Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Идиомы и пословицы в языковом наследии президента Хо Ши Мина

Việt NamViệt Nam10/05/2024


(QBĐT) – Одной из составляющих идеологии Хо Ши Мина является постоянное продвижение мнения масс. Эта идеология отражается не только в его мыслях, действиях и поступках, но и, в особенности, в его словах и языке. Идиомы, пословицы, народные песни и песнопения… – это «драгоценные жемчужины», создаваемые трудящимся на протяжении тысячелетий. Они демонстрируют глубокое понимание массами природы, общества и людей; они обобщают ценный опыт трудящихся в борьбе с иностранными захватчиками, покорении природы, реформировании общества и взаимодействии с людьми… Хотя дядя Хо провел много лет, путешествуя по миру в поисках способа спасти страну, народные поговорки и песни, заимствованные из колыбельных его матери, из уст родственников и от трудящихся Вьетнама, глубоко проникли в душу президента Хо Ши Мина и стали его плотью и кровью.
Президент Хо Ши Мин редактирует новости в Президентском дворце. Фото: ДОКУМЕНТ
Президент Хо Ши Мин редактирует новости в Президентском дворце. Фото: ДОКУМЕНТ

Коммуникационная стратегия президента Хо Ши Мина

В языковом общении, будь то устная речь или письмо, основополагающей характеристикой его стиля является сознательное установление связи между говорящим (писателем) и слушающим (читателем), прежде чем перейти к сути вопроса, чтобы привлечь внимание собеседников и вызвать между ними симпатию. Президент Хо Ши Мин всегда уделял внимание собеседнику – важный фактор, способствующий высокой эффективности общения.

Любая речь или статья президента Хо Ши Мина всегда связана с разъяснением цели представляемого содержания, как он однажды напомнил прессе и пропагандистам во время войны сопротивления французскому колониализму: «Прежде чем писать, необходимо задать себе вопрос: для кого писать, для чего писать, что писать и как писать ?» Дядюшка Хо называл это «способом письма».

С этой точки зрения, президент Хо Ши Мин нашёл чудесное средство общения – молодёжь, молодёжь, которая делает слова очень «пронзительными», лёгкими для «ушей масс». На конференции деятелей культуры 30 октября 1958 года президент Хо заметил: « Массы – это творцы, рабочие и крестьяне – это творцы. Но массы не только создают материальные блага для общества, но и сами являются творцами. Идиомы, пословицы, народные песни и куплеты очень хороши, они – творения масс. Эти творения очень хороши, но кратки, не «Чыонг зянг дай хай», не «Дэй ка ра дай мунг »…

Поэтому в своих речах и трудах президент Хо Ши Мин творчески применял нужные слова и фразы в нужное время и в нужном месте, чтобы донести информационное содержание до получателя (слушателя, читателя) максимально быстро, полно и точно в форме, которая одновременно лаконична, кратка, конкретна, ярка, гибка, тонка и легка для понимания, достигая «смысла, выходящего за рамки слов».

Характеристика идиом и пословиц в языке президента Хо Ши Мина

Мы изучили 100 его речей и сочинений за 1955–1960 годы (Полное собрание сочинений Хо Ши Мина, тома 9–12) и обнаружили, что TN, TN встречается 120 раз. В языковом наследии президента Хо Ши Мина TN, TN можно разделить на три типа.

Во-первых , существующие вьетнамские идиомы и пословицы, которые дядя Хо использовал в своем языке. Это китайско-вьетнамские идиомы, такие как: «Dong tam nhat tri», «Tu luc canh sinh», «Tu arrogance, tu dai», «Nhan dinh thang thien», «Truong giang dai hai»… ; чисто вьетнамские идиомы и пословицы, такие как: « An tren sit troc», «Rung vang bien sac», «Rung sac nuoc doc», «Chan lam dat dat», «Day ca ra day muong» … Чисто вьетнамские идиомы и пословицы часто имеют особые, яркие нюансы, богатые выразительностью, простоватые, простые, выражающие чувства и мысли обычных людей. Напротив, китайско-вьетнамские идиомы и пословицы имеют торжественные, абстрактные, общие оттенки, подходящие для выражения абстрактных понятий, комментариев и суждений правдивого характера.

Китайско-вьетнамские слоги и глаголы использовались дядей Хо в официальных и серьезных ситуациях общения и содержаниях, таких как доклады перед сессией Национального собрания, вступительные речи и беседы с интеллигенцией... Чисто вьетнамские слоги и глаголы использовались дядей Хо в интимных и простых ситуациях общения и содержаниях, таких как его речи во время визита в шахтерский район или перед жителями провинции Хынгйен, перед кадрами и жителями коммуны Ме Чи, округа Ту Лием ( Ханой )...

Общими характеристиками вьетнамских идиом и выражений, созданных вьетнамской общиной, являются их общая и абстрактная, а также конкретная и выразительная выразительность. Поэтому каждый из вышеперечисленных идиом и выражений может широко применяться в любых конкретных ситуациях общения. Президент Хо Ши Мин умело использовал и пропагандировал роль, влияние и социальную функцию вьетнамской системы идиом и выражений.

Во-вторых , президент Хо модифицировал TN, TN для соответствия конкретным коммуникативным ситуациям. Как доступные единицы языковой системы, TN, TN имеют фиксированную, лаконичную форму. Когда президент Хо применил их, TN, TN перестали быть неподвижными, словно в памяти, а стали яркими. Синтаксические связи между элементами TN, TN проявились ясно. Значение слов, казалось, освободилось от фиксированных ограничений и начало жить собственной жизнью. Таким образом, значение обоих TN, TN стало более ясным и понятным.

Например: - TN, доступные TN, такие как: « Усилие съесть клейкий рис», «Видеть своими глазами и слышать своими ушами», «Одна шея, два глаза», «Плоть и кости сокрушены», «Сначала вода, затем удобрение, третье усердие, четвертое семя»

- TN, TN Дядюшка Хо переработан: «Держи удары, но не ешь клейкий рис», «Смотри своими глазами, слушай своими ушами», «Два кольца на одной шее», «Плоть и кости раздроблены», «Одна страна, два удобрения, три усилия, четыре технических усовершенствования»

Изменение и адаптация некоторых традиционных поговорок и пословиц президента Хо Ши Мина направлены на соответствие конкретной ситуации общения и одновременно на достижение его коммуникативной цели. Например, разница между народной пословицей и пословицей, адаптированной дядей Хо, заключается в следующем: « Хочешь есть – катись на кухню » – это образ с весьма общим содержанием (если хочешь добиться хороших результатов труда, удовлетворить свои потребности, нужно быть усердным и трудолюбивым в этой области), который может быть использован в отношении любой сферы деятельности; а вот « Хочешь есть – катись в поле » подразумевает усердие и трудолюбие в сельскохозяйственном производстве.

Очевидно, что цель адаптации ТН, ТН в языке дядюшки Хо — помочь реципиенту (слушателю, читателю) правильно, точно понять содержание речи в конкретных ситуациях общения, а также повысить информационную эффективность речи.

В-третьих , это традиционные народные поговорки и выражения, которые президент Хо создал совершенно по-новому для описания новых явлений. В своих речах и трудах, помимо традиционных народных поговорок и выражений, которые он успешно применял или адаптировал, как было проанализировано выше, он также создал ряд идиоматических выражений.

Например: Побеги бамбука растут слишком быстро для бамбука; выжимайте апельсины и выбрасывайте их тушки; торгуйте людьми и продавайте страну; люди подобны воде, солдаты подобны рыбам; только если фундамент прочный, дом будет крепким; только если корни крепкие, дерево будет расти хорошо; зерно риса — золотое зерно; пока ты толстый, мир не должен быть худым; пей с дядей, пей с братом; укради дождь, укради солнце; отдай рис другим в качестве удобрения; сожги себя в огне ...

Особенность фраз в стиле TN, созданных дядюшкой Хо, заключается не только в конкретике, яркости и образности, но и в экспрессивности, глубоко передающей мироощущение и эмоции говорящего. Например, дядюшка Хо создал пословицу « Удобрение для риса — для людей» , чтобы выразить причинно-следственные связи, «условие — результат», и одновременно выразить своё мнение о предпосылках выращивания риса в частности и сельскохозяйственных культур в целом.

Так же, как и выражение « Барабаны и гонги создают шум, поют и танцуют», придуманное дядюшкой Хо для критики людей в некоторых местностях, которые пользуются политикой партии и правительства по восстановлению и развитию культуры, чтобы организовывать фестивали и роскошные пиршества, которые являются одновременно расточительными и дорогостоящими, противоречат традиционным обычаям и традициям и окрашены суевериями, но в то же время очень яркими, вызывающими ассоциации по звучанию и образу.

Предложения с произношением TN, TN, созданные президентом Хо Ши Мином, стали уникальной чертой его лингвистического стиля, способствуя созданию кратких, ёмких, выразительных, простых, лёгких для понимания и легко проникающих в сердца слушателей и читателей. Эти особенности – бесценный урок языкового наследия, оставленного нам президентом Хо Ши Мином; глубокое выражение его мыслей и взглядов в процессе коммуникации; одновременно это уроки по продвижению роли и социальной функции вьетнамского языка в современном общении.

Все выигрывают



Источник

Комментарий (0)

No data
No data
Полюбуйтесь миллионолетним вулканом Чу-Данг-Я в Джиа-Лае.
На реализацию музыкального проекта во славу Отечества группе Vo Ha Tram потребовалось 6 недель.
Кофейня в Ханое ярко украшена красными флагами и желтыми звездами в честь 80-летия Национального дня 2 сентября.
Крылья летят на полигоне А80
Специальные пилоты в парадном строю по случаю Национального дня 2 сентября.
Солдаты маршируют под палящим солнцем на учебном полигоне.
Посмотрите, как вертолеты репетируют в небе над Ханоем в рамках подготовки к Национальному дню 2 сентября.
Сборная Вьетнама U23 блестяще привезла домой трофей чемпионата Юго-Восточной Азии среди команд U23.
Северные острова – как «необработанные драгоценные камни», дешевые морепродукты, 10 минут на лодке от материка.
Мощный строй из пяти истребителей Су-30МК2 готовится к церемонии А80

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт