Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Как жаль", а не "как стыдно".

(Baothanhhoa.vn) - В одном из телевизионных игровых шоу на вьетнамском языке игрокам предлагается закончить стих: «Как жалки чистые белые рисовые зерна / После промывания... и перемешивания на соломенном огне».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

Участник «пропустил» вопрос, и ответом программы стало «мутная вода» (что означает «мутная вода смешана с огнем из соломы»). Стоит отметить, что это идиоматическое выражение неверно. Фраза «какая жалость» была изменена на «какая жалость».

В буквальном смысле, «чистый белый рис» следует промывать чистой водой и варить на подходящих дровах (его нужно варить на дровах и перемешивать на собственном огне/угле, а не на соломе). И все же этот драгоценный, вкусный рис промывают «мутной водой», грязной водой и перемешивают с дымной, желтоватой соломой/углем. Народная мудрость говорит о том, что хорошие вещи, которые используются неправильно, попадают в руки грубого человека. Это выражение часто используется для описания красивой девушки, вышедшей замуж за никчемного мужа. Какая расточительность! Эту расточительность следует выражать словами «какая жалость», а не «какой позор».

Можно привести ряд подобных ситуаций, когда хочется сказать: «Как жаль!»

Увы, ароматные рисовые зерна, сваренные в медном горшке, смешивают с баклажанной водой; Увы, парчовое платье, надетое ночью, / Свежий салат, съеденный холодным, – муж прекрасной девушки потерян; Увы, в чистую воду в таз / Попадают ряска и сорняки; Увы, в чашу с золотой каймой / Используемую для измерения отрубей, – любовь девушки разрушена; Увы, розовая шелковая ткань / Порванное платье не починено, а залата рваным; Увы, затопленная лиана / Используется как столб забора для вьюнка; Увы, светлокожая длинноволосая девушка / Родители выдали ее замуж за дурака; Увы, коричное дерево в лесу / Пусть на него взбираются люди Ман и Мыонг...

Все вышеперечисленные фразы, если заменить их на «какая жалость», становятся неуклюжими и бессмысленными. Даже некоторые синонимичные варианты, такие как «Мне не хватает сливовой ветки, на которой могла бы сидеть сова»; «Мне не хватает розового вина, с которым могла бы играть мышка / Мне не хватает жемчужных семян, в которых могла бы резвиться сорока»; «Если бы сова сидела на сливовой ветке / Тогда все усилия, вложенные в наряд, не были бы потрачены впустую, не так ли?»,... здесь «не хватает» — это не «какая жалость», а «какая трата», трата!

Итак, в каких ситуациях используются слова "как жаль"?

Выражая сочувствие к тем, кто оказался в трудном положении, борется за выживание, смирен и несчастен, люди часто начинают со слов «как жаль»:

Пожалейте черепаху, несущую журавля на спине в храме, несущую стелу в пагоде; пожалейте жизнь кулика, чья жизнь бросают бесчисленные волны, глубокие реки и океаны; пожалейте шелкопряда, который так мало ест, а потом ложится плести шелк; пожалейте крошечных муравьев, которые так мало находят, а потом вынуждены искать пищу; пожалейте журавля, избегающего облаков, когда же наконец его крылья отдохнут?; пожалейте перепела в небе, даже если он будет плакать до крови, услышит ли его кто-нибудь?!

Поэтому в случае первой строки народной песни использование фразы «какая жалость» более точно и лучше отражает тонкий смысл и нюансы народного языка.

Хоанг Тринь Сон (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
А80

А80

Мир

Мир

Остров Черепах, Камрань, Кханьхоа

Остров Черепах, Камрань, Кханьхоа