Игрок «проигнорировал», и программа ответила: «Muddy Water» (Мутная вода была смыта обратно в соломенный огонь). Стоит отметить, что этот текст неверен. Два слова «tiệt thay» были заменены на «thương thay».
Буквально, «чистые белые рисовые зерна» следует промывать чистой водой, а огонь для приготовления пищи должен быть соответствующим (его нужно готовить на дровах и смешивать с огнем/углем, а не с соломой). Однако это драгоценное, вкусное рисовое зерно промывали «мутной водой», грязной водой, «смешивали» с дымным, пыльным огнем/углем и оно пожелтело. Фольклор говорит о хороших вещах, хороших вещах, которые не используются должным образом, попадая в руки грубых людей. Это предложение часто сравнивают с красивой девушкой, выходящей замуж за никчемного мужа. Какая расточительность! Эту расточительность следует выражать словами «какая жалость», а не «какая жалость».
Можно привести ряд подобных «сожалений»:
Как жаль восьмизерновой рис, насыпанной в медный котел, а затем вылитой в баклажанную воду; Как жаль парчовой рубашки, надетой на ночь/Свежий салат съеден холодным, лодочница разминулась с мужем; Как жаль таза с чистой водой/В который залетели ряска и пчелы; Как жаль позолоченного горшка/Использовавшегося для измерения отрубей, но упустившего свою судьбу; Как жаль розового шелка/Рваной рубашки, не залатанной, а пришитой к плащу; Как жаль, что утонувшее липовое дерево/Использовалось как столб для изгороди, по которому вьюнок мог взбираться; Как жаль белокожего, длинноволосого мужчину/Родители продали его глупцу; Как жаль коричное дерево посреди леса/Позволяющее мужчине и Мыонгу лазить по нему...
Все приведенные выше предложения, если заменить «tiệm thay» на «thương thay», станут неуклюжими и бессмысленными. Даже некоторые синонимы, такие как Hoài canh mai cho Cú perch; Hoài hồng ngam cho chua vốc / Hoài nhân ngọc cho ngau chơi; Если Ку сядет на майскую ветку/ Не будут ли усилия накраситься напрасными?,... тогда «thương thay» здесь означает не «thương thay», а «tiệm thay», какая трата!
Так для чего же используются два слова «извините»?
Выражая сочувствие тяжким, трудным, мелким и несчастным судьбам, люди начинают с двух слов «как жалко»:
Пожалейте судьбу черепахи/На общественном доме, несущей журавля, под пагодой, несущей стелу; Пожалейте судьбу дикого зверя/Глубокие реки и бескрайние моря с тысячами волн; Пожалейте судьбу шелкопряда/В жизни, сколько он может съесть, ему приходится лежать и прясть шелк/Пожалейте маленьких муравьев/Сколько он может съесть, ему приходится выходить и искать еду/Пожалейте журавля, прячущегося в облаках/Крылья птицы устали, она не знает, когда остановится/Пожалейте кукушку в небе/Даже если она будет кричать кровью, услышит ли ее кто-нибудь!,...
Таким образом, в случае с первым стихом использование слова «tiệt thay» является более точным, выражающим тонкий смысл и значение фольклора.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm
Комментарий (0)