22:42, 13/12/2023
По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и его супруги, Президента Социалистической Республики Вьетнам Во Ван Тхыонг и его супруги Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин и его супруга посетили Вьетнам с государственным визитом с 12 по 13 декабря 2023 года. В ходе визита стороны приняли Совместное вьетнамско-китайское заявление о дальнейшем углублении и подъеме всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства и создании вьетнамско-китайского сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение.
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и генеральный секретарь, председатель КНР Си Цзиньпин перед началом переговоров. |
Электронная газета «Хазянг» с уважением представляет полный текст Совместного заявления:
1. По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и Президента Социалистической Республики Вьетнам Во Ван Тхыонга Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин совершил государственный визит во Вьетнам с 12 по 13 декабря 2023 года.
В ходе визита генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин провели переговоры с генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом, президентом Во Ван Тхыонгом, а также встретились с премьер-министром Фам Минь Чинем и председателем Национального собрания Выонг Динь Хюэ.
Обе стороны считают, что Вьетнам и Китай являются добрыми соседями, добрыми друзьями, добрыми товарищами, добрыми партнерами, обе страны являются социалистическими странами, возглавляемыми Коммунистической партией, имеют схожие политические режимы, общие идеалы и убеждения, близкие пути развития, одни и те же стремления, разделяют общее будущее, обе страны стремятся к счастью народа и процветанию страны, а также стремятся к благородному делу мира и прогресса человечества.
Чтобы унаследовать и развить традицию дружбы «тесные вьетнамско-китайские отношения как товарищи и братья», продолжать углублять и еще больше поднимать на новый уровень вьетнамско-китайские отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства, обе стороны согласились создать вьетнамско-китайское сообщество единой судьбы, имеющее стратегическое значение, прилагая усилия ради счастья народов двух стран, ради мира и прогресса человечества.
Вьетнам поддерживает создание Сообщества единой судьбы человечества, Глобальную инициативу развития, Глобальную инициативу безопасности и Глобальную инициативу цивилизации. Вышеуказанные инициативы направлены на защиту общих интересов всего человечества, на дело мира, справедливости и прогресса народов мира, а также на удовлетворение стремлений людей всех стран к построению лучшего мира.
Стороны согласились, что развитие отношений между странами должно осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и основными нормами международных отношений, на основе взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды, взаимовыгодного сотрудничества, уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и настойчивости в разрешении разногласий мирными средствами.
В соответствии с вышеуказанными ориентирами обе стороны согласились содействовать переходу вьетнамско-китайских отношений на новый этап, характеризующийся более высоким политическим доверием, более существенным сотрудничеством в области обороны и безопасности, более глубоким существенным сотрудничеством, более прочной социальной основой, более тесной многосторонней координацией, лучшим контролем и разрешением разногласий, совместными усилиями содействовать развитию мирового социализма и активно содействовать делу мира и прогресса человечества.
2. В дружественной и откровенной атмосфере обе стороны информировали друг друга о положении каждой партии и каждой страны, а также о теории и практике строительства социализма; выразили радость по поводу великих и исторических достижений, которых каждая партия и каждая страна добились в деле национального развития, модернизации и строительства социализма в соответствии с положением своих стран; и посчитали, что это в полной мере демонстрирует жизнеспособность и превосходство социалистических режимов во Вьетнаме и Китае.
Вьетнамская сторона горячо поздравила и высоко оценила великие достижения партии, правительства и народа Китая за 10 лет новой эры, а также важные достижения в полной реализации духа XX съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона выразила надежду и уверенность в том, что под твердым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, и руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, партия, правительство и народ Китая непременно продолжат обогащать и расширять путь модернизации по-китайски, неуклонно совершенствовать народную демократию на протяжении всего этого процесса, активно продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно завершить цели и задачи, поставленные XX съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовать вторую 100-летнюю цель – стремление превратить Китай в сильную, процветающую, демократическую, цивилизованную, гармоничную и прекрасную социалистическую современную державу.
Китайская сторона поддерживает и высоко оценивает достижения Вьетнама за почти 40 лет обновления, 10 лет реализации «Платформы национального строительства в переходный период к социализму (измененной и дополненной в 2011 году)», особенно важные и всеобъемлющие достижения после XIII съезда Коммунистической партии Вьетнама, способствующие укреплению всеобъемлющей мощи и международного влияния Вьетнама на беспрецедентной высоте. Китайская сторона желает и верит, что под правильным руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом партия, государство и народ Вьетнама непременно успешно реализуют основные цели и задачи, поставленные 13-м Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, превратив Вьетнам в развитую страну с высоким уровнем дохода, следуя социалистической ориентации к 2045 году. Китайская сторона подтверждает свою поддержку процветающего развития Вьетнама, счастья народа, построения сильной, независимой и самодостаточной экономики, продвижения синхронного дела инноваций, индустриализации, модернизации, всеобъемлющей международной интеграции, развития открытых и дружественных внешних отношений и содействия все более важной роли мира, стабильности, развития и процветания региона и мира.
3. Стороны рассмотрели развитие отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем; высоко оценили ценную и бескорыстную помощь, которую обе партии, две страны и два народа оказывали друг другу в различные периоды; согласились с тем, что традиционная дружба «как товарищи, так и братья», лично созданная и взращенная Президентом Хо Ши Мином, Председателем Мао Цзэдуном и предыдущими руководителями, является ценным достоянием народов двух стран, которое необходимо бережно наследовать, бережно защищать и всячески развивать. Партия, Государство и народ Вьетнама всегда высоко ценили и ценят мощную поддержку и огромную помощь со стороны Партии, Государства и народа Китая в деле национальной независимости и освобождения, а также в деле построения социализма и развития страны.
На рубеже веков Вьетнам и Китай провозгласили девиз «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, устремлённый в будущее» и дух «добрые соседи, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие партнёры». Спустя 15 лет с момента установления в 2008 году отношений всёстороннего стратегического сотрудничества и партнёрства, сотрудничество во всех областях достигло позитивного и всестороннего прогресса. Вступая в новую эпоху, вьетнамско-китайские отношения непрерывно расширяются и углубляются, особенно после завершения XX съезда Коммунистической партии Китая, Генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин пригласил Генерального секретаря Нгуен Фу Чонга совершить исторический визит в Китай, что вывело вьетнамско-китайские отношения на новый уровень.
Заглядывая в будущее, китайская сторона подчеркнула свою приверженность политике дружбы с Вьетнамом, рассматривая Вьетнам в качестве приоритета в своей добрососедской дипломатии. Вьетнамская сторона подтвердила, что всегда считает вьетнамско-китайские отношения одним из главных приоритетов своей внешней политики, основанной на принципах независимости, самостоятельности, многосторонности и диверсификации. Это стратегический выбор обеих сторон.
Обе стороны подчеркнули и решительно поддержали стремление обеих сторон, двух стран и двух народов к настойчивому стремлению к стратегической автономии и самостоятельному выбору путей развития, соответствующих ситуации в их странах; последовательно и надлежащим образом решать и активно разрешать разногласия мирными средствами на основе взаимопонимания, взаимного уважения и в соответствии с международным правом; сохранять позитивную динамику развития вьетнамско-китайских отношений и вносить более позитивный вклад в дело мира, стабильности и развития в регионе и мире.
Исходя из вышеизложенных общих представлений, в контексте быстро меняющейся, сложной, непредсказуемой и беспрецедентной мировой ситуации, обе стороны согласились твердо придерживаться политической ориентации высших руководителей двух партий и двух стран, воспринимать и развивать вьетнамско-китайские отношения со стратегической точки зрения и долгосрочного видения, следовать девизу «16 слов» и духу «4 благ», использовать 15-ю годовщину создания Всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства как возможность для создания вьетнамско-китайского сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение, стремиться к счастью народов двух стран, делу мира и прогресса человечества.
4. Для дальнейшего углубления и развития всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства, решительного продвижения построения Вьетнамско-китайского сообщества общей судьбы обе стороны согласились усилить общую координирующую роль Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству Вьетнама и Китая, активно продвигать сотрудничество в предстоящее время, сосредоточиться на следующих шести основных направлениях сотрудничества, определить цели, усовершенствовать механизмы, предложить меры и призвать к их реализации:
4.1. Более высокий уровень политического доверия
Чтобы сосредоточиться на понимании направления развития вьетнамско-китайских отношений, обе стороны согласились расширить стратегические обмены, продолжать относиться друг к другу равноправно, уважать друг друга и продолжать укреплять политическое доверие.
(1) Обе стороны согласились продолжать и далее укреплять тесные обмены между высокопоставленными руководителями двух Сторон и двух стран посредством таких форм, как двусторонние визиты, направление специальных посланников, горячие линии, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен стратегиями по важным вопросам двусторонних отношений, а также по региональным и международным ситуациям, представляющим взаимный интерес, и предоставление стратегической ориентации и направления для стабильного и здорового развития отношений между двумя Сторонами и двумя странами в новый период.
(2) Стороны согласились всемерно развивать особую роль партийного канала, далее укреплять руководство и координацию механизма встреч на высоком уровне между двумя Сторонами, а также стимулирующую и координирующую роль внешнеполитических ведомств двух Сторон; повышать эффективность обменов и сотрудничества между соответствующими центральными органами обеих Сторон, местными партийными организациями двух стран, особенно в приграничных провинциях (регионах); посредством механизма теоретических семинаров между двумя Сторонами, планов сотрудничества в области подготовки кадров, обмена делегациями по партийному каналу, расширять обмены и взаимные консультации по вопросам партийного строительства и государственного управления, построения социализма и в таких областях, как организация, пропаганда/просвещение, проверка дисциплины, борьба с коррупцией, судебная реформа, массовая мобилизация/единый фронт, социально-экономическая сфера. Продолжать укреплять дружественные обмены и сотрудничество между правительством Вьетнама и правительством Китая, Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей, Отечественным фронтом Вьетнама и Народным политическим консультативным советом Китая.
(3) Стороны согласились эффективно реализовывать Соглашение о дальнейшем углублении сотрудничества в новый период между министерствами иностранных дел двух стран; поддерживать регулярные контакты между руководителями министерств иностранных дел двух стран; продолжать эффективно организовывать ежегодные дипломатические консультации, расширять обмены на уровне соответствующих департаментов (управлений), эффективно реализовывать план подготовки кадров, а также поддерживать и содействовать улучшению штаб-квартир и жилищных условий дипломатических представительств двух стран.
(4) Вьетнамская сторона подтверждает свою твердую приверженность политике «одного Китая», признаёт Тайвань неотъемлемой частью территории Китая, решительно выступает против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», поддерживает принцип невмешательства во внутренние дела других стран и не развивает никаких отношений с Тайванем на государственном уровне. Вьетнамская сторона считает, что проблемы Гонконга, Синьцзяна и Тибета являются внутренними делами Китая, и надеется, что под руководством партии и правительства Китая эти регионы будут сохранять стабильность и процветать. Китайская сторона выразила за это свою признательность. Китайская сторона поддерживает усилия вьетнамской стороны по поддержанию социальной стабильности, обеспечению национальной безопасности и укреплению национального единства.
4.2. Более существенное сотрудничество в области обороны и безопасности
Сотрудничество в области обороны и безопасности является одним из столпов вьетнамско-китайских отношений, играя важную роль в укреплении стратегического доверия между двумя сторонами и двумя странами. В целях обеспечения безопасности своих стран и содействия поддержанию мира, безопасности и стабильности в регионе и мире стороны договорились укреплять механизмы сотрудничества в области обороны, общественной безопасности, безопасности, Верховного суда и Верховной прокуратуры, изучать и создавать механизм обмена между соответствующими судебными органами двух стран, а также развивать следующее ключевое сотрудничество:
(1) Стороны договорились о дальнейшем укреплении обменов на высоком уровне между армиями двух стран; повышении роли таких каналов, как Дружественный обмен по вопросам обороны границы, Диалог по оборонной стратегии и Горячая линия между министерствами обороны двух стран; эффективной реализации «Совместного заявления о видении военного сотрудничества до 2025 года» между министерствами обороны двух стран. Укреплять обмены и сотрудничество между армиями двух стран в таких областях, как политическая работа, подготовка личного состава, совместные исследования; укреплять сотрудничество в области оборонной промышленности, совместных учений и подготовки, медицинской логистики, миротворческой деятельности ООН и нетрадиционных мер безопасности. Продолжать углублять пограничное сотрудничество, содействовать совместному патрулированию границы на суше, поощрять пограничные пункты двух стран к установлению дружественных отношений и укреплять координацию в области управления и защиты границы. Продолжать эффективно осуществлять совместное патрулирование в Тонкинском заливе и визиты военных кораблей; углублять механизм обмена и сотрудничества между военно-морскими силами и береговой охраной двух стран.
(2) Стороны договорились об усилении обменов на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран; повышении роли Министерской конференции по предупреждению преступности и Стратегического диалога по безопасности; создании Диалога на уровне заместителей министров по вопросам политической безопасности и горячей линии между министерствами общественной безопасности двух стран. Укреплении сотрудничества между Министерством общественной безопасности Вьетнама и органами безопасности и правоохранительными органами Китая в области безопасности и разведки, особенно в области углубления сотрудничества в области обеспечения безопасности правительства и режима; укреплении сотрудничества в традиционных и нетрадиционных областях безопасности, таких как борьба с терроризмом, предотвращение интернет-мошенничества, кибербезопасность, управление иммиграцией, незаконное пересечение границ и арест преступников, бежавших за границу. Углублении сотрудничества и обмена опытом в области экономической безопасности, продовольственной безопасности, энергетики, водных ресурсов, реформ и открытости. Укреплении обмена разведывательной информацией между сторонами и координации обмена опытом и сотрудничества в вопросах противодействия интервенции, противодействия сепаратизму, предотвращения «мирной эволюции» и «цветных революций» со стороны враждебных и реакционных сил. Укрепление сотрудничества в предотвращении нарушений религиозных законов и управлении иностранными неправительственными организациями; содействие сотрудничеству в подготовке кадров. Укрепление сотрудничества в обеспечении безопасности учреждений, предприятий и граждан одной страны в другой.
(3) Стороны договорились укреплять сотрудничество в правовой и судебной сферах, создавая правовую основу для всестороннего взаимодействия между Вьетнамом и Китаем во всех областях; активно выполнять обязательства, предусмотренные международными договорами, участниками которых являются обе стороны. Эффективно реализовывать «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о судебной помощи по гражданским и уголовным делам» и «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о выдаче»; содействовать эффективной реализации «Соглашения между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о передаче осуждённых»; содействовать реализации Меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству между министерствами юстиции двух стран для достижения существенных результатов; совместно совершенствовать механизм судебной помощи между сторонами; изучать вопросы разработки методов разрешения гражданских и приграничных торговых споров; содействовать местному правовому и судебному сотрудничеству с приграничными районами в соответствующих формах.
4.3. Более глубокое предметное сотрудничество
Чтобы продолжать взаимовыгодное сотрудничество, служить развитию двух стран, содействовать восстановлению региональной и мировой экономики и устойчивому росту, обе стороны будут укреплять соответствующие механизмы сотрудничества в области инфраструктуры, промышленных инвестиций, торговли, сельского хозяйства, финансов и валюты; изучать и создавать механизмы сотрудничества между государственными предприятиями и транспортными агентствами, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:
(1) Совместно строить «Два коридора, один пояс» и «Один пояс, один путь»
Стороны договорились содействовать согласованию стратегий развития двух стран и эффективно реализовывать «План сотрудничества, связывающий рамки инициативы «Два коридора, один пояс» с инициативой «Один пояс, один путь» между правительством Социалистической Республики Вьетнам и правительством Китайской Народной Республики».
Содействовать соединению железных дорог стандартной колеи через границу Вьетнама и Китая, изучать и продвигать строительство железной дороги стандартной колеи Лаокай — Ханой — Хайфон, а также изучать железные дороги стандартной колеи Донгданг — Ханой и Монгкай — Халонг — Хайфон в соответствующее время.
Ускорить содействие строительству приграничной инфраструктуры, включая строительство моста через Красную реку в районе границы Батсат (Вьетнам) – Басай (Китай). Поощрять сотрудничество предприятий двух стран в области дорожной инфраструктуры, мостов, железных дорог, чистой электроэнергии, телекоммуникаций и логистики; продолжать тесно координировать, продвигать и содействовать сотрудничеству в области автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также укреплять взаимодействие в области логистики.
(2) Инвестиции
Стороны договорились эффективно реализовывать зону торгово-экономического сотрудничества, уделяя особое внимание расширению инвестиционного сотрудничества в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, энергетика, цифровая экономика и зелёное развитие. Поощрять и поддерживать предприятия, обладающие потенциалом, репутацией и передовыми технологиями, для инвестирования в другие страны в областях, соответствующих потребностям и стратегиям устойчивого развития каждой страны, создавая для этих предприятий справедливую и благоприятную деловую среду. Ускорять реализацию проектов, используя безвозвратную помощь правительства Китая Вьетнаму, включая проект строительства нового корпуса №2 больницы традиционной медицины.
Стороны договорились углублять обмен опытом в области реформирования государственных предприятий и управления государственным капиталом на предприятиях, а также сотрудничать в области подготовки кадров между двумя странами, особенно руководящего состава государственных предприятий; поощрять обмен опытом и взаимодействие между агентствами по управлению государственным капиталом на предприятиях двух стран, создавая благоприятные условия для укрепления взаимовыгодного сотрудничества между предприятиями двух стран. Активно искать возможности укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества в ключевом секторе минерального сырья на основе рыночных принципов, практичности, устойчивости и обеспечения безопасности цепочки производства и поставок энергии.
(3) Коммерция
Стороны договорились применять практические меры для расширения масштабов двусторонней торговли сбалансированным и устойчивым образом. Содействовать повышению роли Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (ВРЭП) и Зоны свободной торговли АСЕАН-Китай; укреплять сотрудничество на таких площадках, как Китайская международная импортная выставка (CIIE), Выставка АСЕАН-Китай (CAEXPO) и Китайская импортно-экспортная ярмарка (Кантонская ярмарка); расширять экспорт ключевых товаров из одной страны в другую. Стороны договорились укреплять сотрудничество в области стандартизации, обеспечивая гармонизацию стандартов на товары и продукцию Вьетнама и Китая, особенно сельскохозяйственную продукцию, создавая благоприятные условия для двустороннего торгового сотрудничества. Китайская сторона будет активно продвигать процесс открытия рынка для вьетнамской сельскохозяйственной продукции, такой как свежие кокосы, замороженные фруктовые продукты, цитрусовые, авокадо, кремовые яблоки, розовые яблоки, традиционные китайские лекарственные травы растительного происхождения, мясо буйволов, говядина, свинина, а также продукты животноводства и птицеводства. Вьетнамская сторона будет активно продвигать импорт китайского осетра, расширять обмены между отраслевыми организациями двух стран, а также содействовать здоровому развитию смежных отраслей двух стран.
Стороны договорились применять эффективные меры для обеспечения бесперебойной цепочки поставок товаров, обслуживающих производство и потребление между двумя странами и в регионе. Повысить эффективность таможенного оформления, содействовать пилотному строительству интеллектуальных пограничных пунктов пропуска на выделенной дороге для транспортировки товаров через район ориентиров 1088/2-1089 и выделенной дороге для транспортировки товаров на пограничном пункте пропуска Тан Тхань - По Чай (район ориентиров 1090-1091) международных пограничных пунктов пропуска Хыу Нги (Вьетнам) - Хыу Нги Куан (Китай); рационально разделить импортные и экспортные товары на пограничных пунктах пропуска, обеспечив бесперебойную работу ключевых пограничных пунктов пропуска. Стороны договорились активно продвигать роль Рабочей группы по упрощению процедур торговли Вьетнама и Китая, продолжать использовать потенциал двусторонней торговли; Содействовать реализации «Меморандума о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая об укреплении безопасности вьетнамско-китайской цепочки поставок товаров», обеспечивать безопасность и стабильность производственно-сбытовой цепочки между двумя странами. Стороны договорились активизировать роль Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной торговли и содействовать развитию сотрудничества между предприятиями двух стран в области электронной торговли.
Стороны договорились укреплять роль Совместного комитета по сухопутной границе и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами между Вьетнамом и Китаем, продолжать эффективно реализовывать три правовых документа о сухопутной границе между Вьетнамом и Китаем и связанные с ними соглашения; укреплять безопасность и порядок в приграничных районах; активно содействовать открытию и модернизации пограничных пунктов. Продолжать эффективно реализовывать «Соглашение о судах, плавающих в зоне свободного передвижения в устье реки Баклуан». Изучить и реализовать сотрудничество в области выдачи друг другу «Сертификатов уполномоченного предприятия» (УЭО), расширить обмены и сотрудничество по принципу «одного окна», продолжать углублять сотрудничество в сфере борьбы с контрабандой и продвигать Международную координационную программу правоохранительной деятельности «Меконгский дракон» для достижения более высоких результатов.
Китайская сторона поддерживает открытие Генерального консульства Вьетнама в Чунцине и вьетнамских офисов по содействию торговле в Чунцине и Ханчжоу (Китай) для того, чтобы они играли активную роль в экономическом и торговом сотрудничестве между двумя странами; и готова продолжать создавать благоприятные условия для того, чтобы вьетнамская сторона в ближайшее время открыла больше офисов по содействию торговле в соответствующих населенных пунктах Китая.
Стороны поддерживают местные органы власти двух стран в создании координационного механизма, особенно в регионах с относительно крупным экономическим масштабом и большой численностью населения, расположенных вдали от побережья, а также в совместной организации мероприятий по содействию торговле и инвестициям для использования потенциала и сильных сторон каждой стороны, создавая новый импульс для развития экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества между двумя странами. Они также продолжают оказывать поддержку железнодорожным предприятиям двух стран в укреплении сотрудничества и повышении эффективности транзита вьетнамских товаров через Китай.
(4) Финансы, валюта
Стороны договорились продолжать укреплять обмены и сотрудничество между Государственным банком Вьетнама и Народным банком Китая, а также между органами финансового надзора и управления двух стран. Необходимо активизировать роль Рабочей группы по финансовому и валютному сотрудничеству в целях содействия валютному сотрудничеству между двумя странами. Необходимо поддерживать углубление сотрудничества сторон в Азиатском банке инфраструктурных инвестиций и предоставлять капитальную поддержку соответствующим проектам в соответствии со стратегиями, политикой и процедурами Банка.
(5) Продовольственная безопасность и зеленое развитие
Стороны договорились активно развивать сотрудничество в области сельскохозяйственных технологий и обмениваться сельскохозяйственной политикой, проводить исследования и осуществлять сотрудничество в таких областях, как низкоуглеродное сельское хозяйство, цифровое сельское хозяйство, зеленое сельское хозяйство, защита почвенных и водных ресурсов, продвижение экологически чистых продуктов, низкий уровень выбросов углерода, устойчивое развитие, а также укреплять обмен и координацию политик по обеспечению продовольственной безопасности.
Стороны договорились активно участвовать в глобальном партнерстве по сотрудничеству в области чистой энергии и развивать его. Необходимо углублять сотрудничество в таких областях, как сохранение биоразнообразия, меры реагирования на изменение климата, новые виды энергии, включая управление азиатскими природными заповедниками, сохранение мигрирующих видов диких животных и контроль за инвазивными чужеродными видами в приграничных районах. Китайская сторона приветствует участие Вьетнама в соответствующих мероприятиях Международного альянса по экологическому развитию «Один пояс, один путь».
Стороны договорились укреплять сотрудничество в области выращивания и переработки сельскохозяйственной продукции; осуществлять сотрудничество в области исследований по комплексному управлению морской и островной средой; осуществлять сотрудничество по выпуску мальков рыб и защите водных ресурсов в Тонкинском заливе; в ближайшее время подписать Соглашение о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; эффективно реализовывать Соглашение о создании «горячей линии» для непредвиденных инцидентов при рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем.
Стороны договорились обмениваться гидрологическими данными в период паводков и сотрудничать в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, предотвращение наводнений и засух, обеспечение безопасной питьевой водой в сельской местности, водосберегающее орошение, а также наука и технологии в области водных ресурсов. Необходимо организовать политический диалог высокого уровня по устойчивому использованию трансграничных водных ресурсов; усилить координацию в области предотвращения засух и наводнений и обеспечения безопасности плотин гидроэлектростанций. Необходимо активизировать обмен метеорологической, погодной и прогнозируемой информацией об опасных погодных явлениях и сотрудничать в развитии региональных метеорологических служб в Азии.
4.4. Более крепкая социальная основа
В целях укрепления взаимопонимания и дружбы, содействия обменам и взаимопониманию, а также укрепления социальной основы отношений между двумя Сторонами и двумя странами обе стороны будут укреплять механизмы обмена между пропагандистскими/образовательными агентствами двух Сторон, ключевыми средствами массовой информации и издательствами, между культурными, туристическими, молодежными и местными агентствами; изучать и создавать механизмы сотрудничества между учреждениями образования, здравоохранения, традиционной медицины и гражданской авиации, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:
(1) Пропаганда
Пропагандистские органы обеих Сторон будут содействовать пропаганде и просвещению, пропагандируя традиционную дружбу между двумя Сторонами и двумя странами, а также всестороннее стратегическое сотрудничество между Вьетнамом и Китаем. Поощрять сотрудничество между двумя странами в области коммуникаций, печати, радио, кино и телевидения в целях укрепления взаимопонимания и дружбы между народами двух стран, особенно среди молодого поколения.
(2) Культура и туризм
Вьетнамская сторона поддерживает Китай в строительстве Культурного центра во Вьетнаме; китайская сторона приветствует создание Вьетнамом Культурного центра в Китае и успешную эксплуатацию Дворца вьетнамо-китайской дружбы. Вьетнамская сторона активно поддерживает Китайский культурный центр в Ханое в реализации его деятельности.
Обе стороны оказывают поддержку культурным организациям, художественным коллективам и школам культуры и искусства двух стран в осуществлении обменов и сотрудничества. Укрепить координацию и обмен туристической политикой между двумя странами, координировать использование туристических маршрутов и развивать туристические продукты. Эффективно реализовать План сотрудничества Вьетнама и Китая в области культуры и туризма на период 2023-2027 годов, активизировать обмен делегациями на всех уровнях по вопросам культуры и туризма, способствовать быстрому восстановлению и здоровому развитию туристической отрасли. Безопасно и эффективно эксплуатировать пилотный проект «Живописный район водопада Бан Зиок» (Вьетнам) – Детянь (Китай), создавая основу для официальной эксплуатации и поощряя туристов с обеих сторон посещать живописный район. Поддерживать авиатранспортные предприятия обеих сторон в увеличении количества рейсов между Вьетнамом и Китаем в зависимости от рыночного спроса.
(3) Образование, спорт, человеческие ресурсы, наука и технологии.
Обе стороны договорились эффективно выполнять Соглашение о сотрудничестве в области образования между Вьетнамом и Китаем; поощрять расширение обмена студентами, менеджерами образования и преподавательским составом из обеих стран; улучшить профессиональную подготовку вьетнамских учителей посредством стипендиальных программ для обучения в Китае; способствовать обменам и сотрудничеству между учебными заведениями двух стран; активно продвигать роль Института Конфуция при Ханойском университете, углублять сотрудничество в сфере профессионального образования, цифрового образования и спорта. Активизировать обмены между университетами и научно-исследовательскими институтами двух стран.
Обе стороны договорились укреплять сотрудничество в сфере труда на основе эффективной реализации соглашений о трансграничном управлении трудом приграничных провинций/регионов двух стран, обеспечивая законные права и интересы работников в приграничных районах двух стран. Содействие программам обмена, сотрудничеству в области развития человеческих ресурсов и навыков, социального обеспечения и социального страхования для удовлетворения потребностей социально-экономического развития двух стран.
Обе стороны договорились продолжать продвигать роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по научно-техническому сотрудничеству; активно расширять сотрудничество и взаимодействие в области регулирования ядерной безопасности, интеллектуальной собственности и стандартов измерения качества; и увеличить обмен делегациями на всех уровнях для углубления сотрудничества в вышеуказанных областях.
(4) Здравоохранение и предотвращение стихийных бедствий
Обе стороны договорились продолжать сотрудничество и обмены в области здравоохранения и медицины, включая охрану здоровья и уход, профилактику инфекционных заболеваний, традиционную медицину и предотвращение стихийных бедствий. Они также поддержали населенные пункты двух стран в сотрудничестве в обмене информацией и совместной профилактике эпидемий через границу.
(5) Местные, человеческие и молодежные обмены
Обе стороны договорились поддерживать населенные пункты двух стран, особенно приграничные провинции/районы, для осуществления обменов и сотрудничества. Повысить эффективность механизмов регулярного обмена между вьетнамскими и китайскими массовыми организациями, такими как профсоюзы, женские союзы и молодежь; организовать хорошие мероприятия, такие как встреча дружбы вьетнамско-китайской молодежи, Вьетнамско-китайский народный форум и фестиваль приграничных народов; и расширить обмены между молодыми лидерами, молодым бизнесом и молодыми волонтерами двух стран.
4.5. Более тесная многосторонняя координация
В целях защиты международной справедливости, справедливости и общих интересов, содействия региональному миру, стабильности и процветающему развитию, а также создания внешней среды, способствующей развитию каждой страны и вьетнамско-китайских отношений, обе стороны договорились настойчиво продвигать многосторонность, укреплять многостороннюю координацию и сотрудничество, а также совместно защищать международную систему, ядром которой является Организация Объединенных Наций, и международный порядок, основанный на международном праве.
(1) Обе стороны договорились усилить механизм консультаций по правам человека и политике между двумя министерствами иностранных дел и нерегулярные обмены между представительствами-резидентами в двух странах, а также делегациями/представительствами двух стран, проживающими в третьих странах или международных организациях.
(2) Вьетнамская сторона приветствует точку зрения построения Сообщества с единым будущим для человечества, выдвинутую китайской стороной в целях продвижения общих ценностей мира, развития, справедливости, справедливости, демократии и свободы; поддерживает и готов активно участвовать в конкретных проектах сотрудничества в рамках Глобальной инициативы развития в соответствии с возможностями, условиями и потребностями Вьетнама; совместно реализовывать Повестку дня в области устойчивого развития до 2030 года; обмениваться и координировать политику, поддерживать друг друга и осуществлять предметное сотрудничество в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) и Парижского соглашения об изменении климата.
(3) Обе стороны подтвердили соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и международного права, уважают независимость, суверенитет и территориальную целостность друг друга, равенство, взаимную выгоду и усилия по обеспечению мира, стабильности, сотрудничества и развития. Вьетнамская сторона приветствует и поддерживает Инициативу глобальной безопасности, и обе стороны будут изучать и осуществлять соответствующее сотрудничество в рамках Инициативы глобальной безопасности. Продолжать поддерживать тесные обмены и координацию по вопросам региональной и глобальной безопасности.
(4) Обе стороны верят, что будущее и судьба стран тесно связаны, и что разные цивилизации должны жить вместе в толерантности, обмениваться опытом и учиться друг у друга. Вьетнамская сторона поддерживает Глобальную цивилизационную инициативу ради мира, развития, справедливости, справедливости и прогресса человечества и готова изучать и осуществлять сотрудничество в рамках данной Инициативы.
(5) Обе стороны выступают за то, чтобы страны осуществляли обмены и сотрудничество по вопросам прав человека на основе равенства и взаимного уважения, способствовали расширению диалога и международного сотрудничества в области прав человека, не политизировали вопросы прав человека и не использовали вопросы прав человека для вмешательства во внутренние дела других стран.
(6) Обе стороны договорились укреплять сотрудничество в международных и региональных организациях и механизмах, таких как Организация Объединенных Наций, Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Совещание Азия-Европа (АСЕМ), и поддерживать кандидатуры друг друга на должности в международных организациях.
(7) Обе стороны поддерживают АСЕАН в сохранении своей центральной роли в постоянно развивающейся и меняющейся структуре Азиатско-Тихоокеанского региона. Китай поддерживает АСЕАН в построении единого, единого, самостоятельного и развивающегося сообщества АСЕАН. Ускорить создание Зоны свободной торговли Китай-АСЕАН версии 3.0, углубляя всестороннее стратегическое партнерство между АСЕАН и Китаем.
(8) Обе стороны договорились укреплять сотрудничество Меконг-Ланцанг, стремиться содействовать построению Сообщества общего будущего для мира и процветания среди стран Меконга-Ланцанга. Укреплять сотрудничество в рамках экономического сотрудничества субрегиона Большого Меконга (СБМ).
(9) Обе стороны согласились приложить усилия для защиты основных принципов и основных ценностей Всемирной торговой организации (ВТО), содействовать необходимым реформам в ВТО, особенно нормальному функционированию двухуровневого и обязательного механизма разрешения споров. Укреплять сотрудничество в рамках ВТО, совместно защищать законные права и интересы развивающихся членов и способствовать тому, чтобы ВТО играла более эффективную роль.
(10) Вьетнам поддерживает присоединение Китая к Всеобъемлющему и прогрессивному соглашению о Транстихоокеанском партнерстве (ВПТТП) в соответствии со стандартами и процедурами Соглашения. Обе стороны готовы совместно реализовывать Региональное всеобъемлющее экономическое партнерство (ВРЭП) и способствовать региональной экономической интеграции.
4.6. Разногласия лучше контролируются и разрешаются
Обе стороны провели искренний и откровенный обмен мнениями по морским вопросам, подчеркнув необходимость лучшего контроля и активного разрешения морских споров, поддержания мира и стабильности в Восточном море и регионе.
(1) Обе стороны согласились продолжать придерживаться важного общего понимания между высокопоставленными руководителями двух сторон и двух стран, настойчиво посредством дружеских консультаций, укреплять правительственный переговорный механизм по территориальной границе Вьетнама и Китая и связанных с ним рабочих групп; активно искать фундаментальные, долгосрочные решения, приемлемые для обеих сторон, в соответствии с «Соглашением об основных принципах урегулирования морских вопросов Вьетнама и Китая», международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года (UNCLOS 1982).
(2) Обе стороны договорились активно продвигать дискуссии о сотрудничестве в целях совместного развития на море и о делимитации морской зоны за пределами устья Тонкинского залива, а также способствовать скорейшему достижению существенного прогресса по двум вышеуказанным вопросам. Обе стороны продолжат активно осуществлять сотрудничество в менее чувствительных районах на море. Укрепить сотрудничество в области правоохранительной деятельности в области рыболовства и сотрудничества в области аквакультуры и защиты биологических ресурсов в Восточном море. Укрепить сотрудничество в сфере поиска и спасения на море.
(3) Обе стороны согласились продолжать всестороннее и эффективное выполнение «Декларации о поведении сторон в Восточном море» (DOC) на основе консультаций и консенсуса, чтобы вскоре достичь существенного и эффективного «Кодекса поведения в Восточном море» (COC) в соответствии с международным правом, включая UNCLOS 1982 года. Внедрить механизм Совещания старших должностных лиц (ЗВОЛ) и заседания совместной рабочей группы АСЕАН-Китай по реализации «Декларации о поведении сторон в Восточном море» (DOC); хорошо контролировать разногласия на море, не предпринимать действий, осложняющих ситуацию и расширяющих споры, совместно поддерживать стабильность на море.
(4) Обе стороны договорились, что в 2024 году они совместно отпразднуют 25-летие демаркации сухопутной границы и 15-летие подписания трех юридических документов о сухопутной границе между Вьетнамом и Китаем.
5. Обе стороны согласились, что государственный визит во Вьетнам генерального секретаря и президента Китая Си Цзиньпина имел большой успех, ознаменовав важную веху в истории отношений между двумя партиями и странами, внося значительный вклад в развитие традиционной дружбы между Вьетнамом и Китаем, подъем вьетнамско-китайских отношений в новую эпоху и содействие миру, стабильности и развитию в регионе и во всем мире.
Высшие руководители двух сторон и стран договорились поручить соответствующим ведомствам, министерствам и местным органам власти Вьетнама и Китая разработать и усовершенствовать соответствующие механизмы обмена, четко определить ответственные подразделения и направления реализации, исходя из поставленных задач и фактической ситуации, разработать подробные планы реализации, оперативно докладывать о ходе сотрудничества Руководящему комитету вьетнамско-китайского двустороннего сотрудничества. Руководящий комитет двустороннего сотрудничества отвечает за оценку, мониторинг, стимулирование и координацию работы следующего этапа, отчитываясь перед старшими руководителями каждой стороны о ходе сотрудничества. В зависимости от потребностей обе стороны будут обмениваться информацией, связываться, рассматривать ситуацию с реализацией и решать возникающие вопросы путем дружеских консультаций.
Генеральный секретарь и Председатель Си Цзиньпин почтительно поблагодарили Генерального секретаря Нгуен Фу Чонг, Президента Во Ван Тхыонга, высших руководителей партии, Государства Вьетнам и вьетнамского народа за теплый, дружеский и теплый прием; и почтительно пригласил генерального секретаря Нгуен Фу Чонга и президента Во Ван Тхыонга вскоре снова посетить Китай. Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и президент Во Ван Туонг выразили благодарность и с радостью приняли приглашение.
По данным chinhphu.vn
Источник
Комментарий (0)