«Linh Nam Chich Quai» — одно из первых произведений вьетнамской народной литературы, написанное китайской прозой, очень редкое и сохранившееся со времен династий Ли и Чан. Одна из древних вьетнамских сказок в «Linh Nam Chich Quai» включает в себя историю дерева арека (история Тан Ланга).
Мораль из века в век
Возможно, нет необходимости пересказывать содержание, я думаю, что все помнят и могут ясно пересказать. Во времена короля Хунг Вуонга жили два брата Тан и Лан, которые выглядели совершенно одинаково...
Как посторонние могут заметить разницу? Как? Эта деталь заставляет нас глубже понять значение семейных трапез. «Однажды девушка лет двадцати пяти пригласила к себе домой на обед двух братьев: «Девушка поставила кашу и пару палочек для еды, чтобы они оба могли поесть, так что она могла наблюдать за братьями. Увидев, что младший брат позволяет старшему брату есть первым, девушка рассказала родителям правду и попросила старшего брата выдать ее замуж».
Это всего лишь маленькая деталь, но она отражает обычаи и привычки древних вьетнамцев. Во время семейной трапезы члены семьи всегда ждут, пока старший возьмет палочки для еды, прежде чем осмелиться последовать за ним.
Причина упоминания этого снова в том, что история дерева арека у вьетнамского народа появилась с древних времен, а не была «выдумкой» позже. Так что с незапамятных времен, когда бы ни было важное событие, должны быть бетель и арека. Почему? Согласно «Линь Нам Чич Куай», после смерти младший брат превратился в «дерево, растущее в устье ручья», старший брат превратился в «камень, обвитый вокруг основания дерева», жена превратилась в «виноградную лозу, обвитую вокруг камня, листья которой имеют пряный аромат».
Очевидно, все три — это одно. Если мы позволим себе немного поразмыслить, «предсказывает ли эта деталь что-либо о трех регионах Севера, Центра и Юга в будущем?» То есть, хотя есть три региона, они представляют собой единый блок, который никто и ничто не может разделить или отделить.
С этой мыслью нам становится теплее, и мы еще больше любим историю бетеля и ареки. Не только сейчас, но и во времена короля Хунга: «В то время все проходящие мимо люди возжигали благовония и кланялись, восхваляя свое гармоничное братство и своих верных мужа и жену».
«Кусочек листа бетеля — начало разговора»
Бетель — знакомый образ, вошедший в литературу. Например, писатель То Нгует Динь с юга описал, как миссис Фан жевала бетель после поклонения Будде: «Госпожа Фан откинулась на спинку стула, открыла зонтик, достала желтый лист бетеля, намазанный известью, положила его в рот и шумно жевала. Она также взяла кусочек свежего ореха ареки, который расколола ее сестра, кусочек бумажной коры, положила в рот и жевала...».
Если жевание бетеля определить на основе повседневной деятельности, тем самым доказав, что вьетнамская культура представляет собой единый блок, схожий в своих различиях, то оно не является регионально специфическим.
Когда я был молодым, я видел, что на похоронах, фестивалях и праздниках Тет в доме всегда стоял поднос с бетелем. Мужчины жевали бетель, женщины тоже жевали бетель. Жуя бетель, они весело болтали, а когда им нужно было сплюнуть, плевательница уже стояла под рисовым полем, кроватью или кроватью, на которой они сидели, явно как у миссис Фан.
Итак, позвольте мне объяснить немного больше, из вышеприведенного отрывка, чтобы увидеть, что способ жевания бетеля на Юге похож на способ, которым жевали бетель люди из Куангнама . Когда миссис Фан «открыла зонтик», зонтик здесь — это коробка для бетеля, коробка для хранения бетеля, которая также может быть помещена в поднос, вот почему есть народная песня: «Мужчины мелки, как колодец/Женщины глубоки, как поднос для хранения бетеля». Thoi означает «глубокий и глубокий».
Часто говорят о глубоких колодцах» - объясняет Вьетнамский словарь (1931); в то время как «coi» - это противоположность, означающая «неглубокий». Это парадоксальный, ироничный способ выражения, например: «Честные как погонщик буйволов/ Любящие друг друга как свекровь и невестка». Во вьетнамском языке выражение «думал так, но не так» такое странное!
Когда миссис Фан взяла «кусок бумажной коры и положила его в рот, чтобы пожевать». Эта кора была корой чайного дерева, люди измельчили ее в волокна, только тогда она приобрела более насыщенный вкус, сделав ее еще более вкусной, потому что: «Жевание бетеля с чайной корой/ Этот лайм, каким бы пресным он ни был, все равно имеет острый вкус (народная песня)...
Узнав историю «гармоничного братства и верных мужа и жены», мы глубже поймем, почему орехи бетеля и ареки всегда включаются в подношения на алтарях предков, на свадьбах, помолвках, годовщинах смерти и т. д. Отсюда мы можем видеть, что вьетнамский народ не может «потерять свои корни», если он по-прежнему сохраняет добрые «традиционные обычаи», переданные издревле.
История бетеля и ореха арека существует со времен правления короля Хунга, более четырех тысяч лет войны, хаоса, ассимиляции иностранными захватчиками... но мораль мужа и жены, кровные отношения все еще существуют. Мораль вьетнамского народа все еще существует тысячи лет. Никогда не терялась на протяжении тысяч лет. Как сказал императорский доктор Ву Куинь, «связь между социальными нормами и развитием культуры не мала».
Источник: https://baoquangnam.vn/trau-cau-dao-ly-cua-nguoi-viet-3148250.html
Комментарий (0)