«Линь Нам Чич Куай» — одно из самых ранних произведений вьетнамской народной литературы, написанное китайскими иероглифами в прозе, и редкое сохранившееся произведение династий Ли и Чан. Одна из древних вьетнамских народных сказок в «Линь Нам Чич Куай» — это история о бетелевом дереве (Тан Ланг труен).
Моральные принципы, передаваемые из поколения в поколение.
Возможно, нет необходимости пересказывать содержание; я думаю, все его помнят и могут прекрасно пересказать. Во времена короля Хунг Вуонга, основавшего государство, жили два брата, Тан и Ланг, которые были совершенно похожи друг на друга...
Как посторонние могли заметить разницу? Какими средствами? Эта деталь заставляет нас еще больше ценить значение семейного обеда. «Однажды молодая девушка пригласила двух братьев к себе домой на обед: девушка подала кашу и пару палочек для еды, приглашая их поесть, чтобы понаблюдать за ними. Увидев, что младший брат позволил старшему брату поесть первым, девушка рассказала правду своим родителям и попросила выйти замуж за старшего брата».
Эта небольшая деталь отражает обычаи и традиции древнего вьетнамского народа. Она показывает, что за семейными обедами члены семьи всегда ждали, пока старшие возьмут в руки палочки для еды, прежде чем осмелиться последовать их примеру.
Причина повторного упоминания этого факта заключается в том, чтобы показать, что история о бетелевом дереве зародилась в древнем Вьетнаме, а не была выдумана позже. Так почему же бетелевый орех так долго оставался традиционным символом, присутствующим на важных мероприятиях? Согласно «Линь Нам Чич Куай», после смерти младший брат превращался в «дерево, растущее у устья ручья», старший брат — в «каменную плиту, обернутую вокруг корней дерева», а жена — в «лозу, обвивающую каменную плиту, листья которой имели ароматный, пряный вкус».
Очевидно, что все три региона — одно целое. Заглянем немного дальше: может ли эта деталь быть «предсказанием будущего трех регионов — Северного, Центрального и Южного Вьетнама»? То есть, несмотря на то, что это три региона, они представляют собой единое целое, которое никто и ничто не может разделить или отделить.
С этой мыслью мы испытываем еще большее сочувствие и еще большую признательность к традиции жевания бетеля. Это не просто недавнее явление, оно существовало еще во времена короля Хуна: «В то время проходящие мимо зажигали благовония и кланялись в знак почтения, восхваляя гармоничное братство и верные брачные отношения между ними».
«Жевательная смесь из бетеля — это начало разговора».
Жевательная смесь из бетеля – знакомый образ, вошедший в литературу. Например, писатель То Нгует Динь с юга Индии описал, как госпожа Фан жует бетель после молитвы Будде: «Госпожа Фан села в кресло, открыла зонтик, взяла желтый лист бетеля, смазала его известью и положила в рот, громко жуя. Затем она взяла кусочек свежего ореха ареки, который приготовила ее служанка, кусочек бумажной обертки и тоже положила его в рот, чтобы пожевать…»
Если мы увидим это в повседневной жизни, доказав тем самым, что вьетнамская культура представляет собой единое целое, схожее в своем многообразии, то жевание бетеля не является исключительной особенностью какого-либо конкретного региона.
В детстве я всегда видела контейнеры для бетеля в домах во время поминовений предков, фестивалей и Тет (Лунный Новый год). Мужчины жевали бетель, и женщины тоже. Они жевали бетель, весело болтая, а когда им нужно было сплюнуть, под платформу, кровать или диван, на которых они сидели, ставили плевательницу — явно так же, как и госпожа Фан.
Итак, позвольте мне немного подробнее объяснить, исходя из приведенного выше отрывка, чтобы показать, что способ жевания бетеля на юге похож на способ жевания в провинции Куангнам. Когда госпожа Фан «открывает зонтик», под «зонтиком» здесь подразумевается шкатулка для бетеля, контейнер для бетеля, который также можно хранить в контейнере для бетеля. Вот почему существует народная поэма: «Мужчины поверхностны, как колодец / Женщины глубоки, как контейнер для бетеля». «Тхой» означает «глубоко глубока».
«Мы часто говорим о глубоких колодцах», — объясняет вьетнамский словарь (1931); в то время как «coi» — это противоположность, означающая мелкий и тесный колодец. Это противоречивый, ироничный способ выражения, вроде: «Честные, как погонщики буйволов, / Любящие друг друга, как невестка и свекровь». Таков вьетнамский язык, как странно выражать «кажется, что так, но это не так!»
Когда госпожа Фан взяла «кусочек коры бетеля и положила его в рот, чтобы пожевать», эта кора была взята с дерева чай, и её измельчили в тонкие волокна, что придало коре ещё более насыщенный вкус, ведь: «Жевательный бетель с корой чая / Даже если кора пресная, она всё равно придаст вашему рту остроту» (народный стих)...
Поняв историю «гармоничного братства и верной супружеской любви», мы по-настоящему оценим, почему орехи и листья бетеля всегда присутствуют в подношениях предкам на свадьбах, помолвках и поминальных службах. Из этого мы видим, что вьетнамский народ не может «потерять свои корни», если будет сохранять прекрасные обычаи и традиции, передаваемые из поколения в поколение.
Легенда о бетеле и ареке восходит ко временам короля Хунга и охватывает более четырех тысяч лет, пережив войны, потрясения и иностранные вторжения… и все же принципы супружеской верности и родства остаются неизменными. Эти вьетнамские ценности сохраняются на протяжении веков. Они никогда не будут утрачены. Как сказал ученый Ву Куинь, «их связь с моральными принципами и развитием культуры огромна».
Источник: https://baoquangnam.vn/trau-cau-dao-ly-cua-nguoi-viet-3148250.html









