Комментируя вышеуказанную народную песню, научный руководитель университета проанализировал:
«Здесь присутствует культура поведения, выраженная в двух очень хороших ваших предложениях: «Небо иногда солнечное, иногда дождливое/День иногда утро, иногда полдень, и люди тоже».
Конечно, люди не должны меняться. Если говоришь заранее, значит, потом приходится делать. Но благодаря этому я понимаю, что должен быть более великодушным к людям. Потому что, когда люди поступают против меня, это не плохо, а вынужденно. Конечно, мне приходится немного потерпеть боль, признать её. Но я должен немного потерпеть, воспринимать это как норму, попытаться смириться и, как говорит буддизм, отпустить.
Однако, по нашему мнению, советник не совсем правильно понял народный смысл.
В фольклоре для сравнения небес и земли используются законы «то солнечно, то дождливо», «то утро, то полдень». Это подразумевает, что всё движется по законам природы, иногда процветая, иногда приходя в упадок, иногда так, иногда эдак. Люди не находятся вне этого закона, поэтому у них тоже бывают периоды здоровья, иногда болезни; периоды славы, иногда унижения; периоды радости и открытости, иногда гнева и дурного нрава. Таким образом, даже небеса и земля меняются, не говоря уже о людях. Поэтому каждый человек, как и окружающие, должен воспринимать перемены или переменчивый характер каждого человека как норму, не должен грустить, разочаровываться, злиться или критиковать.
Сравнение в народной песне похоже на поговорку «Камни всё ещё потеют» (вариант «Камни всё ещё потеют иногда»), имея в виду, что нечто столь прочное и, казалось бы, неодушевлённое, как камни, всё равно может иногда уставать, не говоря уже о людях, которые иногда болеют и испытывают боль, что нормально.
Короче говоря, фольклор не подразумевает, что «люди поступают против тебя», или что жизнь непредсказуема, что слова не держатся, или что «то, что ты сказал в прошлом, должно быть сделано в будущем», как понял советник.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Справка: Народная песня «Небо то солнечное, то дождливое/ День то утро, то полдень» собрана в книгах «Пословицы и народные песни» (составитель Он Нху Нгуен Ван Нгок — издательство Винь Хынг Лонг, 1928); «Вьетнамская народная поэзия» (составитель Нгуен Тан Лонг — Фан Кань — Сайгон, издательство Сонг Мои — 1970). В книге «Словарь вьетнамских идиом, пословиц и народных песен» (издательство Viet Chuong - Dong Nai, 1998) объясняется: «Погода обычно меняется в зависимости от сезона, а иногда и внезапно. Иногда ярко светит солнце, а потом внезапно льёт дождь. Часто идёт дождь, а солнце вдруг пробивается сквозь верхушки деревьев. Люди одинаковы, иногда так, иногда эдак: иногда здоровы, иногда больны – предсказать невозможно. Поэтому люди, умеющие планировать будущее, стараются усердно работать, пока здоровы, чтобы накопить богатство на случай, если заболеют и им придётся остаться на одном месте, чтобы прокормиться».
Что касается буквального толкования, мы согласны с Вьет Чыонгом. Однако, по нашему мнению, в переносном смысле фольклор не призывает «тем, кто умеет планировать, следует, пока здоров, усердно трудиться, чтобы накопить богатство на случай болезни и необходимости оставаться на одном месте, чтобы что-то поесть», в стиле «Запасайтесь едой, чтобы не было бедности, запасайтесь одеждой, чтобы не простудиться», а имеет тот смысл, который мы привели в статье.
Источник: https://baothanhhoa.vn/troi-con-khi-nang-nbsp-khi-mua-250779.htm
Комментарий (0)