Съёмочная группа фильма «Май» общалась со зрителями. Фото: Facebook персонажа
Недавно на своей личной странице Тран Тхань поделился своими чувствами по поводу персонажей фильма «Май» , который он снял.
Он поблагодарил зрителей и оставил комментарий, в котором более подробно рассказал об имени персонажа, которого играет актер Туан Тран, — Чунг Дуонга.
Чан Тхань ответил на комментарий аудитории: «Вы пишете так хорошо, рядом с Май находятся Бинь Минь и Дуонг, оба — свет в жизни Май.
Но рассвет будет ярким! Но на другом берегу — Чунъян. Хоть это и солнце, оно зайдет. Спасибо за глубокие размышления о фильме.
Однако объяснение Чан Тханя «Солнце — это солнечный свет, но он упадет» вызвало множество споров.
Мнения зрителей разделились: «Тран Тхань объяснил, почему он назвал персонажа, который заставил меня потерять сознание. В слове «trung duong» слово «duong» часто подразумевают океан, а не солнце. Слово «trung» здесь также не означает «провисание»»;
«На этот раз я действительно не могу это защитить»; «Читая это, я смеялся до слёз. Неужели сценарист и режиссёр настолько плохи?»…
Поэт Ле Минь Куок рассказал Tuoi Tre Online, что «trung» — китайско-вьетнамское слово со многими значениями: повторение одного и того же (например, одно и то же имя, одно и то же мнение...); в одно и то же время (например, праздники, Новый год, совпадающий с чьим-то днем рождения); «trung» означает слой за слоем.
Согласно китайско-вьетнамскому словарю Дао Зуй Аня, Чынгзыонг означает праздник 9-го лунного месяца (также известный как праздник Чынгыу). Кроме того, Чынгзыонг также означает «безбрежный океан».
Туан Тран играет роль Чунг Дуонга, а Фыонг Ань Дао играет роль Май в фильме «Май». Фото: Facebook персонажа
«В этом смысле Тран Тхань объясняет, что «чонг зыонг» — это солнечный свет, но он падает.
Никто не произносит «trùng lên», если бы это было «chùng lên», использование слова «trùng lên» бессмысленно и произносится неправильно.
Кроме того, «чунг» на вьетнамском языке означает «есть тайно».
«Объяснение Чан Тханя выше неверно», — подтвердил поэт Ле Минь Куок.
Преподаватель Нгуен Хьеу Тин из Университета Тон Дык Тханг рассказал Tuoi Tre Online: « Китайские иероглифы имеют одинаковое произношение, много значений, а диалектное значение — «достаточно для использования», поэтому Тран Тхань может объяснить это любым способом, это смешно».
Поскольку слово «trung duong» не пишется оригинальными китайскими иероглифами, его значение будет другим. Например, само по себе слово «trung» имеет восемь различных значений...
Кроме того, он далее рассказал о китайском празднике двойной девятки: «Праздник двойной девятки (девять — это число 9, чун — повторяется, чунцзю — это 9-й день).
Число 9 — нечётное число и относится к ян (небесному числу). 9-й день 9-го месяца — день небес, поэтому он называется Чунъян. 9-9 по-китайски читается как цю цю, что означает «долговечность», «вечность», поэтому его можно связать с пожеланиями долголетия...
Источник
Комментарий (0)