После возвращения из тяжелой болезни любовь к жизни, людям, родине и семье, казалось, стала для Чыонг Нгок Аня еще более сильной. Просматривая два сборника стихов, которые он мне подарил, я спросил его, почему он выбрал Люка Бата и почему он написал так много стихотворений о Люке Бате. Он говорил непрерывным потоком, как будто не мог остановиться: «У людей есть две основные вещи: родина и семья. Родина — это наши предки, наши бабушки и дедушки, наши родители, наша родина дает нам и тело, и душу. Семья — это то, куда мы возвращаемся. Поэзия Люка Бата — это не то, что я выбирал, но она пришла ко мне как отцовская любовь, материнская любовь, как слова моей бабушки и матери у моей колыбели, как кровь, текущая в моих жилах. Это язык моей родины с момента основания деревни и до сегодняшнего дня, простой, но элегантный, рифмующийся, страстный и сочувствующий».

«Тень родины», пожалуй, самое эмоциональное его стихотворение в формате «шесть восьмерок» с плавными строками эмоций:
Запах земли, солнечный свет неба
Колыбельная матери содержит проникновенные слова
Завтра мы будем собой.
Среди множества образов падения повседневной жизни
Я лежу под сенью своей родины
Успокойтесь и посчитайте сделанные вами шаги.

В течение десятилетий он уезжал из дома учиться, затем отправился преподавать в Донгтхап , вернулся в город Хатинь, чтобы жить там, изо всех сил пытаясь заработать на жизнь, но звуки родного города никогда не переставали звучать в его душе. Счастье лежать под сенью родной земли и «спокойно считать пройденные шаги» не так уж и далеко, но для многих людей оно становится трудным, когда суета повседневной жизни отнимает его. Труонг Нгок Ань испытал это полное счастье. Его сборник «Голос деревни» насчитывает 66 стихотворений, начиная с «Ve que» и заканчивая «Rang que», в котором десятки стихотворений написаны о его прибрежном родном городе с «речной пристанью, мерцающей на солнце и ветру», «знакомым голосом», «матерью в плаще», «руками отца, натруженными пахотой»… Его сердце болит от тоски по родному городу, от любви к родному городу, от радостей и печалей, связанных с родным городом под солнцем и дождем, в четыре сезона: весна, лето, осень и зима:
Я люблю рисовые поля моего родного города.
Когда приходит время, с неба падает белый дождь.
Волны рвут стебли риса в клочья.
Хрупкая судьба риса и народ восстает
(Сельская местность)
Войди в душу моей деревни
Но фигура сельского жителя
Из моей деревни я ушел
Неважно, как далеко, все равно найдешь старую деревню
(Моя деревня)
Его сердце наполнено благодарностью к своей родине, родителям, бабушкам и дедушкам, предкам. Несмотря на многочисленные перемены в жизни и времени, его родина остается первозданной, чистой и мерцающе прекрасной, словно акварельная картина, высеченная в пространстве и времени, даря ему ощущение покоя, умиротворенности и необыкновенного досуга, так что он может «беззаботно стряхнуть с себя пыль времени»:
У старого парома изогнутый шест.
Как полумесяц посреди дрейфующей реки.
Сколько изменений и эрозий
Зелёная деревня в моей нежной душе
Расправьте руки, чтобы собрать немного золотого солнца.
Небрежно брось на меня пыль времени
(Вдали от дома)
Милость отца и матери, милость учителей, милость рисовых зерен, картофеля, рек, паромов, слов родного города, форм родного города... для Чыонг Нгок Аня родной город священен и глубок. «Деревня» — существительное, которое я впервые узнал из его манеры речи:
Священный, как любовь матери к своему ребенку.
Кровь родины красна, как киноварь, оглядываясь назад.
(Этот родной город)
Родина в стихах Чыонг Нгок Аня, помимо образов рисовых полей, паромов, рек, фигур родителей... также отмечена историческими и культурными реликвиями, такими как Нам Джой - Куинь Вьен, Кон Со Тхач Лак, морской порт Сич Мо (Ки Нам), пристань Зян Динь (Нги Суан), пагода Тхиен Туонг (Хонг Линь), гора Най - река Фу (город Ха Тинь )... Эти стихи имеют эпический колорит, одновременно меланхоличный и ностальгический, но в гармонии с чувствами людей в настоящем и с очень естественным языком, поэтому они легко доступны для многих людей.

Чыонг Нгок Ань однажды признался, что его мать, как и многие вьетнамские сельские женщины того времени, хотя и была неграмотной, знала много народных песен, особенно «Сказание о Киеу». Он вырос, питаясь родительской едой и одеждой, слушая стихи из шести-восьми песен его родины, наполненные любовью и нежностью. В возрасте 10 лет он знал наизусть множество стихов и народных песен и прочитал много книг, взятых у кого-то по соседству. В 2015 году, в ознаменование 250-летия со дня рождения великого поэта Нгуена Зу, он сочинил шесть-восемь стихотворений в качестве подарка ему. Поэтический голос и слова напоминают «Сказание о Киеу», словно слова, посланные потомками великому поэту нации:
Слово «сердце» висит ярко
Дорога полна взлетов и падений.
Жаль человека, слёзы текут
Люблю людей так сильно, что кажется, будто кровь льется рекой.
Закат опустился на запад.
Кто сидит днем и ловит рыбу?
(День в Джанг Дине)
Надеюсь, молоко его родины продолжит питать его стихи, даст ему силы преодолеть болезнь и жить с переполняющей его любовью.
Труонг Нгок Ань родился 15 сентября 1958 года в коммуне Динь Бан (Тхат Ха), ныне город Ха Тинь. Окончил Виньский педагогический университет по специальности «История» (1981). После преподавания в Тхап Муой (Донг Тхап) он переехал в Хатинь, работал в музее Хатиня, а затем стал редактором художественной программы радио- и телестанции Хатиня (ныне газета Хатиня). В 2018 году он вышел на пенсию и продолжил писать стихи и прозу. Он опубликовал два сборника стихов: «Ветер у реки» (Ассоциация литературы и искусств Ха Тинь, 2001 г.), «Голос страны» (издательство Nghe An, 2024 г.). Он стал лауреатом премии «Конкурс буддийской литературы и поэзии, посвященный 1000-летию Тханглонга - Ханой »; Второе место в конкурсе стихотворных композиций «Тан Луат» на тему «Навсегда Дьен Бьен 2024» Ассоциации поэзии Вьетнама «Тан Луат».
Источник: https://baohatinh.vn/truong-ngoc-anh-duyen-no-voi-tho-luc-bat-post286634.html
Комментарий (0)