По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и Президента Социалистической Республики Вьетнам Во Ван Тхыонга Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин посетил Вьетнам с государственным визитом с 12 по 13 декабря 2023 года.
В ходе визита генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин провел переговоры с генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом, президентом Во Ван Тхыонгом, а также встретился с премьер-министром Фам Минь Чинем и председателем Национального собрания Выонг Динь Хюэ.
Обе стороны считают, что Вьетнам и Китай являются добрыми соседями, хорошими друзьями, хорошими товарищами, хорошими партнерами, обе страны являются социалистическими странами, возглавляемыми Коммунистической партией, имеют схожие политические режимы, общие идеалы и убеждения, близкие пути развития, одинаковые устремления, разделяют общее будущее, обе страны стремятся к счастью народа и процветанию страны, стремятся к благородному делу мира и прогресса человечества.
Чтобы унаследовать и развивать традицию дружбы «тесные вьетнамско-китайские отношения, как товарищи и братья», продолжать углублять и еще больше возвышать вьетнамско-китайское всеобъемлющее стратегическое партнерство и сотрудничество, обе стороны договорились создать вьетнамско-китайское сообщество общей судьбы, имеющее стратегическое значение, прилагая усилия ради счастья народов двух стран, ради мира и прогресса человечества.
Вьетнам поддерживает создание Сообщества общего будущего человечества, Глобальной инициативы развития, Глобальной инициативы безопасности и Глобальной инициативы цивилизации. Вышеуказанные инициативы направлены на защиту общих интересов всего человечества, на дело мира, справедливости и прогресса народов мира, а также на удовлетворение стремления людей всех стран построить лучший мир.
Стороны согласились, что развитие отношений между странами должно соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций, международному праву и основным нормам международных отношений, придерживаться взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды, взаимовыгодного сотрудничества, уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга и настойчиво добиваться разрешения разногласий мирными средствами.
В соответствии с вышеуказанными ориентирами обе стороны согласились содействовать переходу вьетнамско-китайских отношений на новый этап с более высоким политическим доверием, более существенным сотрудничеством в сфере обороны и безопасности, более глубоким существенным сотрудничеством, более прочной социальной основой, более тесной многосторонней координацией, лучшим контролем и разрешением разногласий, объединением усилий для содействия развитию мирового социализма и активным вкладом в дело мира и прогресса человечества.
2. В атмосфере дружбы и откровенности обе стороны информировали друг друга о положении каждой партии и каждой страны, а также о теории и практике строительства социализма; радуются великим историческим достижениям, которых каждая партия и каждая страна добились в деле национального развития, модернизации и строительства социализма, соответствующего ситуации в их стране; считает, что это в полной мере демонстрирует жизнеспособность и превосходство социалистического режима во Вьетнаме и Китае.
Вьетнамская сторона тепло поздравила и высоко оценила большие достижения, достигнутые партией, правительством и народом Китая за 10 лет новой эры, а также важные результаты, достигнутые в деле всестороннего воплощения в жизнь духа XX съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона желает и верит, что под твердым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, и руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, партия, правительство и народ Китая непременно продолжат обогащать и расширять путь модернизации по-китайски, постоянно совершенствовать народную демократию на протяжении всего процесса, энергично продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно завершить цели и задачи, поставленные XX Всекитайским съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовать вторую 100-летнюю цель и превратить Китай в сильную, демократическую, цивилизованную, гармоничную и красивую современную социалистическую державу.
Китайская сторона поддерживает и высоко ценит достижения Вьетнама за почти 40 лет обновления, 10 лет реализации «Платформы национального строительства в переходный период к социализму (с изменениями 2011 года)», особенно важные и всеобъемлющие достижения после XIII Национального съезда Коммунистической партии Вьетнама, способствующие достижению беспрецедентной высоты всеобъемлющей мощи и международного влияния Вьетнама.
Китайская сторона желает и верит, что под правильным руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом Партия, Государство и Народ Вьетнама непременно успешно реализуют основные цели и задачи, поставленные 13-м Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, превратив Вьетнам в развитую страну с высоким уровнем дохода в соответствии с социалистической ориентацией к 2045 году. Китайская сторона подтверждает свою поддержку процветающему развитию Вьетнама, счастью народа, построению сильной, независимой и самостоятельной экономики, содействию синхронному делу инноваций, индустриализации, модернизации, всеобъемлющей международной интеграции, развитию открытых и дружественных внешних отношений и содействию все более важной роли мира, стабильности, развития и процветания региона и мира.
3. Стороны рассмотрели процесс развития отношений между двумя Сторонами и двумя странами Вьетнамом и Китаем; ценим ценную и бескорыстную помощь, которую две Стороны, две страны и два народа оказали друг другу в разные периоды; согласились с тем, что традиционная дружба «товарищей и братьев», лично созданная и культивируемая президентом Хо Ши Мином, председателем Мао Цзэдуном и предыдущими лидерами, является ценным достоянием народов двух стран и ее необходимо бережно передавать по наследству, защищать и всячески пропагандировать. Партия, государство и народ Вьетнама всегда высоко ценили и дорожили решительной поддержкой и большой помощью партии, государства и народа Китая в деле национальной независимости и освобождения, а также в деле строительства социализма и развития страны.
На рубеже веков Вьетнам и Китай утвердили девиз «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность и взгляд в будущее» и дух «хороших соседей, хороших друзей, хороших товарищей и хороших партнеров». За 15 лет, прошедших с тех пор, как в 2008 году две страны установили всеобъемлющее стратегическое партнерство, сотрудничество во всех областях достигло позитивного и всеобъемлющего прогресса. Вступая в новую эпоху, вьетнамско-китайские отношения постоянно расширяются и углубляются, особенно после закрытия XX съезда Коммунистической партии Китая. Генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин пригласил генерального секретаря Нгуен Фу Чонга совершить исторический визит в Китай, что позволило вывести вьетнамско-китайские отношения на новый уровень.
Заглядывая в будущее, Китай подчеркнул свою неизменную политику дружбы с Вьетнамом, считая Вьетнам приоритетом в своей добрососедской дипломатии. Вьетнам подтвердил, что всегда считал вьетнамско-китайские отношения главным приоритетом своей внешней политики независимости, самостоятельности, многосторонности и диверсификации. Это стратегический выбор для обеих сторон.
Обе стороны подчеркнули и решительно поддержали стремление двух сторон, двух стран и двух народов сохранять стратегическую автономию и самостоятельно выбирать пути развития, соответствующие ситуации в их странах; Настойчиво и надлежащим образом решать и активно разрешать разногласия мирными средствами на основе взаимопонимания, взаимного уважения и в соответствии с международным правом, поддерживать позитивную динамику развития вьетнамско-китайских отношений и вносить более позитивный вклад в мир, стабильность и развитие в регионе и мире.
На основе вышеуказанных общих представлений, в контексте быстро меняющейся, сложной, непредсказуемой и беспрецедентной мировой ситуации, обе стороны согласились твердо придерживаться политической ориентации высших руководителей двух партий и двух стран, воспринимать и развивать вьетнамско-китайские отношения со стратегической высоты и долгосрочного видения, следовать девизу «16 слов» и духу «4 товаров», использовать 15-ю годовщину создания Всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства как возможность, строить Вьетнамо-китайское сообщество общей судьбы, имеющее стратегическое значение, стремиться к счастью народов двух стран, к делу мира и прогресса человечества.
4 . Для дальнейшего углубления и развития всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства, решительного содействия построению Вьетнамо-китайского сообщества общего будущего обе стороны согласились содействовать общей координирующей роли Вьетнамо-китайского руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству, активно содействовать сотрудничеству в ближайшее время, сосредоточиться на следующих 6 основных направлениях сотрудничества, определить цели, усовершенствовать механизмы, предложить меры и призвать к их реализации:
4.1. Более высокое политическое доверие
Чтобы сосредоточиться на понимании направления развития вьетнамско-китайских отношений, обе стороны договорились укреплять стратегические обмены, продолжать относиться друг к другу одинаково и с уважением, а также еще больше укреплять политическое доверие.
(1) Стороны согласились продолжать и далее укреплять тесные обмены между высокопоставленными лидерами двух Сторон и двух стран посредством таких форм, как двусторонние визиты, направление специальных посланников, горячие линии, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен стратегиями по важным вопросам двусторонних отношений и региональным и международным ситуациям, представляющим взаимный интерес, а также предоставление стратегической ориентации и направления для стабильного и здорового развития отношений между двумя Сторонами и двумя странами в новый период.
(2) Обе стороны согласились в полной мере содействовать особой роли партийного канала, и далее укреплять направление и координацию механизма встреч на высоком уровне между двумя Сторонами, а также содействовать и координировать роль внешнеполитических ведомств двух Сторон; Повысить эффективность обменов и сотрудничества между соответствующими органами двух Сторон на центральном уровне, местными партийными организациями двух стран, особенно в приграничных провинциях (регионах); Посредством механизма теоретического семинара между двумя сторонами был разработан план сотрудничества в области подготовки кадров, обмена делегациями по партийным каналам, расширения обменов и взаимных консультаций по партийному строительству и национальному управлению, построению социализма, а также в таких областях, как организация, пропаганда/коммуникация, проверка дисциплины, борьба с коррупцией, судебная реформа, массовая мобилизация/единый фронт, социально-экономическая деятельность. Продолжать укреплять дружественные обмены и сотрудничество между правительством Вьетнама и правительством Китая, Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей Китая, Вьетнамским отечественным фронтом и Народным политическим консультативным советом Китая.
(3) Стороны договорились эффективно реализовать Соглашение о дальнейшем углублении сотрудничества в новый период между министерствами иностранных дел двух стран; поддерживать регулярные контакты между руководителями двух министерств иностранных дел; Продолжать эффективно организовывать ежегодные дипломатические консультации, расширять обмены на уровне соответствующих департаментов (офисов), эффективно реализовывать план обучения персонала, поддерживать и содействовать улучшению условий размещения и размещения дипломатических представительств двух стран.
(4) Вьетнамская сторона подтверждает свою твердую приверженность политике «одного Китая», признает Тайвань неотъемлемой частью территории Китая, решительно выступает против любых форм сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», поддерживает принцип невмешательства во внутренние дела других стран и не развивает никаких отношений на государственном уровне с Тайванем. Вьетнам считает, что проблемы Гонконга, Синьцзяна и Тибета являются внутренними делами Китая, и полагает, что под руководством китайской партии и правительства эти регионы будут сохранять стабильность и процветать. Китай выразил свою признательность за это. Китайская сторона поддерживает усилия Вьетнама по поддержанию социальной стабильности, обеспечению национальной безопасности и укреплению национального единства.
4.2. Более существенное сотрудничество в сфере обороны и безопасности
Сотрудничество в области обороны и безопасности является одним из столпов вьетнамско-китайских отношений, играя важную роль в укреплении стратегического доверия между двумя сторонами и двумя странами. Для защиты безопасности своих стран и содействия поддержанию мира, безопасности и стабильности в регионе и мире обе стороны договорились укреплять механизмы сотрудничества в области обороны, общественной безопасности, безопасности, Верховного суда и Верховной прокуратуры, изучать и создавать механизм обмена между соответствующими судебными органами двух стран, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:
(1) Обе стороны договорились о дальнейшем укреплении обменов на высоком уровне между военными двух стран; Продвигать роль таких каналов, как Дружественный обмен по вопросам обороны границ, Диалог по оборонной стратегии и Горячая линия между двумя министерствами обороны; эффективно реализовать «Заявление о совместном видении оборонного сотрудничества до 2025 года» между министерствами обороны двух стран. Укреплять обмены и сотрудничество между армиями двух стран в таких областях, как политическая работа, подготовка кадров и совместные исследования; дальнейшее укрепление сотрудничества в оборонной промышленности, совместных учениях и тренировках, логистической медицине, миротворческой деятельности ООН и нетрадиционных областях безопасности. Продолжать углублять приграничное сотрудничество, содействовать совместному патрулированию сухопутных границ, поощрять пограничные посты двух стран устанавливать дружественные отношения и укреплять координацию в управлении и защите границ. Продолжать эффективно осуществлять совместное патрулирование в Тонкинском заливе и визиты военных кораблей; углубить механизм обмена и сотрудничества между военно-морскими силами и береговой охраной двух стран.
(2) Стороны договорились об усилении обменов на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран; содействовать укреплению роли механизмов Министерской конференции по предупреждению преступности и Стратегического диалога по безопасности; Создать механизм диалога на уровне заместителей министров по вопросам политической безопасности и горячую линию между министерствами общественной безопасности двух стран. Укреплять сотрудничество между Министерством общественной безопасности Вьетнама и органами безопасности и правопорядка Китая в области безопасности и разведки, особенно углубляя сотрудничество в защите безопасности правительства и режима; Укреплять сотрудничество в традиционных и нетрадиционных областях безопасности, таких как борьба с терроризмом, предотвращение киберпреступности, кибербезопасность, управление иммиграцией, незаконное пересечение границы и арест преступников, бежавших за границу.
Углублять сотрудничество и обмен опытом в области экономической безопасности, продовольственной безопасности, энергетики, водных ресурсов, а также реформ и открытости. Усилить обмен разведданными между двумя сторонами и координировать обмен опытом и сотрудничество в вопросах противодействия интервенции, противосецессии и предотвращения «мирной эволюции» и «цветных революций» со стороны враждебных и реакционных сил. Укреплять сотрудничество в предотвращении нарушений религиозных законов и управлении иностранными неправительственными организациями; содействовать сотрудничеству в обучении персонала. Укрепление сотрудничества в обеспечении безопасности учреждений, предприятий и граждан одной страны в другой.
(3) Стороны договорились укреплять сотрудничество в правовой и судебной сферах, создавая правовую основу для всестороннего сотрудничества между Вьетнамом и Китаем во всех областях; активно выполнять обязательства международных договоров, участниками которых являются обе стороны. Эффективно реализовать «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам» и «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о выдаче»; Содействовать эффективной реализации «Соглашения между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о передаче осужденных заключенных»; Продвигать Меморандум о сотрудничестве между министерствами юстиции двух стран для достижения существенных результатов и совместного совершенствования механизма судебной помощи между двумя сторонами; исследования по созданию методов разрешения гражданских и приграничных торговых споров; содействовать местному правовому и судебному сотрудничеству с приграничными территориями в соответствующих формах.
4.3. Более глубокое предметное сотрудничество
В целях последовательного осуществления взаимовыгодного сотрудничества, содействия развитию двух стран, содействия региональному и мировому экономическому восстановлению и устойчивому росту обе стороны будут укреплять соответствующие механизмы сотрудничества в области инфраструктуры, промышленных инвестиций, торговли, сельского хозяйства и валютного финансирования; Исследовать и разработать механизмы сотрудничества между государственными предприятиями и государственными предприятиями, транспортными агентствами, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:
(1) Совместно строить «Два коридора, один пояс» и «Один пояс, один путь»
Стороны договорились содействовать взаимосвязи стратегий развития между двумя странами и эффективно реализовывать «План сотрудничества, связывающий рамки «Двух коридоров, одного пояса» с инициативой «Один пояс, один путь» между правительством Социалистической Республики Вьетнам и правительством Китайской Народной Республики». Содействовать соединению железных дорог со стандартной колеей через границу Вьетнама и Китая, изучать и продвигать строительство железной дороги со стандартной колеей Лаокай-Ханой-Хайфон, а также изучать железные дороги со стандартной колеей Донгданг-Ханой и Монгкай-Халонг-Хайфон в соответствующее время. Ускорить продвижение строительства приграничной инфраструктуры, включая строительство автомобильного моста через Красную реку в приграничном районе Бат Сат (Вьетнам) – Ба Сай (Китай). Поощрять бизнес двух стран к сотрудничеству в области дорожной инфраструктуры, мостов, железных дорог, чистой электроэнергии, телекоммуникаций и логистики; Продолжать тесно координировать, продвигать и облегчать сотрудничество в области автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также укреплять сотрудничество в области логистики.
(2) Инвестиции
Стороны договорились эффективно реализовать зону торгово-экономического сотрудничества, сосредоточившись на расширении инвестиционного сотрудничества в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, энергетика, цифровая экономика и зеленое развитие. Поощрять и поддерживать предприятия, обладающие потенциалом, репутацией и передовыми технологиями, для инвестирования в другие страны в областях, соответствующих потребностям и стратегиям устойчивого развития каждой страны, создавая справедливую и благоприятную деловую среду для этих предприятий. Ускорить реализацию проектов с использованием безвозвратной помощи правительства Китая Вьетнаму, включая проект по строительству нового корпуса № 2 Больницы традиционной медицины.
Стороны договорились углублять обмен опытом в области реформирования государственных предприятий и управления государственным капиталом на предприятиях, а также сотрудничать в области подготовки кадров между двумя странами, особенно старшего управленческого персонала государственных предприятий; Поощрять государственные органы управления капиталом на предприятиях двух стран к обмену и налаживанию связей, создавая благоприятные условия для предприятий двух стран для укрепления взаимовыгодного сотрудничества. Активно искать возможности расширения двустороннего и многостороннего сотрудничества в ключевом секторе полезных ископаемых на основе рыночных принципов и практического, устойчивого духа, обеспечивая безопасность производства и цепочки поставок энергии.
(3) Коммерция
Стороны договорились применять практические меры для расширения двусторонней торговли на сбалансированной и устойчивой основе. Повышать роль Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (РВЭП) и Зоны свободной торговли АСЕАН-Китай; укреплять сотрудничество на таких платформах, как Китайская международная импортная выставка (CIIE), Китайско-АСЕАНская выставка (CAEXPO) и Китайская импортно-экспортная ярмарка (Кантонская ярмарка); расширить экспорт преимуществ этой страны в другие страны. Стороны договорились укреплять сотрудничество в области стандартизации, обеспечивая гармонизацию стандартов на товары и продукцию Вьетнама и Китая, особенно на сельскохозяйственную продукцию, создавая благоприятные условия для двустороннего торгового сотрудничества.
Китай будет активно содействовать процессу открытия своего рынка для вьетнамской сельскохозяйственной продукции, такой как свежие кокосы, замороженные фруктовые продукты, цитрусовые, авокадо, кремовые яблоки, розовые яблоки, восточные лекарственные травы растительного происхождения, мясо буйвола, говядина, свинина, а также продукты животноводства и птицеводства. Вьетнам будет активно содействовать импорту китайского осетра, расширять обмены между отраслевыми организациями двух стран и содействовать здоровому развитию смежных отраслей промышленности двух стран.
Стороны договорились применять эффективные меры для обеспечения бесперебойных цепочек поставок товаров, обслуживающих производство и потребление между двумя странами и в регионе. Повысить эффективность таможенного оформления, содействовать пилотному строительству интеллектуальных пограничных пунктов пропуска на специализированных дорогах для транспортировки грузов через район ориентиров 1088/2-1089 и специализированных дорогах для транспортировки грузов на пограничном пункте пропуска Тан Тхань-По Чай (район ориентиров 1090-1091), принадлежащем международным пограничным пунктам Хыу Нги (Вьетнам) - Хыу Нги Куан (Китай); Разумный поток импортных и экспортных товаров на пограничных переходах, обеспечивающий бесперебойную работу ключевых пограничных переходов.
Стороны договорились активно продвигать роль Рабочей группы по упрощению процедур торговли между Вьетнамом и Китаем и продолжать использовать потенциал двусторонней торговли; Содействовать реализации «Меморандума о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая по укреплению безопасности цепочки поставок товаров Вьетнам-Китай», поддерживать безопасность и стабильность цепочки производства и поставок между двумя странами. Стороны договорились повышать роль Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной коммерции и поощрять предприятия двух стран к реализации сотрудничества в области электронной коммерции.
Стороны договорились повышать роль механизмов Совместного комитета по сухопутной границе и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами между Вьетнамом и Китаем, а также продолжать эффективно реализовывать три правовых документа по сухопутной границе между Вьетнамом и Китаем и связанные с ними соглашения; Усиление безопасности и порядка в приграничных районах; активно содействовать открытию новых и модернизации пограничных пунктов пропуска. Продолжить эффективную реализацию «Соглашения о плавании судов в районе свободного судоходства в устье реки Баклуан». Изучить и внедрить сотрудничество в области предоставления друг другу «Сертификатов уполномоченного предприятия» (AEO), усилить «комплексные» обмены и сотрудничество, продолжить углублять сотрудничество в сфере правоохранительной деятельности по борьбе с контрабандой и продвигать Международную координационную акцию правоохранительной деятельности «Дракон Меконга» для достижения большего количества результатов.
Китайская сторона поддерживает открытие Генерального консульства Вьетнама в Чунцине, а также Вьетнамских офисов по содействию торговле в Чунцине и Ханчжоу (Китай) для того, чтобы они играли активную роль в экономическом и торговом сотрудничестве между двумя странами; готовы и впредь создавать благоприятные условия для того, чтобы вьетнамская сторона в ближайшее время открыла больше офисов по содействию торговле в соответствующих населенных пунктах Китая.
Стороны поддерживают местные органы власти двух стран в создании координационного механизма, особенно в районах с относительно крупным экономическим масштабом и численностью населения внутри страны, для совместной организации мероприятий по содействию торговле и инвестициям с целью использования потенциала и сильных сторон каждой стороны, создавая новый импульс для роста экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества между двумя странами. Продолжать оказывать поддержку железнодорожным предприятиям двух стран в целях укрепления сотрудничества с целью повышения эффективности транзита вьетнамских товаров через Китай.
(4) Финансы, валюта
Стороны договорились продолжать укреплять обмены и сотрудничество между Государственным банком Вьетнама и Народным банком Китая, а также между органами финансового надзора и управления двух стран. Повышать роль Рабочей группы по финансовому и валютному сотрудничеству в целях содействия валютному сотрудничеству между двумя странами. Оказывать поддержку обеим сторонам в углублении сотрудничества в Азиатском банке инфраструктурных инвестиций, предоставляя капитальную поддержку соответствующим проектам в соответствии со стратегиями, политикой и процедурами Банка.
(5) Продовольственная безопасность и зеленое развитие
Стороны договорились активно содействовать сотрудничеству в области сельскохозяйственных технологий и обмену сельскохозяйственной политикой, а также исследовать и осуществлять сотрудничество в таких областях, как низкоуглеродное сельское хозяйство, цифровое сельское хозяйство, зеленое сельское хозяйство, защита почвенных и водных ресурсов, продвижение экологически чистых продуктов, низкие выбросы углерода и устойчивое развитие; Укрепление обмена и координации политики в области продовольственной безопасности.
Стороны договорились активно участвовать в создании и развитии глобального партнерства в области чистой энергии. Углублять сотрудничество в таких областях, как сохранение биоразнообразия, реагирование на изменение климата, новые энергетические транспортные средства, включая управление азиатскими природными заповедниками, сохранение мигрирующих диких животных и контроль инвазивных чужеродных видов в приграничных районах. Китай приветствует участие Вьетнама в соответствующих мероприятиях Международного альянса зеленого развития «Один пояс, один путь».
Стороны договорились укреплять сотрудничество в области выращивания и переработки сельскохозяйственной продукции; Осуществлять сотрудничество в области исследований по комплексному управлению морской и островной средой, осуществлять сотрудничество по выпуску мальков рыб и защите водных ресурсов в Тонкинском заливе. Досрочное подписание Соглашения о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; Эффективно реализовать Соглашение о создании горячей линии для реагирования на непредвиденные инциденты в ходе рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем.
Стороны договорились обмениваться гидрологическими данными в период паводков и осуществлять сотрудничество в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, предотвращение наводнений и засух, обеспечение безопасной питьевой водой в сельской местности, экономичное орошение, а также наука и технологии орошения. Организовать политический диалог на высоком уровне по вопросам устойчивого использования трансграничных водных ресурсов; Усиление координации в предотвращении и борьбе с засухами и наводнениями, а также обеспечение безопасности плотин гидроэлектростанций. Укрепление обмена метеорологической, погодной и прогнозируемой опасной погодой информацией и сотрудничества в развитии региональных метеорологических служб в Азии.
4.4. Более крепкая социальная основа
В целях укрепления взаимопонимания и дружбы, содействия обменам и взаимопониманию, а также укрепления социальной основы отношений между двумя Сторонами и двумя странами обе стороны будут укреплять механизмы обмена между пропагандистскими/образовательными агентствами двух Сторон, ключевыми средствами массовой информации и издательствами, а также между культурными, туристическими, молодежными и местными агентствами; Исследовать и разработать механизмы сотрудничества между учреждениями образования, здравоохранения, традиционной медицины и гражданской авиации, способствуя следующим ключевым видам сотрудничества:
(1) Пропаганда
Пропагандистские агентства двух Сторон содействуют пропаганде и просвещению о традиционной дружбе между двумя Сторонами и двумя странами, а также о всестороннем стратегическом сотрудничестве между Вьетнамом и Китаем. Поощрять сотрудничество двух стран в области СМИ, издательской деятельности, радио, кино и телевидения в целях укрепления взаимопонимания и дружбы между народами двух стран, особенно среди молодого поколения.
(2) Культура и туризм
Вьетнам поддерживает Китай в строительстве Культурного центра во Вьетнаме; Китайская сторона приветствует создание Вьетнамом Культурного центра в Китае и обеспечение надлежащей эксплуатации Дворца вьетнамо-китайской дружбы. Вьетнамская сторона активно поддерживает деятельность Китайского культурного центра в Ханое. Стороны оказывают поддержку культурным организациям, художественным коллективам, а также школам культуры и искусства двух стран в осуществлении обменов и сотрудничества. Усилить координацию и обмен туристической политикой между двумя странами, координировать эксплуатацию туристических маршрутов и разрабатывать туристические продукты.
Эффективно реализовать План сотрудничества Вьетнама и Китая в области культуры и туризма на период 2023–2027 гг., усилить обмен делегациями на всех уровнях по вопросам культуры и туризма, а также содействовать быстрому восстановлению и здоровому развитию туристической отрасли. Успешно и эффективно реализовать пилотный проект «Живописная зона водопада Бан Джок (Вьетнам) – водопада Дэтянь (Китай), создав основу для официальной эксплуатации и поощряя туристов с обеих сторон посещать эту живописную зону». Оказывать поддержку предприятиям воздушного транспорта обеих сторон в увеличении количества рейсов между Вьетнамом и Китаем в соответствии с рыночным спросом.
(3) Образование, спорт, человеческие ресурсы, наука и технологии
Стороны договорились эффективно реализовать Соглашение о сотрудничестве между Вьетнамом и Китаем в области образования; поощрять расширение обменов иностранными студентами, администраторами системы образования и преподавательским составом между двумя странами; Усилить профессиональную подготовку вьетнамских учителей посредством стипендиальных программ для обучения за рубежом в Китае; содействовать обменам и сотрудничеству между образовательными учреждениями двух стран; Активно продвигать роль Института Конфуция при Ханойском университете, углублять сотрудничество в области профессионального образования, цифрового образования и спорта. Укреплять обмены между университетами и научно-исследовательскими институтами двух стран.
Обе стороны согласились укрепить сотрудничество в области труда на основании эффективного реализации соглашений о трансграничном управлении трудом пограничных провинций/регионов двух стран, обеспечивая законные права и интересы работников в пограничных районах двух стран. Содействовать программам обмена, сотрудничества в области человеческих ресурсов и развития навыков, социального обеспечения и социального страхования для удовлетворения социально-экономических потребностей двух стран.
Обе стороны согласились продолжать продвигать роль Объединенного комитета по науке и технологиям Вьетнам-Китая; активно укреплять сотрудничество и связь в областях управления регулированием ядерной безопасности, интеллектуальной собственности и стандартов измерения качества; Увеличьте обмены между делегированием на всех уровнях, чтобы углубить сотрудничество в вышеуказанных областях.
(4) Медицинская помощь и предотвращение стихийных бедствий
Обе стороны согласились продолжить сотрудничество и обмены в области медицины и здоровья, включая защиту здоровья и уход, профилактику инфекционных заболеваний, традиционную медицину и профилактику стихийных бедствий. Поддерживать населенные пункты двух стран для развертывания сотрудничества в области обмена информацией и совместной профилактики и контроля эпидемий по всей границе.
(5) Местные, люди и молодежные обмены
Обе стороны согласились поддержать населенные пункты двух стран, особенно пограничных провинций/районов, для проведения обменов и сотрудничества. Повышение эффективности регулярных механизмов обмена между вьетнамскими и китайскими массовыми организациями, такими как профсоюзы, женские профсоюзы и юношеские союзы; Хорошо организовать такие мероприятия, как Вьетнам-китайское собрание молодежной дружбы, Вьетнам-китайский народный форум, пограничный народный фестиваль; Укрепление обменов между молодыми лидерами, молодыми предприятиями и молодыми добровольцами двух стран.
4.5. Ближе многосторонняя координация
Чтобы защитить международную справедливость, справедливость и общие интересы, содействовать региональному миру, стабильности и процветающему развитию и создать внешнюю среду, способствующую развитию каждой страны и во Вьетнам-китайских отношениях, две стороны согласились на постоянную способность поощрять многостороннюю координацию и международную координацию и сотрудничество по международному законодательству, и совместно защитить международную систему в соответствии с международными по заказу.
(1) Обе стороны согласились укрепить механизм прав человека и политических консультаций между двумя иностранными министерствами и нерегулярными обменами между резидентными представительными офисами в двух странах, а также делегациями/представительными офисами двух стран, проживающих в третьих странах или международных организациях.
(2) вьетнамская сторона приветствует точку зрения на строительство сообщества общего будущего для человечества, предложенного китайской стороной для содействия общим ценностям мира, развития, справедливости, справедливости, демократии и свободы; Поддержать и быть готовым к активному участию в конкретных проектах сотрудничества в рамках глобальной инициативы по развитию в соответствии с возможностями, условиями и потребностями Вьетнама; Вместе мы будем эффективно реализовать программу устойчивого развития до 2030 года; Обмен, координатные политики, поддерживать друг друга и реализовать существенное сотрудничество в рамках рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата (ЕССО) и Парижском соглашении об изменении климата.
(3) Обе стороны подтверждены, чтобы соответствовать Хартии Организации Объединенных Наций и международного права, уважают независимость друг друга, суверенитет и территориальную целостность, равенство, взаимную выгоду и стремление к миру, стабильности, сотрудничеству и развитию. Вьетнам приветствует и поддерживает инициативу глобальной безопасности. Обе стороны будут изучать и реализовать соответствующее сотрудничество в рамках глобальной инициативы по безопасности. Продолжайте поддерживать тесные обмены и координацию по региональным и глобальным вопросам безопасности.
(4) Обе стороны считают, что судьбы стран тесно связаны, и что разные цивилизации должны жить вместе в терпимости и обмена и учиться друг у друга. Вьетнам поддерживает глобальную инициативу цивилизации по миру, развитию, справедливости, справедливости и прогрессу человечества и готов изучать и реализовать сотрудничество в рамках этой инициативы.
(5) Обе стороны выступают за то, чтобы страны осуществляли обмены и сотрудничество по вопросам прав человека на основе равенства и взаимного уважения, способствуют расширенному диалогу и международному сотрудничеству в области прав человека, а не политизировать проблемы прав человека и не использовать вопросы прав человека, чтобы вмешиваться во внутренние дела других стран.
(6) Обе стороны согласились укрепить сотрудничество в международных и региональных организациях и механизмах, таких как Организация Объединенных Наций, Азиатско-тихоокеанский форум экономического сотрудничества (APEC), собрание в Азии-Европе (ASEM), и поддерживают кандидатуру друг друга на должности в международных организациях.
(7) Обе стороны поддерживают АСЕАН в поддержании своей центральной роли в постоянно развивающейся и изменяющейся региональной структуре Азиатско-Тихоокеанского региона. Китай поддерживает АСЕАН в создании объединенных, объединенных, самостоятельных и развитых сообществ АСЕАН. Ускорить строительство площади свободной торговли в Китае-углубления, углубляйте всеобъемлющее стратегическое партнерство АСЕАН-Китая.
(8) Обе стороны согласились укрепить сотрудничество Меконг-Ланканг и приложить усилия по содействию созданию сообщества общего будущего для мира и процветания между странами Меконг-Ланканг. Укрепление сотрудничества в рамках экономического сотрудничества Большого меконга субрегиона (GMS).
(9) обе стороны согласились приложить усилия по защите основных принципов и основных ценностей Всемирной торговой организации (ВТО), способствуя необходимым реформам в ВТО, особенно для восстановления нормальной работы двухуровневого и обязательного механизма урегулирования споров. Укрепление сотрудничества в рамках ВТО, обе стороны защищают законные права и интересы развивающихся членов, продвигая ВТО для сыграть более эффективную роль.
(10) Вьетнам поддерживает вступление Китая к комплексному и прогрессивному соглашению о транс-тихоокеанском партнерстве (CPTPP) на основе соответствия стандартам и процедурам соглашения. Обе стороны готовы эффективно реализовать соглашение о региональном комплексном экономическом партнерстве (RCEP) и способствовать региональной экономической связи.
4.6 Разногласия лучше управляются и разрешаются
У обеих сторон был искренний и откровенный обмен мнениями по морским вопросам, подчеркивая необходимость лучшего контроля и активно разрешать морские споры, сохраняя мир и стабильность в Восточном море и регионе.
(1) обе стороны согласились продолжать придерживаться важного общего восприятия между высокопоставленными лидерами двух сторон и двумя странами, постоянно посредством дружественных консультаций, усиливают механизм переговоров на государственном уровне на территориальной границе Вьетнам-Китай и аффилированных рабочих группах; Активно ищите фундаментальные, долгосрочные решения, которые приемлемы для обеих сторон, в соответствии с «соглашением о основных принципах, направляющих урегулирование морских вопросов между Вьетнамом и Китаем», международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций в 1982 году (UNCLOS 1982).
(2) Обе стороны согласились активно продвигать дискуссии о сотрудничестве по совместному развитию в море и дискуссии по разграничению районы моря за пределами устья Тонкинского залива и способствуют раннему достижению существенного прогресса в двух вышеупомянутых вопросах. Обе стороны будут продолжать активно реализовать сотрудничество в менее чувствительных районах в море. Укрепление сотрудничества в правоохранительных органах и сотрудничестве в области рыболовства в области аквакультуры и защиты биологических ресурсов в Восточном море. Укрепление сотрудничества в поисках и спасении в море.
(3) обе стороны согласились продолжать всесторонне и эффективно реализовать «Декларацию о поведении сторон в Восточном море» (DOC) на основе консультаций и консенсуса, чтобы вскоре достичь существенного, эффективного «кодекса поведения в Восточном море» (COC) в соответствии с международным правом, включая UNCLOS 1982 года. Реализовать механизм встречи высокопоставленных чиновников (SOM) и собрания совместной рабочей группы АСЕАН-Китая по реализации «Декларации о поведении партий в Восточном море» (DOC); Контрольные разногласия в море хорошо, не предпринимают действия, которые усложняют ситуацию и расширяют споры, и совместно поддерживают стабильность в море.
(4) Обе стороны согласились с тем, что в 2024 году они совместно отмечают 25-ю годовщину демаркации наземной границы и 15-летие подписания трех юридических документов на земельной границе Вьетнам-Китая.
5. Обе стороны согласились с тем, что государственный визит во Вьетнам генеральным секретарем и президентом Китая Си Цзиньпин имел большой успех, отметив важную веху в истории отношений между двумя партиями и странами, что значительно способствовало продвижению традиционной дружбы между Вьетнамом и Китаем, поднимая отношения вьетнам-китайском языке в новой эпопе, и продвижение мира, стабильность и развитие в регионе и в мире.
Ведущие лидеры двух сторон и двух стран согласились направлять соответствующие департаменты, министерства и населенные пункты Вьетнама и Китая для разработки и совершенных соответствующих механизмов обмена, четко определять ответственные единицы и направления реализации и, основываясь на задании и реальной ситуации, разработают подробные планы реализации и быстро сообщают о прогрессе сотрудничества в билтеральный комитет по утилизации вьетнам-китайско-китайско-китайский комитет. Руководящий комитет по двустороннему сотрудничеству отвечает за оценку, мониторинг, призывы и координацию работы на следующем этапе, а также отчетность для старших лидеров каждой стороны о прогрессе сотрудничества. Основываясь на потребностях, обе стороны будут обмениваться, подключаться, просматривать статус реализации и решающие возникающие вопросы посредством дружественных переговоров.
Генеральный секретарь и президент Китая Си Цзиньпин с уважением поблагодарил генерального секретаря Нгуена Фу Тронг, президента Во ван Туонгу, старших лидеров партии, штата Вьетнам и вьетнамца за их теплый, дружелюбный и уважительный прием; С уважением приглашайте генерального секретаря Нгуена Фу Тронг и президента Во ван Туонгу, чтобы скоро снова посетить Китай. Генеральный секретарь Нгуен Фу Тронг и президент Во ван Туонг выразили свою благодарность и счастливо приняли приглашение.
Источник
Комментарий (0)