Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Русская литература и патриотическое вдохновение молодого поколения вьетнамцев во время войны

Việt NamViệt Nam26/11/2024


При написании предисловия к книге «Дневник Данг Туй Трам» исследователь культуры Вуонг Три Нхан, будучи одноклассницей Данг Туй Трам в течение ее трех лет обучения в старшей школе Чу Ван Ан, поделилась: В сознании наших учеников мы всегда были проникнуты романтическим духом «Буйволиной мухи», Павена Куксагина из «Как закалялась сталь»… Книги в то время были синонимом культуры… И, можно сказать без преувеличения, что с тех пор многие люди отправлялись прямиком на поле боя… Сила русской литературы вдохновляла и подстегивала желание внести свой вклад в молодое поколение Вьетнама во время войны.

Произведения русской литературы имеют сильную и непреходящую жизненную силу в духовной жизни вьетнамского народа.

Г-н Вуонг Три Нхан написал и твердо заявил одно: «Вера, которая, кажется, существует только в религии, — такая вера полна чувства святости, контролирующего действия каждого. В то время идти на войну было не только долгом, но и желанием, и честью, которую многие из нас, братьев и сестер, чувствовали, что должны были завоевать любой ценой». На протяжении XX века вьетнамскому народу пришлось пережить множество войн, чтобы обрести национальную независимость и защитить Отечество. Русская литература (точнее, советская русская литература) — великая литература, литература, которая дала миру множество гениев и оказала огромное влияние на вьетнамскую литературу и на дух вьетнамского народа.

Со времен французской колонизации вьетнамцы имели доступ ко многим произведениям русской литературы, таким как: «Воскресение», «Анна Каренина» Л. Толстого; Белые ночи Достоевского; Мать М. Горького… Однако только в 1950 году, когда наша страна стала независимым государством и официально установила дипломатические отношения с Советским Союзом, литературные и культурные обмены между двумя странами по-настоящему развернулись. В этот период при помощи и поддержке Советского Союза многие произведения русской литературы были переведены на вьетнамский язык вьетнамскими переводчиками, опубликованы и широко распространены в школах. Поэт и журналист Хай Зыонг, бывший член редколлегии газеты «Нхан Дан», уроженец Бинь Люка, поделился: «В 60-70-е годы XX века наше молодое поколение любило русскую литературу, а также китайскую и французскую. Но самая любимая и читаемая — это русская литература. Из русских классиков мне нравится читать Л. Толстого, Н. Гоголя, М. Горького, А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Островского, Н. Некрасова, А. Ахматову, А. Чехова и др.

«Ночниками» того времени были: массивный 4-томный роман-эпопея «Война и мир» Л. Толстого; Мать Максима Горького; Эпическая поэма Ленина, эпическая поэма Маяковского «Человек...» Русская литература — это трубный глас, призывающий молодое поколение Вьетнама идти на войну сопротивления против Америки, чтобы спасти страну; — песня о строительстве социализма с идеальными персонажами, такими как Павен Куксагин в знаменитой книге Николая Александровича Островского. Павен Куксагин — идеальный пример, который распространяет и вдохновляет энтузиазм в отношении идеала борьбы за благороднейшее дело освобождения человечества и освобождения нации. Наше поколение помнит наизусть многие отрывки из книги «Как закалялась сталь». Можно сказать, что русская литература с ее монументальными произведениями имела большой призыв к молодому поколению в период войны за защиту Отечества.

Кроме того, Великая Отечественная война русского народа имеет много общего с национально-освободительной войной во Вьетнаме, поэтому литературные произведения несут в себе силу армии, призывая молодое поколение идти на войну и совершать великие победы, обрести независимость и объединить Отечество. Для журналистов и писателей, таких как мы, стихи Маяковского «Надо потратить тысячу пудов слов,/ Чтобы получить одно лишь слово,/ От этих слов трепещут миллионы сердец/ На миллионы лет» являются бесценным уроком о профессии.

Русская литература оказала глубокое влияние на дух и литературное вдохновение учителей.

На недавней встрече учителей-пенсионеров из Ханама, когда речь заходила о русской литературе, все были переполнены особыми эмоциями. Учитель Чан Ван Хуонг (бывший директор средней школы Binh Luc B) поделился: «Величие и глубина русской литературы создавали в нас, когда мы были молодыми, сильные эмоции о любви и о стране». В частности, русская литература того времени призывала нас, военную молодежь, всегда стремиться к учебе и упорному труду, с огромным желанием внести свой вклад в дело мира. Каждый, кто был студентом, школьником, молодым человеком, читал или не читал «Как закалялась сталь», знает наизусть известное изречение Павла Корсагина: «Самое дорогое для человека — это жизнь. Человек живет один раз. Жить надо так, чтобы не чувствовать мук сожаления о напрасно прожитых годах, чтобы не стыдиться подлого и жалкого прошлого, чтобы, закрыв глаза, сказать: всю свою жизнь, все свои силы я отдал самому благородному делу на свете — делу борьбы за освобождение человечества».

Это высказывание стало жизненной истиной для молодого поколения, и сегодня, в возрасте более 80 лет, учителя, которые пережили и прошли через военные годы, такие как: Чан Ван Хыонг, Нгуен Ван Мок (Донг Ван, Зуй Тиен), Нгуен Чи Туэ (район Хай Ба Чунг, город Фу Ли)... все верят, что русская литература проникла в кровь, вызвав боевой энтузиазм у многих молодых людей того времени. Благодаря великим произведениям и вдохновляющим литературным деятелям, таким как Павел, целые поколения студентов университетов в Ханое «откладывали свои перья и книги» и отправлялись в Чыонгшон, на фронт.

Г-н Нгуен Три Туэ (в настоящее время председатель отделения Хай Ба Трунг Ассоциации содействия образованию Фу Ли) сказал: Мы только что отпраздновали 50-ю годовщину открытия курса литературы в Ханойском национальном педагогическом университете. История новой встречи спустя 50 лет всегда напоминает мне о времени, когда мои одноклассники в то время последовали призыву страны и партии на поле боя. Мы все одинаково ощущали огромное влияние идеи самоотверженности в русской литературе, когда она давала нам уверенность смело идти на фронт, не боясь лишений, не боясь смерти, не страшась врага... В наших сердцах была только любовь к Родине и вера в победу. Повсюду раздается призыв страны, призывающий нас жить полной жизнью, посвятить себя самому благородному делу в мире — делу национального освобождения и построения мира.

Советская русская литература пронизывает дух и волю вьетнамского народа. Позже, когда в стране наступил мир, произведения Есенина, А. Блока, К. Постовского… по-прежнему увлекали наше поколение – родившихся после войны. Потому что именно наши учителя имеют самый глубокий доступ к этой литературе и теперь передают нам это вдохновение и любовь. Отсюда, в наших сердцах и чувствах, Россия по-настоящему близка, ласкова и дорога. Стихи Есенина «О Россия, деревянная моя Русь,/ Только я один хвалю. Я жил/ Дикими, грустными, мечтательными стихами/ Как будто из дубовой смолы…» или стихи Блока, расписавшего памятник Отечеству в стихах: «О Россия, изрезанная реками и ручьями/ И окруженная старыми лесами/ Болотами и журавлиными стаями/ И мутным взором шамана…» — это стихи, которые многие люди нашего поколения знают наизусть.

До сих пор во многих ситуациях звучат слова Пейвена: «Самое дорогое для человека — это жизнь. Человек живет один раз. Жить надо так, чтобы не жалеть о годах, прожитых зря...». Это остается бессмертной истиной, освещающей наш путь!

Цзяннань



Источник: https://baohanam.com.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/van-hoc-nga-va-cam-hung-yeu-nuocacho-the-he-tre-viet-nam-trong-chien-tranh-140699.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Место, где дядя Хо прочитал Декларацию независимости
Где президент Хо Ши Мин зачитал Декларацию независимости
Исследуйте саванну в национальном парке Нуи-Чуа
Откройте для себя Вунг-Чуа — покрытую облаками «крышу» пляжного города Куинён

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт