Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Зарубежная литература и искусство также являются плотью и кровью нации.

Руководители и исследователи единогласно утверждают, что литература и искусство вьетнамцев за рубежом являются плотью и кровью нации, частью достижений национальной литературы и искусства.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025

hải ngoại  - Ảnh 1.

«Запах зеленой папайи» — вьетнамский фильм, попавший на крупнейшие мировые кинофестивали.

Днем 28 апреля в Ханое состоялась международная научная конференция «Литература и искусство вьетнамского народа за рубежом после 50 лет национального объединения, инноваций и развития» (1975-2025), организованная Центральным теоретическим советом.

От печали изгнания до голоса плоти и крови

Профессор, доктор Нгуен Суан Тханг — директор Национальной политической академии имени Хо Ши Мина, председатель Центрального теоретического совета — подтвердил, что вьетнамская литература и искусство сегодня играют важную роль.

Такова богатая и уникальная литературная и художественная деятельность наших зарубежных вьетнамцев. Это «культурное окно», открывающее миру взгляд на самобытность, душу, интеллект и стремления вьетнамского народа.

Г-н Тханг отметил, что на ранних этапах после масштабных миграций доминирующим настроением в литературе и искусстве вьетнамцев за рубежом была затяжная грусть от разлуки с домом и чувство изгнания.

Первое поколение художников часто испытывало тоску по родине, чувство утраты и изоляции в новом обществе. Работы наполнены личной трагедией, становясь символами раздробленного общества.

Из-за перспективы, положения и ощущения пребывания на чужой земле в некоторых работах присутствуют обобщения, крайние, односторонние и недоброжелательные комментарии. Однако со временем это настроение кардинально изменилось.

Второе и третье поколения художников — те, кто родился или вырос в многокультурной среде, — привносят новое чувство эмоций и творческой энергии, желание обрести связь со своей родиной и активный поиск национальной идентичности.

Многие художники активно отодвигают в сторону гнетущее прошлое, чтобы заглянуть в будущее, подчеркивая стремление к национальному примирению и исцелению исторических ран. Появляется много новых произведений, нежных, но глубоких, рассказывающих истории о преодолении, исцелении и надежде; поиск общечеловеческих ценностей, любви, мира.

«Необходимо подтвердить, что вьетнамские художники и интеллектуалы за рубежом внесли значительный вклад в единство и многообразие литературы и искусства страны», - сказал г-н Нгуен Суан Тханг.

Он подтвердил политику партии и государства, направленную на национальное примирение, согласие, национальное объединение и великое национальное единство; рассматривать вьетнамцев, проживающих за рубежом, как неотъемлемую часть вьетнамского этнического сообщества; Считать литературу и искусство вьетнамцев за рубежом неотъемлемой частью литературы и искусства страны. Все ради высшей цели — богатых людей, сильной страны, демократии, справедливости, цивилизации.

Вице-президент Центрального теоретического совета Нгуен Тхе Ки сказал, что многие известные вьетнамские художники за рубежом после многих лет вдали от дома пожелали вернуться на родину, например, профессор Чан Ван Кхе, скульптор Дьем Фунг Тхи и многие другие...

Зарубежное кино и музыка вносят большой вклад

В области кино доктор Нго Фыонг Лан подтвердил, что за последние несколько десятилетий, с тех пор как страна вступила в период обновления и открытости, помимо основного внутреннего потока, также наблюдался поток вьетнамских режиссеров из-за рубежа и вьетнамских режиссеров, возвращающихся во Вьетнам для создания фильмов, что внесло большой вклад во вьетнамское кино.

Некоторые фильмы вьетнамских режиссеров имели успех на международных кинофестивалях и широко демонстрировались во многих странах, например, «Запах зеленой папайи», «Цикл» Чан Ань Хунга, «Три сезона» Тони Буя, «Буффало Лен Муа» Нгуена Во Нгием Миня, «Розовая пыль» и «Далекие времена» Хо Куанг Миня.

Недавно фильмы «Муон Ви Нхан Джан» Чан Ань Хунга и «Кокон Бен Чонг Во Ванг» Фам Тьен Ана добились большого успеха на Каннском кинофестивале 2023 года.

Наряду с этим существует жанр фильмов вьетнамских режиссеров, вернувшихся во Вьетнам, таких как Луу Хюинь, Чарли Нгуен, Виктор Ву, Дастин Нгуен, Хам Тран, Нго Тхань Ван... Было время, когда фильмы вьетнамских режиссеров составляли очень большую часть вьетнамского кинематографа.

Были годы, когда фильмы вьетнамских режиссеров доминировали среди отечественных фильмов и были более успешными с точки зрения доходов, что привнесло новое дыхание во вьетнамский кинематограф.

В последние годы фильмы вьетнамских режиссеров не доминировали на вьетнамской киносцене, и не так много фильмов были бы успешными как с точки зрения доходов, так и с точки зрения художественного качества.

Однако появление новой волны вьетнамских режиссеров за рубежом — это то, чего стоит ожидать. По словам г-жи Лан, нам следует привлекать многих талантливых вьетнамцев, проживающих за рубежом, к работе в сфере культуры и кино.

Говоря о музыке, докладчик Нгуен Тхи Май Лиен (Сайгонский университет) привела примеры музыкантов Нгуен Тхиен Дао, Тон Тхат Тиета..., чтобы подтвердить большой вклад музыкантов в продвижение вьетнамской традиционной культуры и искусства в мире.

Переведено с Нгуен Хи Тьепа на мемуары Нгуен Тхи Динь.

Говоря о вьетнамской литературе в США, доцент доктор Чан Ле Хоа Чан (Национальный университет города Хошимин) подтвердил, что за последние десятилетия вьетнамские писатели в США внесли большой вклад во вьетнамскую литературу в целом.

С середины 1980-х годов, когда повеяло ветром Обновления, культурный и литературный обмен между вьетнамскими писателями на родине и за рубежом начал процветать, а писатели вьетнамского происхождения начали переводить произведения вьетнамских писателей на английский язык.

Такие имена, как То Туи Йен, Доан Куок Си, Май Тао, Кунг Трам Туонг, Во Пьен, Нгуен Суан Хоанг, Ду Ту Ле, Чунг Дуонг, Нха Ка, Нгуен Монг Зиак... продолжили и сохранили литературные достижения Юга за рубежом.

Со временем вьетнамские писатели в США внесли свой вклад в знакомство принимающей страны с вьетнамской культурой и жизнью; поддержать процесс интеграции вьетнамцев в США; воспитать новое поколение вьетнамских писателей; Знакомство с вьетнамской литературой и ее перевод в Америке.

После того, как США сняли эмбарго, «сближение» между писателями вьетнамского происхождения и вьетнамскими писателями усилилось, молодое поколение все чаще путешествовало во Вьетнам, и встречаться с писателями во Вьетнаме стало проще. В 1995 году был опубликован сборник послевоенных рассказов американских и вьетнамских писателей, переведенных на английский язык Труонг Ву и Уэйном Карлином.

В 1996 году Динь Линь организовал перевод сборника современных вьетнамских рассказов под названием «Ночь, снова». Динь ​​Ту Бич Туй и Марта Коллинз перевели поэтическую антологию «Зеленый рис» Лам Тхи Май Да. Нгуен Куи Дык совместно с Джоном Балабаном перевели и опубликовали рассказы Хо Ань Тая, Нгуен Куанг Таня, Ле Минь Кхуэ... в 1996 году. Нго Винь Хай, Нгуен Ба Чунг, Кевин Боуэн и Дэвид Хант перевели «Time Away» Ле Лу в 1997 году. Дуонг Ван Май Эллиотт перевел мемуары Нгуен Тхи Динь. В 2008 году Эндрю Икс. Фам с помощью своего отца перевел «Дневник Данг Туй Трам» на английский язык под названием «Прошлой ночью я мечтал о мире...»

Нгуен Нгует Кам и Дана Сакс перевели подборку вьетнамских народных сказок и рассказов Нгуена Хюй Тьепа. Она также перевела «Со До» Ву Тронг Фунга вместе со своим мужем, профессором истории Питером Зиноманом...

А перевод «Повести о Киеу» Хюинь Саня Тонга (1926–2008) является наиболее используемым в университетах США.

hải ngoại  - Ảnh 2.

Доктор Фам Тат Тханг - член Центрального Комитета партии, заместитель главы Центральной комиссии по пропаганде и мобилизации масс - выступает - Фото: VNA

Доктор Фам Тат Тханг, заместитель руководителя Центральной комиссии по пропаганде и массовой мобилизации, завершил семинар, заявив, что ученые и деятели искусств в стране и за рубежом с нетерпением ждут этого события — первого официального мероприятия партийного теоретического агентства, посвященного вьетнамской литературе и искусству за рубежом.

Все являются гражданами Вьетнама.

Văn học nghệ thuật hải ngoại cũng là máu thịt của dân tộc - Ảnh 2.

Г-н Нгуен Суан Тханг процитировал недавнюю статью Генерального секретаря То Лама «Вьетнам един, вьетнамский народ един», в которой утверждается: все вьетнамцы, будь то дома или за рубежом, независимо от того, на какой стороне истории они находятся, имеют одно происхождение, говорят на одном языке и любят свою родину.

Больше не будет комплекса неполноценности по отношению к людям «по ту сторону», ведь все они — «граждане Вьетнама», «дети Лака, внуки Хонга».

Г-н Тханг подчеркнул, что литература и искусство должны стать символами душевных связей для миллионов вьетнамцев в стране и во всем мире.

Читать далее Вернуться к темам
Вернуться к теме
РАЙСКАЯ ПТИЦА

Источник: https://tuoitre.vn/van-hoc-nghe-thuat-hai-ngoai-cung-la-mau-thit-cua-dan-toc-20250429094031352.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Очарован птицами, которые заманивают самок едой
Что нужно подготовить, отправляясь в Сапу летом?
Дикая красота и таинственная история мыса Ви Ронг в Бинь Дине
Когда общественный туризм становится новым ритмом жизни в лагуне Тамзянг

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт