Книга помогает людям понять значение идиом, используемых в учебниках, предоставляя при этом богатые, разнообразные и живые средства выражения. Это также способ помочь детям расширить свои идиомы, помогая им лучше выучить вьетнамский язык. Использование идиом поможет им достичь высокой эффективности в общении и лучше понять свой родной язык"...
Однако, когда я прочитал ее, она показалась мне немного странной, потому что там были предложения, которые, как я точно знал, были пословицами, но книга классифицировала их как идиомы, например, «Учись есть, учись говорить, учись заворачивать, учись открывать»; «Хорошо пережевывай, долго оставайся сытым, глубоко пашивай, выращивай хороший рис»... Я был сбит с толку, не зная, какие еще ошибки и неточности были в книге, кроме этих. Я очень надеюсь, что в рубрике «Беседы о словах» будет рецензия на эту книгу.
Большое спасибо".
Ответ: Как прокомментировал читатель Ле Ван Хок, в Справочнике по вьетнамским идиомам для студентов (составленном доцентом, доктором Ха Куанг Нангом - Ха Тхи Куэ Хыонг - Издательство Ханойского национального университета 2016) есть много ошибок. Здесь мы хотели бы дать несколько кратких комментариев.
1 - Принятие пословиц за идиомы
Книга «Справочник по вьетнамским идиомам для студентов» посвящает важную часть тому, чтобы помочь студентам определить и провести различие между идиомами и пословицами. Однако прямо в этой теоретической части автор ошибочно принял пословицы за идиомы. Например, Danh chinh ngon thuan; Старый кот превращается в лису; Сердцевина инжира похожа на сердцевину инжира; Вино на входе, слова на выходе; Плавное начало, плавный конец; Старый бамбук, молодой бамбук растут; Маленькая кошка ловит маленьких мышей; Только с мукой можно сделать клей... Все это пословицы, обобщающие народный опыт, а не идиомы.
В основном содержании ряд пословиц продолжает «волшебным образом трансформироваться» в идиомы, включая предложения, которые обнаружил читатель Ле Ван Хок: Собаки висят, кошки покрывают; Хорошая земля, птицы гнездятся; Собирай ветер, делай бурю; Учись есть, учись говорить, учись упаковывать, учись открывать; После трудностей приходит сладость; Муравьи долго несут, их гнездо будет полным; Измеряй свой рис по рыбному соусу; Привязанные буйволы ненавидят есть буйволов; Приспосабливайся к ситуации; Кровь течет, кишки размягчаются; Открытые губы и зубы холодеют; Никто не плачет по общему отцу; Когда падает забор, вьюнок поднимается; Мутная вода жиреет аиста; Слишком слеп, чтобы вызвать дождь; Старик рвет веревку; Дергая за веревку, движешь лесом; Накапливай понемногу, чтобы накопить побольше; Держаться за солому тяжело/собирать/упрямо; У каждого овоща есть свой червяк; Хорошо жуй, долго оставайся сытым, глубоко паши, хорошо выращивай рис; Давай и бери, чтобы удовлетворить друг друга; Собаки рассчитывают на близость к дому, куры рассчитывают на близость к курятнику; Успокаивайся и работай с удовольствием; Хорошее поведение будет вознаграждено; Пожар в доме выявляет крыс; Дешевые вещи — плохие вещи; Хорошо ешь, хорошо учись...
Все вышеперечисленные пословицы являются обобщением народного опыта во многих областях. У идиом такой функции нет.
2 - Неверное объяснение
Многие идиомы неправильно интерпретированы автором, например:
- «Еда в углу горшка» образно относится к низшему классу людей, которые живут в укрытии и нищете. Однако автор просто объясняет это как «Еда и питье без надлежащего подноса или миски».
- «Листья нефрита, ветви золота» изначально относились к потомкам королей и дворян в феодальном обществе, но позже стали употребляться в более широком смысле, относясь к [дочерям] дворянских семей в целом. Однако автор объяснял это как «жизнь досуга и счастья» (!),...
3 - Дайте странные версии
В книге Vietnamese Idioms Handbook должны были быть собраны и представлены устойчивые идиомы, чтобы помочь студентам понять оригинальные, стандартные версии. Однако в книге также собраны нестандартные, даже неправильные предложения, которые могли быть неправильно запомнены отдельным писателем или выражены в разговорной речи, а не в фольклоре. Например, «Когда человек становится чиновником, семья благословляется», что, как отмечается в книге, взято из Продвинутой литературы (NVNC) 11-го класса. На самом деле, правильная версия должна быть «Когда человек становится чиновником, вся семья получает выгоду». И это пословица, а не идиома. Фольклор пришел к выводу, что те, кто у власти, часто стремятся собирать и распределять блага среди родственников и братьев.
Затем появляются странные версии: «Подъемные перевалы и ныряющие ручьи»; «Цветы жасмина и бобы буйволиного навоза»…
С серьезной ошибкой «Цветок жасмина ФАСОЛИ буйволиный навоз». Здесь нет ошибки, потому что на странице 254 автор просит студентов «Объяснить предложение «цветок жасмина ФАСОЛИ буйволиный навоз»; на странице 295 дан ответ «Цветок жасмина ФАСОЛИ буйволиный навоз» используется, чтобы говорить о несовместимости по внешнему виду между женой и мужем; сравнивая красивую девушку с некрасивым мужем».
Тип книги, называемый «справочник», считается небольшим «сокровищем», содержащим и собирающим самые основные и необходимые знания об определенной области или специальности. Однако «Справочник по вьетнамским идиомам» имеет очень элементарные ошибки в знаниях, как упоминалось выше.
Хоанг Туан Конг (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
Комментарий (0)