
Народные игры интегрированы в программу для гостей «2 дня 1 ночь».
С трудом охватить внутреннюю аудиторию
Несмотря на более чем 12-летний опыт работы в телевизионном производстве, Фан Нху, в настоящее время работающий внештатным сценаристом и редактором в Хошимине , по-прежнему сталкивается со многими трудностями при создании сценариев для программ в форматах, приобретенных за рубежом, и приближении их к отечественной аудитории.
«В последние годы многие медиакомпании активно инвестировали в ремейк зарубежных сериалов, защищённых авторским правом. Мне довелось смонтировать около шести подобных проектов. Однако каждый раз, когда мы проводили производственное совещание, съёмочная группа сталкивалась с огромным давлением, пытаясь найти ответ на вопрос: как сделать новую версию более доступной публике», — поделился Фан Нху.
При разработке коммерческих телевизионных пакетов международные производители всегда стараются уйти от влияния местной культуры и усилить фактор глобализации. Однако после приобретения продукта происходит обратный процесс. Национальные медиакомпании стремятся локализовать его и обновить, исходя из исходного формата.
Проще говоря, локализация — это адаптация идей, продуктов или услуг… для лучшего соответствия восприятию общества, языка и культуры каждой страны. Это важный этап в цепочке купли-продажи авторских прав, на который обращают внимание медиакомпании и вещатели.
По словам Фан Нху, из-за обязательств перед партнерами в отношении формата контента съемочная группа ограничена в своем творчестве, хотя в некоторых программах им приходится полностью менять сценарий, чтобы успешно охватить вьетнамскую аудиторию.
В оригинальную структуру создатели часто добавляют элементы, связанные с людьми, культурой, историей и географией. Этот контент, транслируемый в едином формате, формирует уникальность каждой страны, привнося в неё жизненную силу и привлекательность для отечественной аудитории.
Необходимость баланса между культурными и развлекательными элементами
Фактически, локализация игровых шоу и телепрограмм не только отражается на языке, структуре игры или аудитории, но и рассматривается как процесс культурной адаптации. Поэтому между компанией-владельцем авторских прав и командой по приобретению продукта должен быть проведен тщательный обмен информацией для согласования сопутствующих условий, избегая противоречий в сообщениях и целях производства.
Традиционные культурные материалы часто интегрируются посредством игр и изучения опыта персонажей. «2 дня 1 ночь» – один из успешных проектов, где удалось достичь баланса между культурными и развлекательными элементами. Сериал «2 дня 1 ночь» транслируется уже 3 сезона на канале HTV7, завоевав признание большого количества зрителей на цифровых платформах.
Вьетнамская версия реалити-шоу «2 дня 1 ночь» была приобретена у одноимённого игрового шоу корейского телеканала KBS. Следуя за приключениями приглашённых актёров, зрители смогут исследовать исторические места и живописные места по всей стране, а также насладиться уникальной кухней каждого региона.

Съемочная группа программы "2 дня 1 ночь".
Этот успех стал возможным благодаря быстрому решению производственной группы сменить направление. До этого программа «2 дня, 1 ночь» с её главными приглашенными артистами, состоявшими из комиков, фокусировалась исключительно на развлекательной составляющей, забывая о необходимости для телезрителей учиться и получать информацию. Именно уникальные исторические и географические элементы, умело интегрированные в программу, сделали её привлекательной.
С точки зрения продюсера, редактор Фам Тхи Фыонг Нхи из Madison Media Group отметила: «Съёмочной группе необходимо найти баланс между культурными и развлекательными элементами в содержании и форме, чтобы удовлетворить вкусы зрителей и требования вещательной платформы. При интеграции исторических и географических знаний редакторам следует быть особенно внимательными в обращении с информацией».
«Воспроизведение известных телепередач со всего мира способствует повышению уровня удовольствия зрителей по всей стране. Однако, если мы не будем должным образом «вьетнамизировать» и не воспользуемся уникальными культурными особенностями страны, это приведёт к появлению на телевидении гибридных сюжетов. Кроме того, цензура перед выходом в эфир должна быть строгой, чтобы гарантировать качество программ», — сказал мастер Фан Ван Ту, преподаватель факультета журналистики и коммуникаций Университета социальных и гуманитарных наук (Национальный университет Хошимина).
Источник
Комментарий (0)