Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Вьетнамизация» телешоу: «ключ» к привлечению большой аудитории

Việt NamViệt Nam24/06/2024

Các trò chơi dân gian được lồng ghép trong những trải nghiệm dành cho khách mời của chương trình "2 ngày 1 đêm".

Народные игры интегрированы в гостевую программу «2 дня 1 ночь».

С трудом охватить внутреннюю аудиторию

Несмотря на более чем 12-летний опыт работы в сфере телевизионного производства, Фан Нху, в настоящее время работающий внештатным сценаристом и редактором в Хошимине , по-прежнему сталкивается со многими трудностями при создании сценариев для программ в форматах, приобретенных за рубежом, и приближении их к отечественной аудитории.

«В последние годы многие медиакомпании активно инвестировали в ремейк зарубежных сериалов, защищённых авторским правом. Мне довелось смонтировать около шести подобных проектов. Однако каждый раз, когда мы проводили производственное совещание, съёмочная группа сталкивалась с огромным давлением, пытаясь найти ответ на вопрос: как сделать новую версию более доступной публике», — поделился Фан Нху.

При разработке коммерческих телепрограмм международные продюсеры всегда стараются уйти от особенностей местной культуры и усилить фактор глобализации. Однако после приобретения продукта происходит обратный процесс. Отечественные медиакомпании стремятся локализовать и обновить его, исходя из исходного формата.

Проще говоря, локализация — это адаптация идей, продуктов или услуг… для лучшего соответствия социальному принятию, языку и культуре каждой страны. Это важный этап в цепочке купли-продажи авторских прав, на который обращают внимание медиакомпании и вещатели.

По словам Фан Нху, из-за обязательств перед партнерами относительно структуры контента производственная группа ограничена в творчестве, хотя в некоторых программах им приходится полностью менять сценарий, чтобы успешно охватить вьетнамскую аудиторию.

В оригинальную структуру создатели часто добавляют элементы, связанные с людьми, культурой, историей и географией. Этот контент, транслируемый в едином формате, формирует уникальность каждой страны, привнося в неё жизненную силу и привлекательность для отечественной аудитории.

Необходимость баланса между культурными и развлекательными элементами

Фактически, локализация игровых шоу и телепрограмм отражается не только на языке, структуре игры или аудитории, но и рассматривается как процесс культурной адаптации. Поэтому между компанией-владельцем авторских прав и командой по приобретению продукта должен быть проведен тщательный обмен информацией для согласования сопутствующих условий, избегая противоречий в сообщениях и целях производства.

Традиционные культурные элементы часто интегрируются в игру и знакомство с персонажами. «2 дня 1 ночь» – один из успешных проектов, где удалось достичь баланса между культурными и развлекательными элементами. Он транслируется на HTV7 уже 3 сезона, завоевав признание большого количества зрителей на цифровых платформах.

Вьетнамская версия реалити-шоу «2 дня 1 ночь» была приобретена у одноимённого игрового шоу корейского телеканала KBS. Следуя за приключениями приглашённых актёров, зрители смогут исследовать исторические места и живописные места по всей стране, а также насладиться уникальной кухней каждого региона.

Ê-kíp sản xuất chương trình "2 ngày 1 đêm".

Съемочная группа программы "2 дня 1 ночь".

Этот успех стал возможным благодаря быстрому решению производственной группы сменить направление. До этого программа «2 дня 1 ночь» с приглашённым составом, состоящим в основном из комиков, фокусировалась исключительно на развлекательной составляющей, забывая о необходимости для телезрителей учиться и получать информацию. Именно уникальные исторические и географические элементы, умело интегрированные в программу, сделали её привлекательной.

С точки зрения продюсера, редактор Фам Тхи Фыонг Нхи из Madison Media Group отметила: «Съёмочной группе необходимо сбалансировать культурные и развлекательные элементы с точки зрения содержания и формы, чтобы удовлетворить вкусы зрителей и требования вещательной платформы. При интеграции исторических и географических знаний редакторам следует быть особенно внимательными в обращении с информацией».

«Воспроизведение известных телепередач со всего мира способствует повышению уровня удовольствия зрителей по всей стране. Однако, если мы не проведём должную «вьетнамизацию» и не воспользуемся уникальными культурными особенностями страны, на телевидении появятся гибридные сюжеты. Кроме того, для обеспечения качества программ перед их выпуском в эфир необходимо проводить строгую цензуру», — сказал мастер Фан Ван Ту, преподаватель факультета журналистики и коммуникаций Университета социальных и гуманитарных наук (Национальный университет Хошимина).

По данным nhandan.vn

Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Потрясающе красивые террасные поля в долине Люкхон
«Богатые» цветы стоимостью 1 миллион донгов за штуку по-прежнему популярны 20 октября.
Вьетнамские фильмы и путь к «Оскару»
Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт