Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Вьетнам по-прежнему "мой".

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

В процессе создания комикса «Жизнь» автор Хай Ань открыла для себя новые грани личности своей матери (режиссёра Хай Линь), а также узнала о некоторых аспектах вьетнамской истории и культуры, о которых раньше никогда не слышала…
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

Автор Хай Ань (в центре) на презентации книги во Вьетнаме. (Фото: Гианг Нгок)

В интервью TG&VN Хай Ань рассказала, что теперь понимает, что Вьетнам принадлежит не только её родителям, но и ей самой. В частности, тот факт, что её первая работа была опубликована на вьетнамском языке, доказывает её любовь к родине и корням… Родившись и выросши во Франции, что побудило вас смело написать роман о войне во Вьетнаме? Я выросла в Париже в семье, глубоко связанной с моими вьетнамскими корнями. Моя мать была энергичным режиссёром, часто ездила по работе на кинофестивали или снимала собственные фильмы. Дома я часто слушала её рассказы о приключениях или событиях из зоны боевых действий. Каждый раз, когда к нам приходили гости, она рассказывала невероятно захватывающие и невероятные истории. Должна сказать, моя мать была замечательной рассказчицей. Возможно, я была слишком мала, чтобы полностью это понять, но я видела впечатлённые выражения лиц людей, когда они слушали её рассказы. Я быстро поняла, что моя мать была особенной, как и её жизнь. Позже, когда я поняла, что истории моей матери больше не появляются в фильмах или литературе, я поняла, что должна рассказать их сама. Я заядлая читательница комиксов. Желание написать графический роман о семи годах, проведенных моей матерью в зоне боевых действий, возникло у меня естественно. Впервые в жизни, как амбициозная рассказчица, я была уверена, что эта книга будет опубликована и что мне следует работать с Полин — моей лучшей подругой и талантливой иллюстраторкой. Так в чем же причина и смысл названия «Жизнь»? Я всегда знала, что название будет на вьетнамском языке. Это было очевидно, потому что это язык, который связывает меня с моей матерью и моими корнями. Я подчеркнула это французскому издателю, хотя французам было бы трудно найти название в интернете, потому что у них нет диакритических знаков на клавиатурах. «Жизнь» — первое слово, которое пришло мне на ум, когда моя мать начала рассказывать свою историю. Это всегда было вьетнамское слово, которое мне нравилось. Я находила его очень красивым, и, конечно же, мне нравилось его значение. Воспоминания моей матери невероятны, но это просто история её жизни, а также жизни многих других женщин в зоне боевых действий во время войны. В конечном итоге я назвала это « Жизнь», потому что хотела, чтобы история моей матери жила вечно. Вы рассказали, что раньше считали французскую культуру своей, а вьетнамскую — принадлежащей вашим родителям. Как это изменилось? За три года работы над « Жизнью » я открыла для себя части своей матери, о которых раньше не знала, а также части вьетнамской истории и культуры, о которых никогда не слышала. Я стала чаще ездить во Вьетнам, чтобы брать интервью и встречаться с матерью. В 2020 году, во время пандемии COVID-19, я влюбилась в Хошимин и переехала сюда. Я чувствую, что, взрослея, я понимаю, что Вьетнам — это не только мои родители, но и я сама.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

Обложка комикса «Жизнь». (Источник: Издательство Ким Дон)

Директор Вьет Линь однажды сказала, что у нее есть особый метод обучения вьетнамскому языку, помогающий ее дочери не забыть родной язык. Могли бы вы рассказать подробнее об этом методе? В отличие от других вьетнамских детей, выросших за границей, я всегда отказывалась учить вьетнамский язык с учителем. Я говорила родителям, что если меня заставят учить вьетнамский в школе, я начну его ненавидеть. Тем не менее, мои родители терпеливо находили способы сохранить вьетнамский язык дома и научили меня этому прекрасному языку, чтобы я могла говорить, читать и писать так, как я это делаю сегодня. Это непростая задача для вьетнамских семей, живущих за границей. Я помню, как мама говорила мне читать каждый заголовок в газете, писать ей электронные письма или письма. Каждое лето, когда мы возвращались во Вьетнам, она знакомила меня со своими вьетнамскими друзьями и говорила мне читать каждую вывеску на улице… В основном, мои родители всячески старались, чтобы я хотела учиться самостоятельно, всегда стремилась к совершенствованию и всегда проявляла любопытство к этому второму языку. Ваша мать — одна из самых известных современных вьетнамских режиссёров, а у вас самих есть степень магистра в области культуры и кино. Планируете ли вы в будущем продолжить карьеру своей матери? В детстве я думала, что никогда не смогу сделать то, что делала моя мать. Какое-то время я злилась на кино, потому что оно отнимало у меня мать. Я также считала, что это её дело, и не хотела давать людям повод сравнивать меня с ней. Я всегда думала, что я менее «крутая», чем она. Затем, когда мне исполнилось 20, я поняла, что родители с юных лет привили мне любовь к кино, и в глубине души я тоже хотела снимать фильмы. Я училась в киношколе и работала в киноиндустрии во Франции и Вьетнаме. После окончания учёбы я уволилась, чтобы работать в книжной индустрии, но скоро вернусь со своим первым фильмом. Я с нетерпением этого жду! Вьетнамские читатели очень любопытны и удивлены тем, что книга о народе и стране Вьетнаме иллюстрирована молодым французским художником. Как вы сотрудничали и работали вместе над созданием такой замечательной работы? Во-первых, вдохновение для «Жизни» пришло к Полине благодаря тому, что она знала меня с детства. Во-вторых, она сопровождала меня девять месяцев во Вьетнаме. Это позволило ей многое узнать о цвете, атмосфере и людях… Моя мама и я также предоставили Полине много исторических материалов и доступ к документальному фильму, снятому моим дедушкой. Нам пришлось обмениваться большим количеством информации между текстом и рисунками при разработке сюжета, подстраивая повествование так, чтобы оно шло как можно плавнее. История в основном сосредоточена на отношениях между матерью и дочерью, на передаче эмоций… Мы надеемся, что каждый читатель сможет найти в ней что-то близкое себе и почувствовать, независимо от того, откуда он родом. «Жизнь» — это ваши дебютные работы. С таким первоначальным успехом, какие проекты вы планируете на будущее? Сразу после «Жизни» у нас была возможность поработать над еще одним графическим романом в жанре коротких рассказов. Этот комикс был о кошках и являлся специальным выпуском журнала «Métal Hurlant». Это дало нам шанс поэкспериментировать с художественной литературой, жанром, который мы особенно любим. Мы надеемся поработать над более крупными проектами вместе, но, возможно, в более отдаленном будущем, поскольку мы оба очень заняты.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

Писательница Хай Ань (справа) и французская художница Полин Гиттон. (Фото: Джианг Нгок)

Хай Ань родилась в 1993 году и выросла в 13-м округе Парижа, Франция. После получения степени магистра экономики , культуры и кино она выпустила свою дебютную книгу « Жизнь» (Living ) в качестве автора и сценариста, написанную в соавторстве с французской художницей Полин Гиттон. В настоящее время она работает в сфере аудиовизуальных технологий и издательского дела, путешествуя между Вьетнамом и Францией. За книгу «Жизнь» и другие проекты она была отмечена журналом Forbes как одна из выдающихся молодых личностей Азии в возрасте до 30 лет в 2023 году. «Жизнь» — это история матери, рассказывающей своему ребенку о своем пребывании в джунглях во время войны во Вьетнаме. С 1969 по 1975 год главная героиня провела семь лет, живя с революционными активистами. На фоне войны герои работают в зоне сопротивления, учатся, снимают фильмы и вносят свой вклад в движение сопротивления. В повествовании, рассказанном от лица матери, обращающейся к дочери, и с использованием ярких иллюстраций, комикс изображает молодую девушку, адаптирующуюся к жизни во время войны сопротивления, а также юношеские связи между двумя поколениями — матерью и дочерью, сопротивлением и миром, Вьетнамом и Францией. Выпущенная во Франции в начале 2023 года, книга быстро произвела впечатление на французских читателей, разойдясь тиражом в 8000 экземпляров. В начале 2024 года, превзойдя многие франкоязычные иллюстрированные книги, она получила премию Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 и в марте прошлого года была выпущена в переводе на вьетнамский язык.

Baoquocte.vn


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Спортивное мероприятие, посвященное празднованию Лунного Нового года Змеи 2025 года.

Спортивное мероприятие, посвященное празднованию Лунного Нового года Змеи 2025 года.

Рад, что родился в любимом Вьетнаме.

Рад, что родился в любимом Вьетнаме.

Незабываемый ежегодник

Незабываемый ежегодник