В процессе создания комикса «Жизнь» автор Хай Ань открыла для себя новые грани личности своей матери (режиссёра Хай Линь), а также узнала о некоторых аспектах вьетнамской истории и культуры, о которых раньше никогда не слышала…
Автор Хай Ань (в центре) на презентации книги во Вьетнаме. (Фото: Гианг Нгок)
В интервью TG&VN Хай Ань рассказала, что теперь понимает, что Вьетнам принадлежит не только её родителям, но и ей самой. В частности, тот факт, что её первая работа была опубликована на вьетнамском языке, доказывает её любовь к родине и корням… Родившись и выросши во Франции, что побудило вас смело написать роман о войне во Вьетнаме? Я выросла в Париже в семье, глубоко связанной с моими вьетнамскими корнями. Моя мать была энергичным режиссёром, часто ездила по работе на кинофестивали или снимала собственные фильмы. Дома я часто слушала её рассказы о приключениях или событиях из зоны боевых действий. Каждый раз, когда к нам приходили гости, она рассказывала невероятно захватывающие и невероятные истории. Должна сказать, моя мать была замечательной рассказчицей. Возможно, я была слишком мала, чтобы полностью это понять, но я видела впечатлённые выражения лиц людей, когда они слушали её рассказы. Я быстро поняла, что моя мать была особенной, как и её жизнь. Позже, когда я поняла, что истории моей матери больше не появляются в фильмах или литературе, я поняла, что должна рассказать их сама. Я заядлая читательница комиксов. Желание написать графический роман о семи годах, проведенных моей матерью в зоне боевых действий, возникло у меня естественно. Впервые в жизни, как амбициозная рассказчица, я была уверена, что эта книга будет опубликована и что мне следует работать с Полин — моей лучшей подругой и талантливой иллюстраторкой. Так в чем же причина и смысл названия «Жизнь»? Я всегда знала, что название будет на вьетнамском языке. Это было очевидно, потому что это язык, который связывает меня с моей матерью и моими корнями. Я подчеркнула это французскому издателю, хотя французам было бы трудно найти название в интернете, потому что у них нет диакритических знаков на клавиатурах. «Жизнь» — первое слово, которое пришло мне на ум, когда моя мать начала рассказывать свою историю. Это всегда было вьетнамское слово, которое мне нравилось. Я находила его очень красивым, и, конечно же, мне нравилось его значение. Воспоминания моей матери невероятны, но это просто история её жизни, а также жизни многих других женщин в зоне боевых действий во время войны. В конечном итоге я назвала это « Жизнь», потому что хотела, чтобы история моей матери жила вечно. Вы рассказали, что раньше считали французскую культуру своей, а вьетнамскую — принадлежащей вашим родителям. Как это изменилось? За три года работы над « Жизнью » я открыла для себя части своей матери, о которых раньше не знала, а также части вьетнамской истории и культуры, о которых никогда не слышала. Я стала чаще ездить во Вьетнам, чтобы брать интервью и встречаться с матерью. В 2020 году, во время пандемии COVID-19, я влюбилась в Хошимин и переехала сюда. Я чувствую, что, взрослея, я понимаю, что Вьетнам — это не только мои родители, но и я сама.Обложка комикса «Жизнь». (Источник: Издательство Ким Дон)
Директор Вьет Линь однажды сказала, что у нее есть особый метод обучения вьетнамскому языку, помогающий ее дочери не забыть родной язык. Могли бы вы рассказать подробнее об этом методе? В отличие от других вьетнамских детей, выросших за границей, я всегда отказывалась учить вьетнамский язык с учителем. Я говорила родителям, что если меня заставят учить вьетнамский в школе, я начну его ненавидеть. Тем не менее, мои родители терпеливо находили способы сохранить вьетнамский язык дома и научили меня этому прекрасному языку, чтобы я могла говорить, читать и писать так, как я это делаю сегодня. Это непростая задача для вьетнамских семей, живущих за границей. Я помню, как мама говорила мне читать каждый заголовок в газете, писать ей электронные письма или письма. Каждое лето, когда мы возвращались во Вьетнам, она знакомила меня со своими вьетнамскими друзьями и говорила мне читать каждую вывеску на улице… В основном, мои родители всячески старались, чтобы я хотела учиться самостоятельно, всегда стремилась к совершенствованию и всегда проявляла любопытство к этому второму языку. Ваша мать — одна из самых известных современных вьетнамских режиссёров, а у вас самих есть степень магистра в области культуры и кино. Планируете ли вы в будущем продолжить карьеру своей матери? В детстве я думала, что никогда не смогу сделать то, что делала моя мать. Какое-то время я злилась на кино, потому что оно отнимало у меня мать. Я также считала, что это её дело, и не хотела давать людям повод сравнивать меня с ней. Я всегда думала, что я менее «крутая», чем она. Затем, когда мне исполнилось 20, я поняла, что родители с юных лет привили мне любовь к кино, и в глубине души я тоже хотела снимать фильмы. Я училась в киношколе и работала в киноиндустрии во Франции и Вьетнаме. После окончания учёбы я уволилась, чтобы работать в книжной индустрии, но скоро вернусь со своим первым фильмом. Я с нетерпением этого жду! Вьетнамские читатели очень любопытны и удивлены тем, что книга о народе и стране Вьетнаме иллюстрирована молодым французским художником. Как вы сотрудничали и работали вместе над созданием такой замечательной работы? Во-первых, вдохновение для «Жизни» пришло к Полине благодаря тому, что она знала меня с детства. Во-вторых, она сопровождала меня девять месяцев во Вьетнаме. Это позволило ей многое узнать о цвете, атмосфере и людях… Моя мама и я также предоставили Полине много исторических материалов и доступ к документальному фильму, снятому моим дедушкой. Нам пришлось обмениваться большим количеством информации между текстом и рисунками при разработке сюжета, подстраивая повествование так, чтобы оно шло как можно плавнее. История в основном сосредоточена на отношениях между матерью и дочерью, на передаче эмоций… Мы надеемся, что каждый читатель сможет найти в ней что-то близкое себе и почувствовать, независимо от того, откуда он родом. «Жизнь» — это ваши дебютные работы. С таким первоначальным успехом, какие проекты вы планируете на будущее? Сразу после «Жизни» у нас была возможность поработать над еще одним графическим романом в жанре коротких рассказов. Этот комикс был о кошках и являлся специальным выпуском журнала «Métal Hurlant». Это дало нам шанс поэкспериментировать с художественной литературой, жанром, который мы особенно любим. Мы надеемся поработать над более крупными проектами вместе, но, возможно, в более отдаленном будущем, поскольку мы оба очень заняты.Писательница Хай Ань (справа) и французская художница Полин Гиттон. (Фото: Джианг Нгок) Хай Ань родилась в 1993 году и выросла в 13-м округе Парижа, Франция. После получения степени магистра экономики , культуры и кино она выпустила свою дебютную книгу « Жизнь» (Living ) в качестве автора и сценариста, написанную в соавторстве с французской художницей Полин Гиттон. В настоящее время она работает в сфере аудиовизуальных технологий и издательского дела, путешествуя между Вьетнамом и Францией. За книгу «Жизнь» и другие проекты она была отмечена журналом Forbes как одна из выдающихся молодых личностей Азии в возрасте до 30 лет в 2023 году. «Жизнь» — это история матери, рассказывающей своему ребенку о своем пребывании в джунглях во время войны во Вьетнаме. С 1969 по 1975 год главная героиня провела семь лет, живя с революционными активистами. На фоне войны герои работают в зоне сопротивления, учатся, снимают фильмы и вносят свой вклад в движение сопротивления. В повествовании, рассказанном от лица матери, обращающейся к дочери, и с использованием ярких иллюстраций, комикс изображает молодую девушку, адаптирующуюся к жизни во время войны сопротивления, а также юношеские связи между двумя поколениями — матерью и дочерью, сопротивлением и миром, Вьетнамом и Францией. Выпущенная во Франции в начале 2023 года, книга быстро произвела впечатление на французских читателей, разойдясь тиражом в 8000 экземпляров. В начале 2024 года, превзойдя многие франкоязычные иллюстрированные книги, она получила премию Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 и в марте прошлого года была выпущена в переводе на вьетнамский язык. |
Baoquocte.vn







Комментарий (0)