Во время создания комикса «Песня» автор Хай Ань узнала о своей матери (режиссере Хай Линь) то, чего она не знала, а также о вьетнамской истории и культуре, о которых никогда не слышала...
Автор Хай Ань (в центре) на презентации книги во Вьетнаме. (Фото: Гианг Нгок)
В беседе с TG&VN Хай Ань сказала, что теперь она осознала, что Вьетнам принадлежит не только ее родителям, но и ей. В частности, тот факт, что ее первая работа была выпущена на вьетнамском языке, доказывает ее любовь к родине и корням... Родившись и выросши во Франции, что побудило вас с уверенностью написать книгу о войне во Вьетнаме? Я выросла в Париже в семье, тесно связанной со своими вьетнамскими корнями. Моя мама — активный режиссер, часто путешествующая по работе, чтобы посещать кинофестивали или снимать собственные фильмы. Когда я была дома, я часто слушала, как она делится своими приключениями или историями о времени, проведенном в зоне боевых действий. Каждый раз, когда к нам приходили гости, она рассказывала очень захватывающие, невероятные истории. Должна сказать, моя мама — прекрасная рассказчица. Возможно, я была слишком мала, чтобы все понять, но я видела на лицах всех, какое впечатление она производила на них каждый раз, когда рассказывала историю. Вскоре я поняла, что моя мама была особенной, и что ее жизнь была особенной. Позже, когда я поняла, что её истории больше не появляются в кино или литературе, я поняла, что должна их рассказать. Я страстно люблю комиксы. Желание написать графический роман о семи годах, проведённых моей матерью в зоне боевых действий, возникло у меня само собой. Впервые в жизни, как начинающий рассказчик, я была уверена, что эта книга будет опубликована и что мне нужно будет работать с Полин, моей лучшей подругой и талантливым иллюстратором. Так в чём же причина и смысл названия «Sống»? Я всегда знала, что название будет на вьетнамском. Это было очевидно, ведь именно этот язык связывает меня с моей матерью и моими корнями. Я подчеркнула это французскому издательству, хотя французам будет сложно найти название в интернете, поскольку на их клавиатурах нет диакритических знаков. «Sống» было первым словом, которое пришло мне на ум, когда мама начала рассказывать свою историю. Это моё любимое вьетнамское слово. Я нахожу его очень красивым, и, конечно же, мне нравится его значение. Воспоминания моей матери невероятны, но это просто история ее жизни, а также жизни многих других женщин в зоне боевых действий во время войны. В конце концов, я назвала ее Sống, потому что хотела, чтобы история моей матери длилась вечно. Вы поделились, что раньше думали, что французская культура была вашей, а вьетнамская - культура ваших родителей. Как это изменилось? За три года работы над работой Sống я открыла для себя части моей матери, которые я не знала, а также части вьетнамской истории и культуры, о которых я никогда не слышала. Я чаще возвращалась во Вьетнам, чтобы взять интервью и встретиться со своей матерью. В 2020 году, во время пандемии Covid-19, я влюбилась в Хошимин и переехала сюда жить. Я чувствую, что когда я вырасту, Вьетнам будет не только моих родителей, но и мой.Обложка комикса «Сон». (Источник: издательство Kim Dong Publishing House)
Директор Вьет Линь однажды сказала, что у нее особый метод обучения вьетнамскому языку, который помогает ее дочери не забывать родной язык. Не могли бы вы подробнее рассказать об этом методе? В отличие от других вьетнамских детей, выросших за границей, я всегда отказывался учить вьетнамский с учителями. Я говорил родителям, что если меня заставят учить вьетнамский в школе, я начну его ненавидеть. Тем не менее, мои родители терпеливо пытались всеми способами сохранить вьетнамский дома и научить меня этому прекрасному языку, чтобы я мог говорить, читать и писать, как сегодня. Это нелегкая задача для семей вьетнамцев за рубежом. Я помню, как мама велела мне читать каждый заголовок в газете, писать ей электронные письма или письма. Каждое лето, когда мы возвращались во Вьетнам, она знакомила меня с вьетнамскими друзьями и говорила, чтобы я читал каждую вывеску на улице... Больше всего мои родители пытались всеми способами пробудить во мне желание учиться самостоятельно, всегда стремиться к совершенствованию и всегда проявлять любопытство к этому второму языку. Моя мама – один из самых известных современных режиссёров Вьетнама, к тому же имею степень магистра культуры и кино. Будете ли вы продолжать её карьеру в будущем? Я росла, думая, что никогда не смогу заниматься тем же, чем моя мама. Какое-то время я злилась на кино, потому что оно отняло у меня маму. Я также считала, что это её личное дело, и не хотела давать людям повода сравнивать меня с ней. Я всегда считала себя менее «крутой», чем она. Но когда мне исполнилось 20, я поняла, что родители привили мне любовь к кино с юности, и в глубине души я тоже хотела снимать кино. Я училась в киношколе и работала в киноиндустрии во Франции и Вьетнаме. После окончания учёбы я ушла с работы, чтобы работать в книжной индустрии, но скоро вернусь со своим первым фильмом. С нетерпением жду этого! Вьетнамские читатели очень любопытны и удивлены тем, что книгу о народе и стране Вьетнама иллюстрировал молодой французский художник. Как вам удалось объединить усилия и создать такую замечательную работу? Во-первых, Полин рисовала «Song», потому что знала меня с детства. Во-вторых, она девять месяцев сопровождала меня во Вьетнаме. Это помогло ей глубже понять цвета, атмосферу и людей... Мы с мамой также предоставили Полин множество исторических документов и имели доступ к документальному фильму, снятому моим дедушкой. Нам приходилось часто обмениваться текстами и рисунками, чтобы повествование шло максимально плавно. В основном история посвящена отношениям матери и дочери, передаче эмоций... Мы надеемся, что каждый читатель, независимо от происхождения, сможет найти в ней что-то общее и почувствовать её. «Song» — ваша первая работа. Учитывая этот успех, планируете ли вы сотрудничество в будущем? Сразу после «Living» у нас появилась возможность написать ещё один короткий графический роман. Этот комикс был о кошках и вышел в специальном выпуске журнала «Métal Hurlant». Это дало нам возможность поэкспериментировать с художественной литературой — жанром, который мы особенно любим. Мы надеемся реализовать более крупные проекты вместе, но, вероятно, в отдаленном будущем, поскольку мы оба очень заняты.Автор Хай Ань (справа) и французская художница Полин Гиттон. (Фото: Джан Нгок) Хай Ань родилась в 1993 году и выросла в 13-м округе Парижа, Франция. Получив степень магистра в области экономики , культуры и кино, она выпустила книгу Living - свою первую работу как автора и сценариста с французской художницей Полин Гиттон. В настоящее время она работает в аудиовизуальной и издательской индустрии, путешествуя между Вьетнамом и Францией. За Living и многие другие виды деятельности она была удостоена чести журнала Forbes как одно из выдающихся молодых лиц в возрасте до 30 лет в Азии в 2023 году. Living - это история матери, рассказывающей своим детям о времени, когда она жила в лесу, во время войны сопротивления против США во Вьетнаме. С 1969 по 1975 год главная героиня провела семь лет, живя с революционными активистами. Расположенные в зоне боевых действий, персонажи работали в зоне боевых действий, чтобы учиться, снимать фильмы, работать и вносить свой вклад в сопротивление. Сюжет книги основан на словах матери, обращенных к дочери. Яркие рисунки на страницах комикса рисуют образ маленькой молодой женщины, адаптирующейся к жизни в Сопротивлении, а также юношеские симпатии двух поколений: мать и дочь, сопротивление, мир, Вьетнам и Франция. Книга, выпущенная во Франции в начале 2023 года, быстро завоевала популярность у французских читателей, разойдясь тиражом в 8000 экземпляров. В начале 2024 года, превзойдя многие франкоязычные иллюстрированные книги, книга получила премию Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 и была переведена на вьетнамский язык в марте прошлого года. |
Baoquocte.vn
Комментарий (0)