- У вас есть начинка?
Зная, что девушка спросила, хочет ли она добавить в молочный чай что-нибудь вроде шариков тапиоки, желе... но я сделал вид, что не знаю, и спросил снова:
- Что такое топпинг?
- Вот что подают с чаем с молоком! Пока она говорила, девочка показала мне коробку с шариками тапиоки и пирожными из банана.
- Я понимаю. Почему вы не говорите по-вьетнамски, чтобы мне не пришлось переспрашивать?
Она взглянула на меня, как на небожителя, и ничего не сказала. Держа в руках чашку молочного чая, я продолжал думать о том, как многие молодые люди используют слова. Он настолько полужирный, полупостный, полувосточный, что это раздражает. Из-за такого рода словоупотребления многие пожилые люди, такие как я, боятся выходить на улицу, поскольку при регистрации на поезд, самолет или при пользовании услугами им приходится слышать предложения с несколькими иностранными словами, которые они не понимают.
Ситуация, когда язык используется запутанным и искаженным образом, становится все более распространенной. Не только в повседневном общении, но и на многих страницах и в группах продаж на цифровых платформах широко распространена ситуация «смешивания» вьетнамского языка с иностранными языками, что не только теряет чистоту вьетнамского языка, но и вызывает дискомфорт и раздражение у получателя. Информационные строки на страницах интернет-продаж, а также доски объявлений в магазинах, например: «Недорогие комбо-пакеты для студентов, всем желающим пишите»; «Самая большая распродажа года, не пропустите»… везде. Такие слова, как «team», «topping», «combo», «inbox», «sale»… имеющие значение «группа», «тип еды, которая сочетается с другой едой/напитком», «форма покупок, которая объединяет несколько товаров в одном пакете» или «распродажа со скидкой…» многие люди заменяют их эквивалентными английскими словами, что и неловко, и бессмысленно. В туристических и курортных зонах, таких как Фантьет, Фукуок, Хойан, Дананг, бесконечные вывески на иностранных языках словно «задавливают» вьетнамские вывески. Некоторые даже говорят о Муйне (Фантхьете) и думают, что они в России!?
В кафе, кинотеатрах или общественных местах многие группы молодых вьетнамцев общаются друг с другом таким образом, что люди думают, что они говорят на иностранном языке, поскольку они часто вставляют много английских слов, таких как check mail, cool, pro, good, crazy, crazy или также означающих too cool to believe, shipper, ship, out date, out meta... В некоторых общественных местах в больших городах, таких как почтовые отделения , вокзалы, частные больницы... есть вывески на английском языке без вьетнамских надписей. Какой парадокс! Даже в местах, где проживают только вьетнамцы, или в отдаленных сельских районах все еще есть много магазинов, в которых надписи сделаны исключительно на английском языке, чтобы показать класс магазина и изысканность владельца. Такая ситуация сохраняется уже много лет, и трудно представить, какой будет наша языковая жизнь в будущем.
Но не только в общении и жизни, но и в газетах и на телевидении нередки ситуации смешения иностранных языков с вьетнамским. В развлекательных телешоу, таких как «Райский остров», «Прекрасная сестра, плывущая по ветру и волнам», «2 дня и 1 ночь...» актеры, модели и ведущие в странных и откровенных нарядах, порой даже оскорбительных, неловко говорящие наполовину на вьетнамском, наполовину на западном языке, всегда раздражают взрослую аудиторию. По иронии судьбы, именно эта группа людей проводит много времени за просмотром телевизора. В печатных газетах, особенно в интернет-изданиях, злоупотребление английским языком в новостных сообщениях не является редкостью. Во многих газетах были заголовки: «Проблемы, волнующие подростков» или «Компания А разрабатывает VIP-туры». Некоторые слова, такие как: фанат, горячий, скандал... также часто используются в новостях.
Вьетнамский язык — один из самых богатых языков мира , особенно богатый словарным запасом, обладающий специфической и красивой семантикой. Многие иностранцы приезжают изучать и исследовать вьетнамский язык. Благодаря богатству звуков вьетнамского языка многие иностранцы говорят, что слушать вьетнамский язык — все равно что слушать пение птиц. Вьетнамский язык не только красив и особенен, он еще и вечен. Несмотря на то, что нашим предкам пришлось выдержать более 1000 лет китайского господства и сильное влияние северного феодализма, они не приняли китайский язык в качестве национального, но упорно трудились над созданием письменности ном. С момента обретения страной независимости (2 сентября 1945 года) письменность ном стала национальным языком, способным передать все прекрасные слова и идеи вьетнамского народа без необходимости заимствовать какие-либо гибридные языки для смешивания с вьетнамским!
В условиях интеграции и глобализации владение одним или несколькими иностранными языками не только поощряется, но и является очень важным условием для каждого человека, чтобы иметь больше возможностей в работе и доходе. Следуя тенденции использования иностранных языков в общении, мы можем допускать добавление английских примечаний наряду с вьетнамскими в документах или при названии товаров, магазинов и брендов, когда это необходимо, но мы не можем смешивать иностранные языки с вьетнамским хаотичным, бессистемным и необоснованным образом, как это происходит сегодня. Злоупотребление иностранными языками в общении, в жизни и в прессе не делает нас более «классными» или более продвинутыми. Напротив, это лишь демонстрирует неуважение к нашему родному языку и принижает ценность нашего прекрасного вьетнамского языка!
Источник: https://baobinhphuoc.com.vn/news/9/173381/xin-dung-tron-tieng-nuoc-ngoai-vao-tieng-viet
Комментарий (0)