Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Förväxlas med "slang", "hälften engelska, hälften vietnamesiska" språket hos dagens studenter

Istället för att kalla någon för ”land” använder många elever idag ”slang” som ”regionala punkter” eller ”bjud in vår grupp att gå upp på berget”, eller när de hänvisar till någon med ”ovanligt tänkande” använder de ord som ”tén ten”.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

Dagens tonåringars språk, blandat "hälften engelska, hälften vietnamesiska", med språket som utvecklats från sociala nätverk, förvirrar inte bara många föräldrar och lärare, utan skapar också ett mångsidigt ekosystem som får många att söka på Google online för att ta reda på vad denna "slang" betyder och varifrån trenden kommer.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

Studenter i Ho Chi Minh-staden pratar med varandra efter en tentamen.

ILLUSTRATION: NGOC LONG

Olika "slang", "unika" ord

Nguyen Thai Hong Ngoc, en elev på Phu Nhuan High School (HCMC), sa att han använder "slang", "unika" ord eller lägger in engelska när han pratar med vänner, främst kända fraser på TikTok, med en "inte så ofta". I synnerhet är användningen av dessa fraser vanligare när elever sms:ar varandra eller postar på sociala nätverkssajter.

”Att skriva ’teencode’ eller använda dessa fraser gör att våra samtal blir mindre seriösa, gör att vi kan sms:a snabbare och undvika att vara ’malplacerade’ jämfört med våra vänner”, delade den här kvinnliga studenten.

Ngoc ger ett exempel: istället för att säga att någon är "land", använder man fraser som "kompensera för regionala poäng", "bjud in vår grupp att gå upp på berget", eller när man hänvisar till någon med "ovanligt tänkande" använder man ord som "cool", "tråkig"... Dessutom föredrar unga människor som Ngoc också att använda engelska ord, istället för att använda vietnamesiska, särskilt med ord som "deadline" (som betyder "deadline"), "chill", "vibe", "crush", "feedback", "drama"...

Speciellt när man tilltalar varandra kan man kalla personen man kommunicerar med för "Mrs. Tho" – med ursprung i en känd trend på TikTok.

Ho Anh Tuan, student vid University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City National University, sa att unga människor använder "teencode"- eller "slangord" baserat på deras känslighet och förmåga att förstå kommunikationsatmosfären. Tuan betonade också att många engelska fraser inte kan översättas helt till vietnamesiska, såsom "slay" (cool), "wellbeing" (säkerhet, hälsa) etc., vilket tvingar unga människor att använda engelska för att underlätta kommunikationen.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

Elever idag kommunicerar med varandra med många nya ord och "slang".

ILLUSTRATION: NGOC LONG

Vissa fraser som HBTQ (lesbisk, homosexuell, bisexuell, transperson) "förvandlas" av unga människor till " Binh Thuan kycklinggryta" för att uttrycka en mer humoristisk och mild ton, enligt en manlig student.

Föräldrarna blev förvirrade och fick panik när de hörde sina barn prata.

En förälder vid namn Hoang, vars barn går i grundskolan och bor i Xom Chieu-distriktet i Ho Chi Minh-staden, sa att han ibland får panik när hans barn berättar en historia. Om han till exempel vill uttrycka förvåning över en historia som berättas av en klasskamrat, säger hans barn att eleverna kommer att säga "Är ni allvarliga, fru Tho?", trots att ingen i klassen heter Tho.

Och när barnet uttrycker något oväntat, till exempel om mamma/pappa en dag lagar en överraskande rätt, antingen för salt eller för smaklös, kommer barnet att säga "herregud, herregud, vilken nivå är det, vem är det att döma"! Eller när barnet ser någon som är bra på att studera, vacker, pratar bra engelska, kommer barnet att säga "den där tjejen är så cool". När barnet berömmer någon för att vara så smart kommer barnet att säga "förlorare mot Zhuge Liang i bara hans fläkt"...

Alla möjliga språk, hälften engelska, hälften vietnamesiska

Nguyen Tan Tai, en fjärdeårsstudent vid Van Hien University (HCMC), sa att det numera är väldigt populärt att unga människor sms:ar varandra på tonårsspråket "teencode". För att bevisa detta gav Tan Tai en serie "teencodes". I dessa används många engelska ord ofta istället för att översättas till vietnamesiska, eller omvandlas till ett nytt ord som är hälften engelska och hälften vietnamesiska. Till exempel, istället för att skriva "xem" använder man "seen", istället för att skriva "goi" använder man ordet "call", istället för att fråga efter texten till den här låten frågar man "cho xin lyrics"; "wall", "tcn" betyder "personlig sida", "cap mh" betyder "skärmdump"...

Dessutom är dagens ungdomars språk ofta en rad förkortningar som unga människor ofta använder för att sms:a varandra. Till exempel "j" betyder "vad"; "jz" betyder "vad är det"; "đljz" betyder "vad gör du"; "ns" betyder "prata"; "chs" betyder "lek"; "snzz" betyder "grattis på födelsedagen"; "nx" betyder "mer"; "cx" betyder "också"; "dk" betyder "rätt"; "thik" betyder "gillar"; "mik" betyder "mig"; "nek" betyder "detta"; "dth" betyder "söt"; "btvv" betyder "god kväll", "ik" betyder gå, "hok" betyder "nej", "ni" betyder "vän", "che" betyder "syster"...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

Grundskoleelever i en vietnamesisk lektion. Att bevara det vietnamesiska språkets renhet är inte bara skolans, utan även familjens och samhällets ansvar.

FOTO: THUY HANG

Tan Tai citerade också en rad "slangord" som också omvandlats av elever, vilket gjorde många föräldrar till generationerna 6X, 7X, till och med 8X, 9X förvirrade och oförstående, och var tvungna att söka online i Generation Z-ordboken, Generation Alpha-ordboken. Till exempel betyder "gạo bộp chua?" att man frågar någon "har du ätit ris än?", "lẻmon" betyder "chánh", "bùn" betyder "buồn", "mí nì" betyder "sa". Eller så finns det ganska konstiga fraser, som "là kha lời Khởi" vilket motsvarar "lã loi", "rạn venom" (till exempel "con kia ra doc"), vilket betyder "con kia intrigerande och listig". Frasen "phanh cyclo" motsvarar ordet "hon", och xu cà na = "xui", eller "qua tao longan long" vilket motsvarar idiomet "omedelbar vedergällning"...

På senare tid finns det många andra sätt att använda ord som är populära på sociala nätverk, och som sedan sprids ut i verkligheten. Till exempel betyder "Môi troi minh dich lên nui" att någon har gjort något väldigt "rustikt"; eller "hey, hey nha" betyder att vilja påminna någon om att göra något de inte borde göra, "đụ quao" betyder något väldigt underbart, överraskande...

Källa: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Arbetshjälten Thai Huong tilldelades vänskapsmedaljen direkt av Rysslands president Vladimir Putin i Kreml.
Vilse i älvmossskogen på väg att erövra Phu Sa Phin
I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman
Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt