Nyligen gjorde låten "Little Frog" av musikern Phan Nhan, en körversion, framförd av barnsångerskan Huong Tra i programmet Zecchino d'Oro på två språk: italienska och vietnamesiska, vågor på internet.
Respektera upphovsrätten
Zecchino d'Oro är en internationell musikfestival som hålls årligen i Italien sedan 1959 av Cino Tortorella, en italiensk programledare. Sedan 1976 har festivalen hållits internationellt. Vinnaren är låtens upphovsman, inte sångaren.
Sångerskan Hong Nhung hyllades mycket för sitt barnalbum "My Childhood". Albumet innehåller 10 låtar som alla har blivit bekanta och förknippade med barndomen för många generationer av vietnameser, såsom "Hat gao lang ta", "Cho con", "Di hoc", "Chu frog con", "Em di giu bien vang", "Bui chan"... Dessa låtar arrangerades alla nyligen av musikern Hong Kien för att passa nya musiktrender , genomsyrade av det moderna livets anda.
Sångaren Hong Nhung menar att målgruppen för produkten "Min barndom" inte är barn utan vuxna – de som alltid vill återvända till sin barndom. Därför är albumet som en "biljett" för lyssnare att återvända till sina barndomsminnen. Sångaren Hien Thuc låter också ofta barnvisor sjungas med en mogen röst.
Låten "Diem Xua" (Trinh Cong Son) har originalraden "Nho mai trong con dou dau bui" som ofta sjungs felaktigt som "Nho mai trong con dou dau bui"; och i "Thanh pho buon" (Lam Phuong) förväxlas "tron phong ba" ofta som "chon phong ba"
Enligt experter är en variation inom musik ett sätt att komponera baserat på ett tema i ett befintligt verk och skapa ett nytt verk. Den som gör variationen måste visa respekt för upphovsrätten genom att tydligt ange vilket tema och vilket verk av vilken upphovsman variationen är baserad på. För kompositörer som är upphovsmän till det ursprungliga verket måste musiker som vill skapa ett bearbetat verk träffas eller diskutera direkt för att be om tillstånd innan de gör detta.
Insiders anser att adaptering av sånger eller musikaliska verk kan betraktas som ett sätt för unga människor att skapa konst och att respekt för upphovsrätten är något som måste beaktas. "Oavsett om en derivatprodukt är vinstdrivande eller inte, kräver spridning av dessa verk fortfarande civiliserat beteende, särskilt respekt för upphovsrätten", uttryckte musikern Nguyen Ngoc Thien.
Att sjunga fel text – en allvarlig sjukdom
I det nyligen genomförda framträdandet av den vietnamesiska versionen av showen "Beautiful Sisters Who Break the Wind and Waves 2024" framförde sångerskan My Linh och medlemmarna Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby och Lynk Lee en blandning av de två låtarna "Diem Xua" och "Dai Minh Tinh". De "vackra systrarna" uppträdde med attraktiv karisma, men publiken insåg att texten till låten "Diem Xua" var något felaktig.
I originalversionen av låten "Diem Xua", som musikern Trinh Cong Sons familj har levererat, finns det följande text: "Det regnar fortfarande i eftermiddag, varför kommer du inte tillbaka?/ Tänk om vi imorgon, i smärtan, är begravda/ Hur kan vi ha varandra kvar? Smärtan är inristad i mina fotspår, snälla kom tillbaka snabbt". Versionen av "Diem Xua" på scenen av "Beautiful Sister Riding the Wind and Breaking the Waves" sjöngs av sångerskan My Linhs grupp som: "Remember forever in the pain"...
Efter att programmet sänts bad programmets arrangörer om ursäkt till musikern Trinh Cong Sons familj och uppgav orsaken till situationen: "Diem Xua" är en klassisk låt som går till historien och är mycket spridd, så texten finns i många olika versioner. Därför, under processen att göra låten, refererade vi av misstag till och använde en felaktig version.
Sångerskan My Linh kritiserades en gång av opinionen för att ha sjungit fel text under en musikkväll. My Linh misslyckades till och med med texten två gånger i två låtar av Trinh Cong Son. My Linh sjöng oskyldigt "Troi sao im vang" (originaltexten "Doi sao im vang") i låten "Lullaby". I låten "De gio cuon di" sjöng My Linh "Mot mai chim bay di binh an" istället för originaltexten "Mot mai chim bay di trien nien".
Inte bara My Linh, utan även vissa professionella sångare som har hållit på med Trinhs musik länge sjunger fel. När My Tam framförde låten "There is a river that has passed away" sjöng hon "Ten years when the street is in the hills" till "Ten years when the street is in the hills" till "Ten years when the street is in the smiles". Dessutom, i låten "The night saw me as a waterfall", ändrade hon texten "My life no longer brings anything new. I have lived very indifferently" till "Your life no longer brings anything new. I have lived very indifferently". Den "brunhåriga näktergalens" pronomenbyte ändrade av misstag betydelsen av Trinh Cong Sons text.
Dessutom sjungs många sånger av musikern Trinh Cong Son ofta med fel text, som låten "Chieu mot minh qua pho" - "co khi nang tan chua sang" sjungs av många människor som "co khi nang mua chua sang"; låten "Nang thuy tinh" - "ban tay xanh xanh" blir "ban tay xoong xao"; låten "Mot gioi di ve" - "con tinh yeu thuong" sjungs som "con tim yeu thuong" eller raden "thoi suot xuan thi" blir "thoi khot xuan thi".
I låten "Biet dau nguon" av Trinh Cong Son sjöng många sångare "Em di qua chuyen do, thay con trau dang loi duong" medan den korrekta texten var "Em di qua chuyen do, thay con trang dang loi duong". Att sjunga fel text i det här fallet förstörde totalt konstnärskapet i verket. I låten "Thanh pho buon" av musikern Lam Phuong sjöng sångare ofta fel rad "Roi tu do, tro phong ba..." som "Roi tu do, troi phong ba...".
Låten "Xom dem" av musikern Pham Dinh Chuong har raden: "qua fen voing co hai mai dau...", kanske på grund av att sångaren inte förstod meningen, sjöng han den felaktigt som "chênh voi". "Ve que mao" är en av de berömda sångerna av musikern Han Chau och sångaren sjöng också texten felaktigt. "Anh xin mui em duong ve mien Trung xa la la lo" ändrades till "Anh xin mui em di ve mien que xa la la lo".
Nyligen, under introduktionen av sin musikkväll, sa musikern Nguyen Vu - författaren till låten "Sad Hymn" - att han inte blev glad när han hörde publiken, till och med sångare sjöng fel text i den här låten, vilket gjorde budskapet han förmedlade ofullständigt. Musikern Nguyen Vu påpekade den felaktiga texten enligt följande: "Meningen jag skrev var 'Long lanh sao troi dep the moi mat', men sångare sjunger vanligtvis 'Long lanh sao troi dep the doi mat'. I en annan mening skrev jag 'Åh, din röst är enorm sorg' men någon sjöng 'oerhörd sorg'. Raden 'Sedan en eftermiddag bytte den vita skjortan färg, du korsade bron med kanonkulorna som flyger bakom dig' ändrades av sångarna till 'Sedan en eftermiddag bleknade den vita skjortan i färg, du korsade bron med kanonkulorna som flyger bakom dig'.
Under den senaste låten "Tran Tien - Half a Century of Wandering" sjöng sångaren Uyen Linh låten "Chapi's Dream" och blev ertappad med ett misstag i texten: "På den platsen... Det finns två årstider, bara en kärleksårstid". "Om de inte älskar varandra under den årstiden, vad ska de göra?" - frågade en berättelse Uyen Linh. Tran Tiens text: "På den platsen såg jag på det höga berget/Det fanns två människor, bara två människor i kärlek/De levde utan vinter, utan soliga eller regniga årstider/Det fanns en årstid, bara en kärleksårstid".
Enligt insiders har det faktum att verk har felaktiga texter varit en verklighet i många år. Många verk av generationer av musiker sjungs felaktigt, med felaktiga texter som publiken är bekant med, och blir med tiden allmänt populära. De ursprungliga texterna glöms bort.
Att sjunga fel texter är också en oroande situation. Kompositörer är nästan hjälplösa eftersom även professionella sångare sjunger fel texter, inte bara karaoke och musikvideor av sångare i tesalonger som sjunger tillsammans och sedan publicerar dem på sociala nätverk. Att sjunga fel texter minskar oftast verkets värde, men det finns också många fall där, tack vare fel texter, betydelsen av texten är mer rimlig; vilket ökar värdet av originalsången. Att sjunga fel texter är ibland obligatoriskt, till exempel med vissa låtar komponerade före 1975 i södern - som nu är tillåtna att användas, måste vissa ord ändras för att vara lämpliga innan de populariseras.
H.Än
( Fortsättning följer)
(*) Se Lao Dong-tidningen från numret daterat 15 april
[annons_2]
Källa: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm








Kommentar (0)