
Spelaren svarade självsäkert direkt: ”För morgonglorian.” Värden såg dock att svaret var felaktigt, så han föreslog: ”Två ord, två ord!”. Spelaren svarade fortfarande självsäkert, den här gången ännu tydligare: ”För att morgonglorian ska klättra!”. Men värden fortsatte att vara besviken: ”Nej, nej!”, vilket fick spelaren att se förvirrad och frustrerad ut, och bestämde sig sedan för att ”hoppa över det”, och programmets svar blev ”morgonglorian” (Tyvärr sjönk järnträdet/ När det används som staketstolpe kan morgonglorian klättra).
Så vad är det som är fel i den här situationen?
1- "Cho bìm" är inte alls fel
Det tomma utrymmet i texten representeras av två ellipser (... ...): ”Användes som staketstolpe ... ... klättrade den”. Spelaren som fyllde i de två orden ”för strandpiparen” har helt rätt.
Versionen ”låt morgonhärvan klättra” finns ännu mer nedtecknad i böcker än versionen ”låt morgonhärvan klättra”. Mer specifikt:
- Versionen "...cho iem no leo" (som tillhandahålls av spelaren) har upp till 9 böcker (de flesta sammanställda i Nom-manus och publicerade före 1945) inspelning: 1- Poesi av nationalsången (Anonym); 2- Quoc phong thi hop thai (författare ton nghi - 1910); 3- Ordspråk och folksånger (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Ordspråk och folksånger (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (komponerad av Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anonym),...
- Medan versionen "...morgonhärvan klättrar" (som svaret från Vietnams kung) bara samlades i två böcker, Nam giao co kim ly hang ca dao kommenterad (Anonym - 1902-1905) och Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Culture Publishing House - 1961).
Bara det räcker för att bekräfta att spelaren inte hade fel när hen svarade "låt murgrönan klättra".
Men vid det här laget uppstår en intressant fråga: varför finns versionen "låt morgonglorian klättra" nedtecknad i fler böcker än "låt morgonglorian klättra"?
Idiom och ordspråk är ofta koncisa, korta och koncisa, med få ord men många betydelser. ”Vad synd att det sjunkna järnvedsträdet/ Användes som staketstolpe för morgondruvan att klättra i” är i huvudsak ett ordspråk i form av en folkvisa. Ordet ”bìm” här är en förkortning av ”bìm bìm” (som ”Det fallna staketet, morgondruvan klättrar” - ordspråk; ”Sắn bìm tí mệnh con con” / Den gröna mögeln, hur kan den vara fyrkantig eller rund - Kiều).
Ordet ”cho” i ”cho bìm no leo” betyder att skapa en viss aktivitet i objektet. Om ”Dem lam ty giau mai moi gai” därför bara är en slump, slumpmässigt, så antyder ”Dem lam ty giau cho bìm no leo” avsikt och betonar konsekvenserna. Följaktligen antyder versionen ”cho bìm no leo” mycket mer ånger, skuldbeläggande och fördömande. Det liknar ordet ”cho” i fallen Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.
2 - Svaret är en sak, förslaget är en annan
Som beskrivits ovan representeras det tomma utrymmet i texten av två ellipser “Dem lam tym giau ... ... na leo”, vilket betyder att två ord måste fyllas i. Spelaren fyllde i de två orden “cho bìm” vilket är helt korrekt. Men när han såg att det inte matchade svaret “bìm bìm” föreslog programledaren “Två ord, två ord!”. “bìm bìm” är dock ett ord, medan “cho bìm” är de korrekta “två orden”. Så eftersom han inte kunde skilja mellan ord och fraser gav programledaren ett förslag som var helt motsatt svaret.
Kort sagt, "Vad synd att det sjunkna järnvedsträdet/ Användes som staketstolpe för morgonglorian att klättra i" och "Vad synd att det sjunkna järnvedsträdet/ Användes som staketstolpe för morgonglorian att klättra i" är två synonyma versioner, där den förra är originalversionen och är mer populär än den senare.
Hoang Tuan Cong (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Kommentar (0)