Medan översättning av utländska sånger till vietnamesiska har blivit populärt, är översättning av vietnamesiska sånger till ryska ett ganska nytt område, och kanske är läraren, poeten och översättaren Le Duc Man pionjären och den mest hängivna till detta arbete.
Vid över 80 års ålder forskar och översätter han fortfarande outtröttligt vietnamesiska sångtexter till ryska.
"Jag har en viss förståelse och kärlek till utbildning , kultur i allmänhet, särskilt poesi, språk, både vietnamesiska och ryska, och älskar även att sjunga och spela musikinstrument. Under hela mitt liv har jag bara varit knuten till att undervisa, skriva poesi, översätta böcker och interagera med kollegor och studenter."
Under senare år har jag lagt ner mycket arbete på att översätta vietnamesiska sångtexter till ryska. Jag tror att vi har översatt hundratusentals utländska låtar till vietnamesiska för att integrera och absorbera världsmusikens innersta väsen, men det motsatta är väldigt lite ... ”, delade översättaren Le Duc Man.

Programmet "Vietnamesiska sånger med ryska texter" äger rum den 10 maj 2025 i hall A1 på Hanois universitet.
Under de senaste 30 åren har översättaren Le Duc Man översatt mer än 60 vietnamesiska sånger till ryska, och detta antal kommer säkerligen att fortsätta öka.
Sångerna han valde att översätta inkluderar många kända verk av vietnamesiska musiker, med melodier som är bekanta för många generationer av publik, från sånger från tiden före kriget, revolutionära sånger, lyriska sånger, till sånger som älskas av unga människor idag, såsom: Ho Chi Minhs sång, I natt drömde jag om att träffa farbror Ho, Hoppets sång, Marsch till Hanoi, Nationella försvarsarmén, Grannflickan, Kärlekssången, Nordvästra kärlekssången, Båt och hav, Minns du fortfarande eller har du glömt, Höst Hanoi, Kritdamm, Varje dag väljer jag en glädje, Första våren, Händerna i gänget, Denna jord är vår, Hej Vietnam, Ett varv i Vietnam, Återfödelse...
Programmet Vietnamesiska sånger med rysk text hålls med anledning av 75-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Ryssland (30 januari 1950 - 30 januari 2025), årsdagen av Dien Bien Phu-segern den 7 maj och segern över fascismen den 9 maj.
Detta evenemang utvecklas och genomförs gemensamt av den ryska fakultetens alumnigrupp i samarbete med HANU-enheter. Programmet kommer att äga rum den 10 maj i hall A1 på Hanois universitet.
Den förtjänstfulla läraren och översättaren Le Duc Man föddes 1941 i Duy Tien, Ha Nam. Han var känd för sin noggrannhet. Hans far lärde honom kinesiska tecken från ung ålder och studerade sedan franska i Hanoi. År 1960 studerade han ryska vid fakulteten för främmande språk, Hanois pedagogiska universitet. Efter examen undervisade han vid Hanois universitet för främmande språk (nu HANU) från 1966 till sin pensionering 2002.
Med en djup kärlek till ryska och vietnamesiska är översättaren Le Duc Man alltid noggrann och noggrann med varje ord under översättningsprocessen. Han anser att en bra översättare behöver besitta fyra element: kunskaper i främmande språk, förståelse för modersmålet, en djup kulturell bakgrund och skickliga översättningsfärdigheter.
Under sin karriär har översättaren Le Duc Man översatt mer än 40 ryska litterära verk till vietnamesiska, inklusive många klassiker som Michail Lermontovs episka dikt Djävulen, Dostojevskijs verk , Tolstojs Anna Karenina , Och här är gryningen tyst av Boris Vasilyev och många andra.
År 2017 fick han äran att ta emot det största översättningspriset från Vietnams författarförening för den poetiska pjäsen Suffering for Wisdom av den ryske författaren Aleksandr Griboedov.
För många generationer av studenter vid ryska institutionen vid Hanois universitet har den utmärkte läraren Le Duc Man inte bara varit en lärare utan också en stor inspiration. Med mer än 35 års undervisningserfarenhet har han förmedlat kunskap och kärlek till ryska till otaliga studenter.
Forskaren och föreläsaren i journalistik och kommunikation, Nguyen Minh Tuan, kommenterade: ”Hans förståelse för kultur, hans känsliga och romantiska poetiska själ och hans outtröttliga arbetsmoral har verkligen skapat en Le Duc-man som alltid respekterar skönheten i och vårdar det vietnamesiska språket. I honom förenas tre begåvade personer i harmoni – lärare, poet och översättare…”.
Detta program med vietnamesiska sånger med ryska texter är en meningsfull gåva av tacksamhet som generationer av elever ger till sin älskade lärare, och lovar samtidigt att ge ett speciellt kulturellt evenemang till huvudstadens allmänhet.
Källa: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Kommentar (0)