Den enda kvinnliga poeten som hyllats av UNESCO
Poeten Ho Xuan Huong föddes 1772 och dog 1822. Hon var dotter till Ho Phi Dien (1704–1786), infödd i byn Quynh Doi, numera kommunen Quynh Doi, distriktet Quynh Luu, provinsen Nghe An . Det finns många olika dokument och studier om hennes författarkarriär. Tidigare trodde litteraturhistoriker att Ho Xuan Huong levde och skrev under andra hälften av 1700-talet, främst under Tay Son-dynastin. Emellertid visar vissa nyligen upptäckta dokument att hon huvudsakligen skrev under Nguyen-dynastin, runt första hälften av 1800-talet.
Hon är känd som "Nom-poesins drottning". Illustrativt foto.
Tidigare var Ho Xuan Huong känd som författare till unika och särpräglade Nom-dikter. Enligt en upptäckt som publicerades 1964 av forskaren Tran Thanh Mai komponerade hon dock inte bara Nom-dikter utan skrev även kinesiska dikter. Hennes diktsamling "Luu Huong Ky" är ett verk som kombinerar båda språken och skapar en dikt på både kinesiska och Nom.
Ho Xuan Huong var känd för sin enastående intelligens men hon hade inte mycket utbildning och hennes kärleksliv var fullt av svårigheter. Enligt legenden hade hon två äktenskap. Enligt forskaren Hoang Xuan Han (1908-1996), i en artikel publicerad i Journal of Social Sciences , Paris, nr 12/1983, var hon hustru till Tran Phuc Hien, son till en förtjänstfull mandarin från Nguyen-dynastin, när han innehade positionen Tham Hiep Tran Yen Quang från omkring 1815 till 1818, innan dess hade han varit Tri Phu Vinh Tuong.
Ho Xuan Huong är också den enda kvinnliga poeten bland de sju vietnamesiska kulturkändisar som någonsin hedrats av UNESCO. UNESCOs generalförsamling beslutade enhälligt att fira 250-årsdagen av hennes födelse och 200-årsdagen av hennes död, och bekräfta de litterära och konstnärliga värderingar och idéer om jämställdhet och kvinnors frigörelse som hon lämnat efter sig. Ho Xuan Huong förtjänar att vara en global kulturkändis, en poet av stor status. Hennes bidrag till idéerna om mänsklig frigörelse, särskilt kvinnor under feodaltiden, anses vara banbrytande och har tidlöst värde.
"Konstig stjärna" i vietnamesisk medeltida litteratur
Poeten Ho Xuan Huong anses vara en "konstig stjärna", ett sällsynt geni i vietnamesisk medeltida litteratur. Skönheten i hennes poesi är som ett privilegium för kvinnor, för när vi talar om kvinnor talar vi om skönhet. Ho Xuan Huong bekräftar kvinnors omfattande skönhet, både fysiskt och mentalt.
I hennes poesi framträder önskan att vara sig själv, att få sin skönhet och talang erkänd, genom djärva och ärliga verser: "Min kropp är både vit och rund" (Banh troi nuoc), "Hur gammal är du, min kära? Du är också vacker och jag är också vacker... För evigt ung i tusen år" (To nu). Ho Xuan Huong hyllar inte bara kvinnans skönhet som en produkt av skapelsen utan uttrycker också motståndsandan mot feodala åsikter. Av den anledningen anses hon vara en renässansförfattare av vietnamesisk litteratur under medeltiden.
År 2021 översattes Ho Xuan Huongs poesi till 13 olika språk runt om i världen . Foto: Internet
Ho Xuan Huongs verk har förts vidare fram till idag genom två huvudkällor. För det första har mer än 50 av hennes Nom-dikter förts vidare sedan hennes livstid, med många olika versioner, kopierade eller graverade i Nom. För det andra finns den återstående källan i gamla dokument som upptäckts av författaren Tran Thanh Mai, främst diktsamlingen Luu Huong Ky - kopierad tillsammans med många andra texter i samlingen Du Huong Tich Dong Ky. Diktsamlingen innehåller 24 dikter på kinesiska och 26 dikter på Nom.
Men eftersom de har funnits muntligt över flera generationer har Ho Xuan Huongs dikter genomgått många förändringar, långt ifrån originalet. Under överföringsprocessen är tillägg och subtraktion av ord oundvikligt, vilket gör det svårt att återställa originalet på grund av att det finns alltför många olika versioner. Dessutom har vissa originalkopior gått förlorade eller blandats med andras verk.
Poetinnan Ho Xuan Huong är inte bara högt ansedd i Vietnam utan får också internationell beundran. Rabindranath Tagore hyllade henne en gång, och senare hedrade även den berömda franske poeten Jan Rixtal henne i förordet till sin översättning av Ho Xuan Huongs dikter till franska, och ansåg henne vara "ett av de stora namnen inom vietnamesisk litteratur och utan tvekan en av Asiens ledande kvinnliga poeter".
Från och med 2021 har Ho Xuan Huongs poesi översatts till 13 olika språk runt om i världen. I synnerhet har vietnamesiska genom hennes poesi blivit ett mångsidigt, meningsfullt, skarpt, unikt och begåvat konstnärligt språk, vilket utgör en stor utmaning för samtida "talanger" och "litterära människor" när de översätter hennes verk till främmande språk.
Källa: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
Kommentar (0)