Chefen för den centrala propagandaavdelningen, Nguyen Trong Nghia, överlämnar blommor till den etniska champoeten Kieu Maily vid poesins natt med nationalsången - Foto: HUYEN CHI
Andra gången hölls vid Thang Longs kejserliga citadell och på kvällen, båda gångerna ägde Vietnams poesidag rum i det kalla vårregnet.
Regnet varade nästan hela dagen, vilket gjorde antalet besökare till årets Vietnam Poetry Day, som varade från 23 till 24 februari, glest, främst från litteraturvärlden, med väldigt få medlemmar av allmänheten.
Kvällen var huvudevenemanget, med endast de främsta raderna fyllda. Deltagarna satt under parasoller och i regnrockar och lyssnade på poesiuppläsningar och sjöng sånger till poesi.
I sitt öppningstal bekräftade poeten Nguyen Quang Thien – ordförande för Vietnams författarförening – att kall vind och regn är en utmaning för poesin, men för det vietnamesiska folket, ju fler utmaningar, lidande och förluster, desto mer öppnas "blommorna" i hjärtat och i varje ansikte.
Han ropade: "Låt poesin regera för evigt i det vietnamesiska folkets andliga liv. Låt poesin föra längtan efter skönhet och frihet till varje öde i varje del av detta älskade, majestätiska, okuvliga och stolta land...".
I år valde vi att hedra etniska minoritetspoeter, så de dikter som valts ut för att visas på poesigatan är huvudsakligen dikter av etniska minoritetspoeter. Utställningen i Minneshuset handlar också om ett antal etniska minoritetspoeter som fått Ho Chi Minh -priset, tillsammans med en utställning av några verk om poeten och president Ho Chi Minh.
Delegater och poesiälskare sitter i regnet för att lyssna på poesi på utomhusscenen vid Thang Longs kejserliga citadell - Foto: T.DIEU
Kvällens poesiuppläsningsevenemang är också huvudsakligen tillägnat dikter av etniska minoritetspoeter eller dikter om bergsområden och etniska minoriteter.
Poeten Nguyen Quang Thieu bekräftade att han representerar 54 etniska grupper och presenterar ett manifest om varje individs och varje nations skönhet och frihet.
I år, kanske för första gången, kommer Vietnams poesidag att bjuda på poesiuppläsningar av ett antal poeter från Korea. Koreanska poeter kommer att läsa sina verk på koreanska och de två värdarna för poesikvällen kommer att läsa de vietnamesiska översättningarna av dikterna.
[annons_2]
Källa






Kommentar (0)