Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Förenar samvetets skönhet och varje nations stora ambitioner

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế16/10/2024


Den 15 oktober höll Vietnams författarförening en ceremoni för undertecknande av ett samförståndsavtal om samarbete mellan föreningen och Pakistanska litteraturinstitutet i Hanoi .
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Representanter för Vietnams författarförening och Pakistanska litteraturinstitutet undertecknade ett samförståndsavtal om samarbete. (Foto: NN)

Vid undertecknandet av avtalet deltog ambassadörer från följande länder i Vietnam: staten Palestina, Islamiska republiken Pakistan, Republiken Azerbajdzjan, Republiken Kazakstan, Republiken Turkiet och Republiken Sydafrika, vilket visade många länders intresse av att samarbeta med Vietnam inom litteraturområdet.

På ledningssidan för Vietnams författarförening fanns poeten Nguyen Quang Thieu - ordförande för föreningens ordförande, författare och poeter i den verkställande kommittén och representanter för föreningens yrkesråd.

Att stärka relationerna med traditionella litterära partnerorganisationer och utöka samarbetet och vänskapen med nya partners har varit en konsekvent policy sedan början av mandatperioden för den tionde vietnamesiska författarföreningens verkställande kommitté.

Samarbetet mellan föreningen och litterära organisationer runt om i världen är en jämlik tvåvägsrelation, som inkluderar: organisering av utbyten, lärande om natur, land och människor i varje land; organisering av seminarier, professionella utbyten, yrkesutbildning mellan författare från olika länder; organisering av översättningar, introduktion av litterära verk från olika länder; marknadsföring av vietnamesisk kultur för världen och förmedling av Vietnams kärna i världskulturen. Parterna önskar genom detta samarbete främja vänskap och samarbete, förståelse och vänlighet mellan Vietnams folk och andra länder.

I ett tal vid ceremonin betonade poeten Nguyen Quang Thieu - ordförande för Vietnam Writers Association - att generalsekreterare och president To Lam den 22 september i New York City direkt delade ut vänskapsmedaljen till två amerikanska veteranpoeter, som har gjort viktiga bidrag till att översätta och sprida vietnamesisk litteratur till amerikanska läsare sedan de år då de bilaterala relationerna fortfarande var kalla och fientliga.

Det visar landets överhuvuds perspektiv och vision på litteraturens och kulturens uppdrag i synnerhet för nationens överlevnad och utveckling, såväl som att skingra mörker och lysa upp mänskligt liv i denna värld, en värld med mycket misstänksamhet, hat, tårar och blodsutgjutelse som vi bevittnar.

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Delegater som deltar i evenemanget. (Foto: NN)

"Litteratur är den viktigaste och mest tillförlitliga uppteckningen av samvetets skönhet och en nations sanna strävanden. Undertecknandet av samarbetet mellan Vietnam Writers Association och Pakistan Institute of Literature syftar till att ytterligare förstå samvetets skönhet och de stora strävandena hos varje nation: Vietnam och Pakistan, bevittnat av representanten för staten Palestinas samt ambassadörerna, som representerar sina respektive stater."

Mer specifikt är ni representanter för vår nations långvariga och storslagna kultur. Ni alla som är närvarande här idag representerar samvetets skönhet och människornas stora ambitioner i denna värld", delade poeten Nguyen Quang Thieu.

Ordföranden för Vietnams författarförening bekräftade att Vietnams författarförening önskar samarbeta med författarföreningar och litterära organisationer i andra länder för fred och gemensam utveckling för varje nation, och sa att Pakistans litteraturinstitut inom den närmaste tiden kommer att översätta verken " Sagan om Kieu" av den store poeten Nguyen Du och "Fängelsedagboken" av president Ho Chi Minh till urdu.

Samtidigt kommer föreningen att översätta, publicera och presentera en samling med 100 dikter av pakistanska poeter för vietnamesiska författare och läsare. Efter undertecknandet kommer de två sidorna att organisera utbyten, workshops och översättningar.

För sin del delade Islamiska republiken Pakistans ambassadör Kohdayar Marri öppet med sig av sin egen historia. Hans namn betyder bergsvandrare. Marri är namnet på hans stam och hans familj.

"Jag skulle inte vara här utan min farfars, min farfars och min fars läror, som ibland var för hårda, ibland för smärtsamma. Jag skulle inte vara här utan min mormors mildhet och min mors ständiga böner. Min far var ofta borta under min barndom på utbildningar med palestinska vänner", delade ambassadören känslosamt.

Ambassadör Kohdayar Marri betonade att han genom att delta i ceremonin hoppas kunna bidra till att eliminera avståndet mellan människor, inte bara föra länder närmare varandra, utan också skapa och stärka bandet mellan själar. "Detta är bara början på vår resa och ett historiskt ögonblick för mig. Detta är också ett livslångt samarbete inom litteratur, drama och poesi", uttryckte diplomaten.

Vid undertecknandet överlämnade ordföranden för Vietnams författarförening två verk , Berg och floder på axlar och Strävan efter fred , en antologi med vietnamesiska poeter, på engelska, till Pakistans ambassad och Pakistans litteraturinstitut.

Ambassadör Kohdayar Marri överlämnade två verk av författaren Faiz, Poems from Iqbal och Culture and Identity , till Vietnam Writers Association. Dessa är stora namn inom pakistansk litteratur.

Under den kommande tiden kommer Vietnams författarförening att fortsätta att underteckna samförståndsavtal om samarbete inom litteraturområdet med andra litterära organisationer runt om i världen.

Pakistanska litterära verk som ambassadör Kohdayar Marri önskar se översatta till vietnamesiska inkluderar verk av poeter och författare: Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad från Balochistan och Allama Iqbal. Vietnamesiska litterära verk som pakistanier önskar ta del av är mästerverket Berättelsen om Kieu av den store poeten Nguyen Du, Fängelsedagbok av president Ho Chi Minh och antologin Berg och floder på axlar av vietnamesiska poeter som skriver om krig.

[annons_2]
Källa: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Vietnam vinner musiktävlingen Intervision 2025
Trafikstockning i Mu Cang Chai fram till kvällen, turister flockas för att leta efter moget ris som säsongar
Den fridfulla gyllene säsongen i Hoang Su Phi i Tay Con Linhs höga berg
By i Da Nang bland de 50 vackraste byarna i världen 2025

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Nyheter

Politiskt system

Lokal

Produkt