Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Förbinder samvetets skönhet med varje nations stora ambitioner.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế16/10/2024


Den 15 oktober höll Vietnams författarförening en undertecknandeceremoni i Hanoi för ett samarbetsavtal mellan föreningen och Pakistanska litteraturinstitutet.
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Representanter för Vietnams författarförening och Pakistanska litteraturinstitutet undertecknade ett samförståndsavtal om samarbete. (Foto: NN)

Vid undertecknandet av avtalet deltog ambassadörer från olika länder i Vietnam, inklusive staten Palestina, Islamiska republiken Pakistan, Republiken Azerbajdzjan, Republiken Kazakstan, Republiken Turkiet och Republiken Sydafrika, vilket visade många länders intresse av att samarbeta med Vietnam inom litteraturområdet.

Från ledningen för Vietnam Writers Association fanns poeten Nguyen Quang Thieu - ordförande för föreningens ordförande, tillsammans med författare och poeter i den verkställande kommittén och representanter för föreningens specialiserade råd.

Att stärka relationerna med traditionella litterära partnerorganisationer och utöka kooperativa och vänskapliga relationer med nya partners har varit en konsekvent policy sedan början av den tionde mandatperioden för Vietnams författarförenings verkställande kommitté.

Samarbetet mellan föreningen och litterära organisationer världen över är en tvåvägs, jämlik relation som omfattar: att organisera utbyten och lärande om naturen, landet och människorna i varje land; att organisera seminarier, professionella utbyten och specialiserad utbildning mellan författare från olika länder; att organisera översättningar och introduktioner av litterära verk från olika nationer; att främja vietnamesisk kultur till världen och att absorbera det bästa av världskulturen i Vietnam. Båda sidor hoppas att de genom detta samarbete kommer att främja vänskap, samarbete, förståelse och kamratskap mellan folket i Vietnam och andra länder.

Vid ceremonin betonade poeten Nguyen Quang Thieu, ordförande för Vietnams författarförening, att generalsekreterare och ordförande To Lam den 22 september i New York personligen överlämnade vänskapsorden till två amerikanska veteranpoeter som gjort betydande bidrag till att översätta och sprida vietnamesisk litteratur till amerikanska läsare även under de år då de bilaterala relationerna fortfarande var kalla och fientliga.

Detta avslöjar landets ledares perspektiv och vision när det gäller litteraturens och kulturens uppdrag i allmänhet för nationens överlevnad och utveckling, såväl som att skingra mörker och belysa ljus i människors liv i denna värld, en värld som fortfarande är fylld av misstänksamhet, hat, tårar och blodsutgjutelse, vilket vi bevittnar.

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Delegater som deltar i evenemanget. (Foto: NN)

"Litteratur är den viktigaste och mest tillförlitliga uppteckningen av samvetets skönhet och en nations genuina strävanden. Undertecknandet av samarbetsavtalet mellan Vietnam Writers Association och Pakistan Institute of Literature syftar till att ytterligare förstå samvetets skönhet och de stora strävandena hos varje nation: Vietnam och Pakistan, bevittnade av representanter för staten Palestinas samt ambassadörerna, som representerar sina respektive stater."

Ännu viktigare är att ni representerar vår nations uråldriga och storslagna kultur. Alla som är närvarande här idag representerar samvetets skönhet och människornas stora ambitioner i denna värld", delade poeten Nguyen Quang Thieu.

Presidenten för Vietnam Writers Association bekräftade Vietnams författarförenings önskan att samarbeta med författarföreningar och litterära organisationer i andra länder för fred och gemensam utveckling för varje nation och uppgav att Pakistans litteraturinstitut inom en snar framtid kommer att översätta Nguyen Dus *Truyen Kieu* och Ho Chi Minhs * Fängelsedagbok * till urdu.

Samtidigt kommer föreningen att översätta, publicera och presentera en samling med 100 dikter av pakistanska poeter för vietnamesiska författare och läsare. Efter undertecknandet kommer de två sidorna att organisera utbyten, workshops och översättningsprojekt.

För sin del delade ambassadör Kohdayar Marri från Islamiska republiken Pakistan öppet med sig av sin egen historia. Hans namn betyder "bergsvandrare". Marri är hans familjs stamnamn.

"Jag skulle inte vara här utan vägledningen från mina farfar och morfar och min far, vägledning som ibland var hård, ibland smärtsam. Jag skulle inte heller vara här utan min mormors ömhet och min mors ständiga böner. Min far var ofta borta under min barndom för utbildningar med sina palestinska vänner", delade ambassadören känslosamt.

Ambassadör Kohdayar Marri betonade att han genom att delta i ceremonin hoppades kunna bidra till att överbrygga klyftan mellan människor, inte bara föra nationer närmare varandra, utan också skapa och stärka banden mellan själar. "Detta är bara början på vår resa och ett historiskt ögonblick för mig. Detta är också ett livslångt samarbete inom litteratur, drama och poesi", uttryckte diplomaten.

Vid undertecknandet överlämnade presidenten för Vietnams författarförening två verk , "Floder och berg på mina axlar" och "Strävan efter fred ", en antologi med vietnamesiska poeter, i engelska översättningar, till den pakistanska ambassaden och Pakistanska litteraturinstitutet.

Ambassadör Kohdayar Marri överlämnade två verk av författaren Faiz till Vietnams författarförening: " Dikter från Iqbal " och " Kultur och identitet ". Dessa är framstående personer inom pakistansk litteratur.

Under den kommande perioden kommer Vietnams författarförening att fortsätta att underteckna samarbetsavtal inom litteraturområdet med andra litterära organisationer runt om i världen.

De pakistanska litterära verk som ambassadör Kohdayar Marri önskar få översatta till vietnamesiska inkluderar verk av poeterna och författarna Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad från Balochistan och Allama Iqbal. De vietnamesiska litterära verk som pakistanier önskar ta del av är mästerverket *Truyen Kieu* av den store poeten Nguyen Du, president Ho Chi Minhs *Fängelsedagbok* och antologin * Floder och berg på mina axlar* av vietnamesiska poeter som skriver om krig.

[annons_2]
Källa: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Lycka i jordbruket

Lycka i jordbruket

övervinna hinder

övervinna hinder

Morgondimma vid Thong Hue

Morgondimma vid Thong Hue