Detta är andra gången författaren Dong Tay återvänder till Ho Chi Minh-staden efter 10 år, sedan boklanseringen "Drömmen om ett nytt liv" 2016.
Utbytet deltog i Tu Chau, Kinas biträdande generalkonsul i Ho Chi Minh-staden; arkitekten Nguyen Truong Luu, ordförande för Ho Chi Minh-stadens litteratur- och konstföreningar; författaren Bich Ngan, ordförande för Ho Chi Minh-stadens författarförening; författaren Bui Anh Tan, vice ordförande för Ho Chi Minh-stadens litteratur- och konstföreningar - vice ordförande för Ho Chi Minh-stadens författarförening; författaren Tram Huong, vice ordförande för Ho Chi Minh-stadens författarförening... och många konstnärer från Ho Chi Minh-staden.
Författaren Dong Xi (riktiga namn Tian Da Lin), född 1966 i Guangxi, är en berömd samtida manusförfattare i Kina. Han är för närvarande ordförande för Guangxi litteratur- och konstförening, ordförande för Guangxi författarförening och undervisar vid Guangxi nationaliteters universitet.
Han är författare till många berömda romaner som publicerats i Vietnam, såsom Drömmen om ett nytt liv, Himmelens slag, Ånger, Eko, Liv utan språk... , av vilka verket Liv utan språk tilldelades det första Lu Xun-litterära priset, och romanen Eko tilldelades Mao Dun-litterära priset 2023.
Som svar på författaren Bich Ngans fråga om hemligheten bakom att föra litteratur till världen , delade författaren Dong Tay med sig av en metafor full av bilder: Att skriva är som att laga mat. Om din mat är utsökt, kommer aromen naturligt att sprida sig till dina grannars hus och göra dem nyfikna. Litteratur är detsamma – skriv bra, skriv ärligt, skriv utifrån dina egna erfarenheter och din identitet, och låt oss sedan dela det med varandra.
Han anser att det viktiga är att verket måste vara inhemskt och innehålla författarens själ och ande. Först då kan litteraturen överskrida nationella gränser och nå globala läsare.
Representanten för det kinesiska generalkonsulatet i Ho Chi Minh-staden, Tu Chau, uttryckte sin förhoppning om att programmet kommer att öppna upp fler möjligheter till samarbete mellan litterära kretsar i Vietnam och Kina.
”Jag tror att tankar och verk från österländska och västerländska författare kommer att sprida sig starkt i de vietnamesiska läsarnas hjärtan. Samtidigt kommer denna koppling att bidra till att främja vänskap mellan människor och blåsa nytt liv i de två ländernas litteratur”, sade Tu Chau, Kinas biträdande generalkonsulat i Ho Chi Minh-staden.
Källa: https://www.sggp.org.vn/nha-van-dong-tay-hay-viet-that-tot-va-cung-chia-se-voi-nhau-post801438.html






Kommentar (0)