
På morgonen den 22 november organiserade stadens litteratur- och konstförening en diskussion och lanserade en tvåspråkig koreansk-vietnamesisk diktsamling översatt av Dang Lam Giang.
Antologin, översatt av Dang Lam Giang, innehåller 80 dikter av 40 författare, alla medlemmar i den koreanska författarföreningen Hangeul. Detta är en representativ antologi av samtida koreansk poesi, som sammanför många framstående författare med fina röster, rika på emotionellt djup och rik på kulturell identitet.
Dikterna täcker ett brett spektrum av ämnen: Naturens skönhet under alla fyra årstider; moderlig kärlek och familjeminnen; filosofiska reflektioner kring tid, ålderdom, smärta och livslust; och romantiska toner – nostalgi, separation, ensamhet och kärlekslängtan.

På varje sida av poesi möter läsarna blommornas och lövens skönhet, den gamla månen, fågelsången på försommaren eller dagens sista daggdroppe – lätta men djupa bilder, som framkallar långvariga ekon.
Vid diskussionen delade vietnamesiska och koreanska konstnärer, poeter och författare sin glädje med översättaren Dang Lam Giang; samtidigt bekräftade de att översättningen gjordes med stort engagemang, inte bara förmedlade det exakta innehållet utan också bevarade melodin, känslorna och andan i varje dikt.

Tryck på koreanska och vietnamesiska hjälper vietnamesiska läsare att få direkt tillgång till den koreanska poesins värld och är också en användbar referens för dem som studerar och älskar koreansk kultur.
SEA COUNTYKälla: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Kommentar (0)