Jessica Spengler, 52, som brukade översätta dokument från Förintelsen, sa att de sällsynta nya jobben hon nu får är korrekturläsning av dåliga maskinöversättningar. Hon känner att hon blir "marginaliserad av teknologin".
Enligt en undersökning från Society of British Authors har mer än en tredjedel av översättarna förlorat sina jobb på grund av generativ AI, och 40 % sa att deras inkomst har minskat. President Ian Giles sa att ”en enorm förändring” har skett under de senaste tre åren. Sex månader efter att ChatGPT lanserades minskade hans arbetsbelastning kraftigt. ”Många kollegor lämnade tyst yrket eftersom de inte kunde betala räkningarna.”
Från Google Translate till ChatGPT: en karriärchock
Automatisering har smugit sig in i översättningsbranschen i mer än ett decennium. Google Translate, som lanserades 2010, kostade branschen motsvarande 28 000 jobb i USA, enligt en studie med titeln Lost in Translation som publicerades i år. DeepL, ett maskinöversättningsverktyg som lanserades 2017, används nu av 82 % av språkföretagen.
Men framväxten av generativ AI utgör det största hotet av alla: enligt Internationella arbetsorganisationen (ILO) är översättare bland de yrken som är "mest hotade" av automatisering.

Företag som GlobeScribe.ai lovar ”högkvalitativ översättning” för så lite som 100 dollar per språk för en bok – en bråkdel av vad mänskliga översättare tar betalt.
Spengler medger att hon ibland använder DeepL ”som en ordbok”. Hon konstaterar dock: ”Om du bara vill förstå är det okej. Men med komplexa eller specialiserade språk kan det gå förlorat.” Hon vägrar att ta på sig kontrakt som innebär att ”korrigera maskinfel”, eftersom ”det känns mentalt destruktivt att reduceras till en AI-korrekturläsare”.
Enligt Institute of British Linguistics har nästan hälften av översättarna sett en betydande minskning av arbetsbelastningen, och 21 % har sett en liten minskning. Trenden med "maskinöversättning efter redigering" är på uppgång.
När AI kommer in i känsliga områden
Spengler sa att hennes största chock kom när en långvarig klient – administrationen av ett tidigare koncentrationsläger – bad henne att skapa en ordlista så att de kunde ”översätta deras webbplats med AI”. ”De ville att jag skulle göra mig själv värdelös”, sa hon. ”Det här var känsligt material, de behövde göra det rätt.” Hon avböjde och sa att ”det var omänskligt att förvänta sig att en människa skulle korrigera en maskin.”
Även inom den akademiska världen är insatserna tydliga. En forskare bad henne en gång att korrekturläsa en maskinöversättning av en bok om tysk sociologi. ”Jag var tvungen att säga rakt ut att det inte fanns något sätt att få en maskinläsbar översättning av den här typen av text”, säger Spengler. ”Jag insåg då att även min egen professionella litterära karriär stod på spel.”
Alla är inte pessimistiska. Karen Decker, tidigare ordförande för Language Industry Association, säger att AI snabbar upp repetitiva uppgifter. Och DeepLs grundare Jarek Kutylowski säger att verktyget ” öppnar upp nya användningsområden som flerspråkig e-post” och hjälper översättare att ”öka produktiviteten och ta sig an fler projekt”.
Ian Giles tror att vissa jobb kan komma tillbaka när kunderna förstår begränsningarna med AI. Forskaren Pedro Llanos-Paredes, medförfattare till Lost in Translation, sa också: ”Vi kommer att förlora vissa färdigheter, men vi kan fokusera på mer subtila och värdefulla saker.”
Översättningsyrkets bräckliga framtid
Spengler tror att det fortfarande kommer att finnas ”en liten, osäker hantverksmarknad”. Med spridningen av AI, säger hon, ”måste man bestämma sig för om man vill göra postproduktion för maskiner eller om man kommer att ha nästan inget arbete alls.”
Trots svårigheterna har hon inga planer på att sluta. ”Jag hoppas att jag kan översätta tills jag går i pension – även om det bara är för att överleva.” Men hon oroar sig för den nya generationen. Ansökningarna till språkskolor i Storbritannien minskade med mer än 20 % mellan 2019 och 2025. ”De kommer att behöva hantera en hel del dålig översättning bara för att få en plats”, anförtrodde Spengler.
(Enligt Financial Times)
Källa: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Kommentar (0)