Redan i början av 1900-talet, i motståndszonen kring Viet Bac, introducerade tidskriften Litteratur och konst polska författare som Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski och Żukrowski för vietnamesiska läsare. Ett år efter Dien Bien Phus seger, i samband med 100-årsdagen av den store poeten Adam Mickiewicz död, publicerade förlaget Litteratur och konst boken Adam Mickiewicz, den polska folkets och världens store poet .
Fram till början av 1980-talet skedde polsk litteraturöversättning i Vietnam huvudsakligen på franska (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) och ryska (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). De flesta verk som introducerades var dikter, noveller och utdrag. År 1956, i diktsamlingen Till framtiden , översattes och introducerades två polska poeter - Broniewski och Jastrun. Sedan 1960 har förlag som Literature, Culture, Labor, Youth, and Arts kontinuerligt fört ut verk som Remember (1960), Juliusz och Ethel (1961) av Leon Kruczkowski, Classic Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1963) av Tadeusz Konwicki, Vietnam in My Heart (1966) av Monika Warnenska. Kim Dong Publishing House tryckte sagosamlingen Den oskyldige pojken och ankan och sagan Det märkliga elektriska brevet , vilket gjorde ett gott intryck på unga vietnamesiska läsares hjärtan. År 1968 publicerades Adam Mickiewicz poesisamling , som innehöll utdrag ur mästerverket Tadeusz . År 1983 tryckte New Works Publishing House novellsamlingen Fyra födelsedagar av R. Strawinski. År 1985 publicerade Te Hanh och Nguyen Xuan Sanh Samlingen av polsk poesi bestående av fem delar: folkpoesi, förromantisk poesi, poesi från den unga polska perioden, poesi mellan de två krigen och modern poesi.
Den viktiga vändpunkten för introduktionen av polsk litteratur i Vietnam var förmodligen 1985, då översättaren Nguyen Huu Dung översatte romanen Quo Vadis av Henryk Sienkiewicz - en Nobelpristagare 1905 - utgiven av Litteraturförlaget. Från denna milstolpe stärktes den polska litteraturens ställning i det vietnamesiska folkets läsliv avsevärt. Även om antalet översättare inte var stort, skapade de en mångsidig bild av stil och estetisk smak, kompletterande och stödjande varandra för att ge vietnamesiska läsare en rik bild av polsk litteratur.
Nguyen Huu Dung, en vetenskapsman som studerade som doktorand i Polen (1976-1980), tilldelades ett översättningspris av Vietnams författarförening 1985. Under tre decennier har han publicerat mer än ett dussin översatta verk: Den fula ankungen av Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quo Vadis av Henryk Sienkiewicz, Litteraturförlaget (1985), I öknen och i den djupa skogen av Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Road to Fame av Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania av H. Sienature9 Publishing, 8, Litert House, (1988) Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , en novellsamling av Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... Efter det ägnade han 30 år åt serierna The Hokkie novel av The Hokkie novel och Henry Novel att översätta denna serie. fick Vietnam Writers Association Literature Award.
Översättaren Ta Minh Chau, utbildad vid litteraturvetenskapliga fakulteten vid Warszawas universitet (1967-1973) och doktorand i början av 1990-talet, är också poet med tre publicerade diktsamlingar. Han specialiserar sig på att översätta poesi: direkt efter att poeten Wisława Szymborska tilldelades Nobelpriset i litteratur 1996, valdes en samling med 75 dikter av henne ut, översattes och presenterades av Ta Minh Chau, publicerad av Literature Publishing House 1997 och 2014 tryckte Writers' Association Publishing House utvalda dikter av Szymborska . Poeten Halina Poswiatowska med sin diktsamling Heart's Sob översattes också av Ta Minh Chau. Det är en rörande slump att båda dessa polska kvinnliga poeter har verk skrivna om Vietnam. Dessutom är Ta Minh Chau författare till översättningar av ett antal värdefulla polska prosaverk: novellsamlingen Vilda jordgubbar av Iwaszkiewicz (1986), Galningarna av M. Orion (1987), romanen Aska och diamanter av Jerzy Andrzejewski (1988). Den 22 september 2016 organiserade Vietnams författarförening lanseringen av diktsamlingen Descartes Street av den polska poeten Czesław Miłosz, Nobelpristagare i litteratur 1980, översatt av Ta Minh Chau. Efter att ha läst nästan 1 000 dikter av Miłosz valde Ta Minh Chau ut nästan 100 dikter för översättning. Var och en av hans dikter är en hymn, den ger genklang i smärta men är fylld av kärlek och längtan, som poeten Nguyen Quang Thieu introducerade.
| Översättaren Le Ba Thu (längst till vänster) vid seminariet om polsk litteratur i Vietnam, maj 2025. (Foto: Polens ambassad i Vietnam) |
Med mer än 30 böcker anses översättaren Le Ba Thu ha översatt det största antalet polska verk i Vietnam.
Han studerade vid Warszawas polytekniska universitet (1964-1970) och arbetade senare inom utbildning och diplomati. Hans översatta verk sträcker sig från klassiska författare som Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus till berömda poeter som Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz och många samtida verk (inklusive 14 romaner, 6 novellsamlingar), barnböcker och skämt. Le Ba Thus översatta verk har accepterats av många förlag, har sålt bra, har tryckts om många gånger och har blivit flitigt introducerade. Bland de översatta böckerna som Le Ba Thu har gett ut finns: Farao, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Du kommer att känna min hand! Under vinängelns vingar, Balkong mot himlen, Flickan är ingenting, Elefanten, Hopp, Andra nöjen, Söndagsfästmö, Hemlös kvinna, I guldets land, Den fulaste kvinnan på planeten, Den lilla gyllene hajen, Varför kan vi inte höra fiskarnas röst, Tomek på den svarta kontinenten, Skratta året runt, Skratta tillsammans på fem kontinenter, Skrattande planet, 600 skämt... Två översatta romaner Guds gåva och Hopp av Le Ba Thu fick priset från Vietnam Writers Association och Hanoi Writers Association 2010 och 2014. Han fick också priset från Army Literature magazine för bästa översatta verk 2008: Bron över floden Ben Hai och Att ta en bild med en björn .
Översättaren Nguyen Chi Thuat studerade vid universitetet och disputerade i litteratur i Polen, var tidigare föreläsare vid Hanois universitet för främmande språk och är även gästprofessor i vietnamesiska vid Adam Mickiewicz-universitetet i Poznań. Han anses vara en stark bro mellan vietnamesisk och polsk litteratur, med många artiklar som introducerar polsk litteratur i inhemska tidskrifter.
Han komponerade poesi på polska med två publicerade samlingar: Från Röda floden till floderna Visla och Varta (2011) och Efter Vartafloden (2016). När det gäller översättning introducerade Nguyen Chi Thuat många verk som Döden i felens triangel , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Bräcklig lycka, en samling noveller av många författare, Thanh Nien Publishing House (2001), Spelet att bryta belägringen , en samling noveller, QĐND Publishing House (2002), Pianistens minnen av W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), Den sista alla hjärtans dag (utgiven med Nguyen Thi Thanh Thu), en samling noveller, Tre Publishing House (2012). Han översatte och introducerade även den polska författaren Ryszard Kapuścinski i vietnamesiska litterära tidskrifter. År 2015 publicerade Women's Publishing House Manula Kalickas bok Pappa, hon och jag, som han översatte. År 2016 publicerade Kim Dong Publishing House serietidningen Geten Matôs äventyr . Nyligen publicerades Ryszard Kapuścińskis världsberömda verk Kejsaren . Översättaren Nguyen Chi Thuats mest värdefulla verk är den omfattande romanserien Dockan av Bolesław Prus, utgiven av Women's Publishing House. Översättaren Nguyen Chi Thuat fick priser från Hanois författarförening och Vietnams författarförening 2017 och 2018.
Översättaren Nguyen Thi Thanh Thu, som studerade vid Wrocławs polytekniska universitet, trots att hon började med översättning sent, har publicerat ett 20-tal böcker, bland annat Ensamhet på internet - översättningsverket som gjorde henne ett namn, tryckt 10 gånger och mottagit översättningspriset från Hanoi Writers Association (2006). Andra verk inkluderar Olagliga relationer (2013), Hustruskola (2014), Sandslott (2015), Den första på listan (2016)...
År 2008 översatte översättaren Nguyen Van Thai Mickiewicz mästerverk Tadeusz , vilket gjorde Vietnam till ett av få asiatiska länder som introducerade detta verk. Han översatte även Hania, Min kärlek, min sorg av Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (2010), Sommarlov med författaren av Andrzej Grabowski, Kim Dong Publishing House (2011) och romanen Bonden , Nobelpristagaren i litteratur 1924, av Władysław Reymont, Lao Dong Publishing House och East-West Language and Culture Center, som publicerades 2012. Ett år efter publiceringen fick översättaren översättningspriset från Vietnam Writers Association. Senast, 2022, släppte han en översättning av Bieguni - De som aldrig slutar röra sig av Olga Tokarczuk (Nobel 2018).
Översättaren Thai Linh, utexaminerad från juridiska fakulteten vid Warszawas universitet, för närvarande bosatt i Polen, har presenterat två enastående verk av Ryszard Kapuściński för vietnamesiska läsare: Resor med Herodotos och Ebony .
Dessutom har många andra översättare, såsom Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... bidragit till att berika den polska litteraturens framträdande i Vietnam. Hittills har mer än 120 verk översatts till vietnamesiska, från klassiker till samtida verk, romaner, dikter, noveller, essäer... Verken av fem polska författare och poeter som vunnit Nobelpriset (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) har alla nått vietnamesiska läsare tack vare engagerade översättares arbete. Genom detta har vietnamesiska läsare en djupare förståelse för polsk tradition och historia, bättre observerat det polska folkets vardagsliv och upptäckt intressanta likheter i de två nationernas psykologi och öde.
| Polsk bokutställning i Litteraturtemplet - Quoc Tu Giam, maj 2025. (Foto: Polens ambassad i Vietnam) |
Översättarnas bidrag erkändes av Polen. Fyra översättare, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu och Nguyen Thi Thanh Thu, mottog Republiken Polens förtjänstorden. År 2023 delade den polska utrikesministern ut förtjänstintyg till sex översättare för deras enastående bidrag till att främja polsk litteratur i Vietnam.
Polska ambassaden i Vietnam följer alltid med översättare och organiserar många evenemang för att presentera översatta verk på ambassaden och i samband med den årliga europeiska litteraturdagen i Hanoi. Senast, i samband med 75-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Polen och Vietnam (1950-2025), den 28 maj 2025 i Litteraturtemplet (Hanoi), anordnade Polska ambassaden i Vietnam en utställning av polska böcker och en diskussion om polsk litteratur i Vietnam, med deltagande av många studenter, översättare, representanter för förlag och litteraturälskare.
I ett tal vid evenemanget gratulerade och välkomnade ambassadör Joanna Skoczek de imponerande prestationerna som polska litterära översättare gjort i Vietnam under de senaste åren. Hon sa att den polska ambassaden kommer att fortsätta att starkt stödja introduktionen av polska litterära verk i Vietnam, uppmuntra studenter att delta i dessa litterära aktiviteter och utforska den vackra och intressanta resan som polsk litteratur har gjort i Vietnam.
Utbytet mellan tre översättare, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu och Nguyen Thi Thanh Thu, med studenter, representanter för förlag och läsare skedde entusiastiskt. Genom utmanande översättningsberättelser delade de många metoder och erfarenheter för att få fram korrekta och fängslande översättningar.
Översättaren Le Ba Thu avslutade: ”Författaren skriver vad han vet, och översättaren måste översätta allt författaren skriver.” Det är detta engagemang som har skapat bestående broar och fört polsk litteratur närmare de vietnamesiska läsarnas hjärtan.
Källa: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html






Kommentar (0)