Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

มีคำแปลเต็มของ 'How the Steel Was Tempered' ที่ไม่ได้ตัดต่อ

การแปลโดยผู้แปล Dao Minh Hiep ถือได้ว่าเป็นฉบับที่สมบูรณ์แบบที่สุด ซึ่งแปลมาจากภาษารัสเซียต้นฉบับของหนังสือชื่อดังเรื่อง 'How the Steel Was Tempered' โดยสะท้อนถึงธรรมชาติของชีวิตและสังคมในสหภาพโซเวียตในช่วงทศวรรษ 1930 ได้อย่างชัดเจน

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ25/06/2025

Thép đã tôi thế đấy - Ảnh 1.

นักเขียนและนักแปล Dao Minh Hiep - รูปภาพ: DUY THANH

How the Steel Was Tempered เป็นนวนิยายที่เขียนโดย Nikolai Alekseyevich Ostrovsky นักเขียนด้านการทหารที่มีชื่อเสียงของโซเวียตในปี 1930 หนังสือเล่มนี้เล่าเรื่องราวของ Pavel Korchagin ผู้เป็นตัวแทนของผู้เขียนและเป็นตัวแทนของเยาวชนโซเวียตในยุคนั้นอีกด้วย

นั่นคือภาพลักษณ์ของชายหนุ่มผู้ฝึกฝนบนเส้นทางแห่งการปฏิวัติ พาเวลต้องผ่านความยากลำบากมากมาย แต่ยังคงมีศรัทธาอันแรงกล้า คุณสมบัติอันสูงส่ง และภักดีต่ออุดมคติ ประชาชน และประเทศชาติ

การแปลตรงจากต้นฉบับภาษารัสเซีย

หนังสือ เรื่อง How the Steel Was Tempered โดยผู้แปล Dao Minh Hiep ได้รับการเผยแพร่สู่ผู้อ่านชาวเวียดนามในปี 2023 แต่จนถึงตอนนี้ ในฟอรัมหนังสือบางแห่ง นักอ่านยังคงสนใจและต้องการซื้อหนังสือเล่มนี้อยู่

ในการแนะนำการแปลนี้บน Facebook เมื่อไม่นานนี้ ผู้อ่าน Pham Hong Ha ได้แสดงความคิดเห็นว่า "ฉันได้อ่านฉบับของคุณ Hiep แล้ว มีบางคำที่แตกต่างกันไป แต่ก็ยังน่าติดตามมาก"

นักแปล Dao Minh Hiep เคยเล่าให้ Tuoi Tre ฟังถึงความแตกต่างที่ทำให้เขาประหลาดใจมากที่สุด ซึ่งก็คือ แม้ว่าการแปลก่อนหน้านี้จะค่อนข้างสั้น โดยส่วนใหญ่จะเป็นเรื่องเกี่ยวกับการปฏิวัติเดือนตุลาคมของรัสเซียและความรักในบริบทของการปฏิวัติ แต่เวอร์ชั่นดั้งเดิมของนวนิยายเรื่องนี้ซึ่งมีความหนา 600 หน้ากลับมีเนื้อหาที่น่าสนใจกว่า:

"ผลงานนี้สะท้อนบริบททั้งหมดของชีวิตในสหภาพโซเวียตภายหลังการปฏิวัติเดือนตุลาคม รวมไปถึงความสำเร็จ ข้อดี และแง่ลบ เช่น การปฏิรูปอุตสาหกรรมและพาณิชย์ การโค่นล้มชนชั้นกลางพ่อค้า การปฏิรูปที่ดิน...

การแปลใหม่ที่สมบูรณ์จากข้อความภาษารัสเซียดั้งเดิมสะท้อนถึงธรรมชาติของชีวิตและสังคมในสหภาพโซเวียตในสมัยนั้นได้อย่างสมบูรณ์และเป็นรูปธรรม ภาพดังกล่าวไม่เพียงแต่เป็นสีชมพูเท่านั้น แต่ยังมีสีสันอื่นๆ อีกมากมายอีกด้วย

Thép đã tôi thế đấy - Ảnh 2.

How the Steel Was Tempered แปลโดยนักแปล Dao Minh Hiep - ภาพ: สำนักพิมพ์

หนังสือ How the Steel Was Tempered มีคำกล่าวอมตะว่า “สิ่งที่ล้ำค่าที่สุดสำหรับมนุษย์คือชีวิต เขาใช้ชีวิตได้เพียงครั้งเดียว เขาต้องใช้ชีวิตเพื่อไม่รู้สึกเสียใจกับปีที่เสียไปโดยเปล่าประโยชน์ ไม่รู้สึกละอายใจกับอดีตที่เลวร้ายและน่ารังเกียจ เพื่อว่าเมื่อเขาตาย เขาจะได้พูดได้ว่า ตลอดชีวิตของฉัน พลังทั้งหมดของฉัน ฉันอุทิศให้กับเหตุผลที่สูงส่งที่สุดในโลก เหตุผลในการต่อสู้เพื่อการปลดปล่อยมนุษยชาติ”

และจนถึงขณะนี้ คำพูดเหล่านี้ยังคงมีคุณค่า สมควรที่จะเป็นบทกวีแบบมหากาพย์ และมีอิทธิพลต่อเยาวชนปฏิวัติหลายชั่วอายุคนเป็นอย่างมาก

กลับสู่หัวข้อ
ทะเลสาบแลม

ที่มา: https://tuoitre.vn/co-mot-ban-dich-day-du-khong-bi-cat-got-cua-thep-da-toi-the-day-2025062510345706.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน
ที่ราบสูงห่างจากฮานอย 300 กม. เต็มไปด้วยทะเลเมฆ น้ำตก และนักท่องเที่ยวที่พลุกพล่าน
ขาหมูตุ๋นเนื้อหมาปลอม เมนูเด็ดของชาวเหนือ
ยามเช้าอันเงียบสงบบนผืนแผ่นดินรูปตัว S

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์