นักเขียนและนักแปล Dao Minh Hiep - รูปภาพ: DUY THANH
How the Steel Was Tempered เป็นนวนิยายที่เขียนโดย Nikolai Alekseyevich Ostrovsky นักเขียนด้านการทหารที่มีชื่อเสียงของโซเวียตในปี 1930 หนังสือเล่มนี้เล่าเรื่องราวของ Pavel Korchagin ผู้เป็นตัวแทนของผู้เขียนและเป็นตัวแทนของเยาวชนโซเวียตในยุคนั้นอีกด้วย
นั่นคือภาพลักษณ์ของชายหนุ่มผู้ฝึกฝนบนเส้นทางแห่งการปฏิวัติ พาเวลต้องผ่านความยากลำบากมากมาย แต่ยังคงมีศรัทธาอันแรงกล้า คุณสมบัติอันสูงส่ง และภักดีต่ออุดมคติ ประชาชน และประเทศชาติ
การแปลตรงจากต้นฉบับภาษารัสเซีย
หนังสือ เรื่อง How the Steel Was Tempered โดยผู้แปล Dao Minh Hiep ได้รับการเผยแพร่สู่ผู้อ่านชาวเวียดนามในปี 2023 แต่จนถึงตอนนี้ ในฟอรัมหนังสือบางแห่ง นักอ่านยังคงสนใจและต้องการซื้อหนังสือเล่มนี้อยู่
ในการแนะนำการแปลนี้บน Facebook เมื่อไม่นานนี้ ผู้อ่าน Pham Hong Ha ได้แสดงความคิดเห็นว่า "ฉันได้อ่านฉบับของคุณ Hiep แล้ว มีบางคำที่แตกต่างกันไป แต่ก็ยังน่าติดตามมาก"
นักแปล Dao Minh Hiep เคยเล่าให้ Tuoi Tre ฟังถึงความแตกต่างที่ทำให้เขาประหลาดใจมากที่สุด ซึ่งก็คือ แม้ว่าการแปลก่อนหน้านี้จะค่อนข้างสั้น โดยส่วนใหญ่จะเป็นเรื่องเกี่ยวกับการปฏิวัติเดือนตุลาคมของรัสเซียและความรักในบริบทของการปฏิวัติ แต่เวอร์ชั่นดั้งเดิมของนวนิยายเรื่องนี้ซึ่งมีความหนา 600 หน้ากลับมีเนื้อหาที่น่าสนใจกว่า:
"ผลงานนี้สะท้อนบริบททั้งหมดของชีวิตในสหภาพโซเวียตภายหลังการปฏิวัติเดือนตุลาคม รวมไปถึงความสำเร็จ ข้อดี และแง่ลบ เช่น การปฏิรูปอุตสาหกรรมและพาณิชย์ การโค่นล้มชนชั้นกลางพ่อค้า การปฏิรูปที่ดิน...
การแปลใหม่ที่สมบูรณ์จากข้อความภาษารัสเซียดั้งเดิมสะท้อนถึงธรรมชาติของชีวิตและสังคมในสหภาพโซเวียตในสมัยนั้นได้อย่างสมบูรณ์และเป็นรูปธรรม ภาพดังกล่าวไม่เพียงแต่เป็นสีชมพูเท่านั้น แต่ยังมีสีสันอื่นๆ อีกมากมายอีกด้วย
How the Steel Was Tempered แปลโดยนักแปล Dao Minh Hiep - ภาพ: สำนักพิมพ์
หนังสือ How the Steel Was Tempered มีคำกล่าวอมตะว่า “สิ่งที่ล้ำค่าที่สุดสำหรับมนุษย์คือชีวิต เขาใช้ชีวิตได้เพียงครั้งเดียว เขาต้องใช้ชีวิตเพื่อไม่รู้สึกเสียใจกับปีที่เสียไปโดยเปล่าประโยชน์ ไม่รู้สึกละอายใจกับอดีตที่เลวร้ายและน่ารังเกียจ เพื่อว่าเมื่อเขาตาย เขาจะได้พูดได้ว่า ตลอดชีวิตของฉัน พลังทั้งหมดของฉัน ฉันอุทิศให้กับเหตุผลที่สูงส่งที่สุดในโลก เหตุผลในการต่อสู้เพื่อการปลดปล่อยมนุษยชาติ”
และจนถึงขณะนี้ คำพูดเหล่านี้ยังคงมีคุณค่า สมควรที่จะเป็นบทกวีแบบมหากาพย์ และมีอิทธิพลต่อเยาวชนปฏิวัติหลายชั่วอายุคนเป็นอย่างมาก
ที่มา: https://tuoitre.vn/co-mot-ban-dich-day-du-khong-bi-cat-got-cua-thep-da-toi-the-day-2025062510345706.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)