อย่างไรก็ตาม ความเข้าใจดังกล่าวมักจะยังคงอยู่ที่ระดับอารมณ์ ตามคำกล่าวของผู้แปล Thuy Toan กล่าวว่า “หลังจาก “Truyen Kieu” ของ Nguyen Du แล้ว “Diary in Prison” ของโฮจิมินห์ก็ถือได้ว่าเป็นสถิติอีกชิ้นหนึ่งสำหรับงานวรรณกรรมที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ ทั่วโลกหลายครั้ง” เมื่อเร็วๆ นี้ หนังสือ “Prison Diary in a Foreign Language” โดย Vo Xuan Que ได้ให้มุมมองที่ครอบคลุมและมีรายละเอียดเกี่ยวกับปรากฏการณ์นี้

หลังจากเปิดตัว เพื่อเป็นการนำเสนอประวัติของปัญหา Vo Xuan Que ได้จัดระบบการแปล "Prison Diary" เป็นภาษาต่างประเทศ โดยผ่านการประเมินของผู้เขียน สถาบันวิจัย การประชุม... สถานการณ์ที่เข้าใจได้คือการแปลเหล่านั้นแตกต่างกัน ไม่สมบูรณ์ และไม่ถูกต้อง ด้วยความปรารถนาที่จะชดเชยสิ่งนั้น หลังจากทำงานมา 5 ปี เขาจึงได้สร้างรายชื่อภาษา/สคริปต์ "อย่างน้อย" 37 รายการ ตามลำดับตัวอักษรได้แก่ ภาษาอาหรับ แอลเบเนีย อังกฤษ โปแลนด์ เปอร์เซีย บาสก์ เบลารุส เบงกาลี โปรตุเกส โครเอเชีย เช็ก เดนมาร์ก เยอรมัน เอสเปรันโต กาลิเซีย เกาหลี ฮีบรู ฮินดี ฮังการี กรีก อิตาลี คาซัค ลาว มาลายาลัม พม่า มองโกเลีย นอร์เวย์ รัสเซีย ญี่ปุ่น ฝรั่งเศส ฟินแลนด์ โรมาเนีย สโลวัก สิงหล สเปน สวีเดน อุซเบก ถือเป็นความสำเร็จอย่างยิ่ง เนื่องจากหลายคนอาจไม่รู้ด้วยซ้ำบางภาษาเหล่านี้ ภาษาอังกฤษมีการแปลมากที่สุด 8 ภาษา รองลงมาคือภาษาเบงกาลี ญี่ปุ่น สเปน... Vo Xuan Que ได้ "แนบ" ชื่อหนังสือของแต่ละภาษา ผู้แปล สถานที่ และปีที่พิมพ์อย่างพิถีพิถัน และนอกเหนือจากนั้นยังมีสิ่งที่ “ไม่รู้” อีกหลายสิ่ง เช่น การแปลที่ยังไม่เป็นที่รู้จักในเวียดนาม การแปลที่ได้รับการรวบรวมแต่ยังไม่ได้นำเข้ามา...
การได้เห็น “คำบรรยาย” ของจอห์น เบิร์ตวิสเซิล กวีชาวอังกฤษเป็นเรื่องที่น่าสนใจ “ดังนั้น คุณคงเห็นแล้วว่า ‘Prison Diary’ ซึ่งเขียนด้วยภาษาหนึ่งและโดยนักการเมือง เป็นแหล่งที่มาของความสนใจในบทกวีของฉันมาหลายทศวรรษ อาจกล่าวได้ว่าการที่ฉันดัดแปลง ‘Prison Diary’ เวอร์ชันของพาล์มเมอร์ได้มีส่วนช่วยในการพัฒนาบทกวีของฉันเอง”
มีเพียงเกือบ 200 หน้าเท่านั้น แต่ "บันทึกในเรือนจำภาษาต่างประเทศ" ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะอ่านสำหรับคนส่วนใหญ่ ผู้เขียนระบุงานของตนอย่างถ่อมตัวว่าเป็น "การรวบรวมและการแนะนำ" แต่แท้จริงแล้วนี่เป็นงานวิจัยที่ละเอียดถี่ถ้วนและซับซ้อน ต้องใช้เวลา ความพยายาม และพลังสมองเป็นอย่างมาก
ดร. หวอ ซวน เชว่ เป็นนักวิจัยที่สถาบันภาษาศาสตร์เวียดนาม และปัจจุบันอาศัยอยู่ที่ประเทศฟินแลนด์ ความสัมพันธ์อันกว้างขวางกับนักวิชาการต่างประเทศ ทักษะด้านภาษาต่างประเทศ และสภาพแวดล้อมการทำงานที่ทำให้เขาเข้าถึงแหล่งข้อมูลต้นฉบับได้ง่ายขึ้น ทำให้เขา "ถูกบังคับ" ให้มีวินัยในวิธีการอย่างมาก เขาเคารพเอกสาร การ “ระบุปริมาณ” ข่าวสารที่กระจัดกระจายเป็นสิ่งจำเป็นมากเพื่อสร้างความเป็นกลาง ด้วยวิธีการทางวิทยาศาสตร์ที่จริงจัง หนังสือเล่มนี้สร้างความมั่นใจและเสริมสร้างความภาคภูมิใจให้กับผู้ที่รัก "บันทึกคุก"
หนังสือ “บันทึกคุกภาษาต่างประเทศ” จัดทำโดยสำนักพิมพ์สารสนเทศและการสื่อสาร
ที่มา: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html
การแสดงความคิดเห็น (0)