Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“เหี่ยนดังซู” หนังสือดิสโทเปียที่หลอกหลอนญี่ปุ่นท่ามกลางหายนะ

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023


รวมเรื่องสั้น “เฮียนดังซู” (296 หน้า) เป็นผลงานของโยโกะ ทาวาดะ แปลโดยเหงียน ถิ อ้าย เตียน และเหงียน โด อัน เหยียน หนังสือเล่มนี้ได้รับการตีพิมพ์ทั่วประเทศโดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนามเมื่อปลายเดือนสิงหาคม

เฮียนดังซู ตี พิมพ์ครั้งแรกในญี่ปุ่นในปี 2014 ในแนวนิยายวิทยาศาสตร์ เรียกว่า "ดิสโทเปีย" (ซึ่งหมายถึงสังคมที่พัฒนาไปในทิศทางลบ) แต่เมื่ออ่านผลงานนี้ ผู้อ่านจะรู้สึกเหมือนโยโกะ ทาวาดะกำลังเขียนถึงความเป็นจริงที่เกิดขึ้นในญี่ปุ่น

ผลงานชิ้นนี้ประกอบด้วยเรื่องสั้นสี่เรื่องและบทละครหนึ่งเรื่อง ดำเนินเรื่องในญี่ปุ่นที่ถูกทำลายล้างด้วยภัยพิบัติที่พลิกผันชีวิต การกลายพันธุ์เกิดขึ้นทุกหนทุกแห่ง และญี่ปุ่นถูกบังคับให้ปิดประเทศ

ชื่อของผลงานนี้ทั้งแปลกและน่าสับสนสำหรับผู้อ่าน “เหี่ยนดังซู” หมายถึงทูตที่ได้รับเลือกให้ปฏิบัติภารกิจบางอย่าง

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

หน้าปกหนังสือ “เหี่ยนดังซู” (ภาพ: สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม)

เรื่องแรกและเรื่องยาวที่สุด - ทูตของจักรพรรดิ - บอกเล่าเรื่องราวของญี่ปุ่นที่ล่มสลาย ผู้สูงอายุไม่อาจตายและมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป โดยลืมเลือนแนวคิดเรื่องความตาย จุดประสงค์เดียวในชีวิตของพวกเขาดูเหมือนจะเป็นการเลี้ยงดูและปกป้องคนรุ่นใหม่ที่เจ็บป่วยและเสียชีวิตก่อนวัยอันควร

ในเวลานี้ ญี่ปุ่นได้ปิดประเทศทั้งประเทศ และประเทศอื่นๆ ก็หยุดการค้าและการร่วมมือกับญี่ปุ่นเช่นกัน

ผู้เขียนบรรยายถึงปัญหาของญี่ปุ่นผ่านมุมมองของนายโยชิโนะและเหลนสาวของเขา มูเมอิ

ญี่ปุ่นต้องการหลีกหนีความเสี่ยงที่ประเทศจะหายไป จึงได้จัดตั้งโครงการ “เด็กของทูต” ขึ้น โดยคัดเลือกและส่งเด็กจำนวนหนึ่งไปเรียนต่อต่างประเทศและหาวิธีพัฒนาคนรุ่นต่อไป ซึ่งเป็นการจุดประกายความหวังให้กับประเทศที่กำลังเผชิญการแยกตัวออกไป

ในเรื่องต่อไป - Anywhere Guardian Veda โยโกะ ทาวาดะ เล่าเรื่องราวความสัมพันธ์รักร่วมเพศระหว่างผู้หญิงสองคน เมื่อเกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ในญี่ปุ่น เรื่องราวเปรียบเสมือนการเล่นคำที่เผยให้เห็นจิตวิทยาอันลึกซึ้งของตัวละคร

Immortal Island เป็นเรื่องที่สาม เขียนด้วยรูปแบบการเล่าเรื่องที่ผูกโยงมุมมองส่วนตัว (ตัวละครเรียกตัวเองว่า "ฉัน") เข้ากับมุมมองที่เป็นกลาง เพื่อบอกเล่าเรื่องราวของญี่ปุ่นที่ได้รับผลกระทบอย่างหนักจากกัมมันตภาพรังสี

ญี่ปุ่นเปลี่ยนจากประเทศที่ได้รับการเคารพนับถือกลายมาเป็นประเทศที่มีชื่อน่ากลัวที่เกี่ยวข้องกับ "พิษ"

เรื่องที่สี่ชื่อ The Other Side of Happiness เล่าถึงประเทศญี่ปุ่นที่ผู้คนค่อยๆ อพยพออกจากญี่ปุ่น เรื่องราวเล่าผ่านมุมมองของเซเดะ (อดีตสมาชิกวุฒิสภา) ซึ่งผู้อ่านจะได้เห็นถึงความวิตกกังวลของผู้เขียนเกี่ยวกับการสูญหายของอัตลักษณ์ความเป็นญี่ปุ่นที่อาจเกิดขึ้น

สุดท้ายยังมี ละครสัตว์เรื่อง Tower of Babel ซึ่งเป็นเรื่องราวที่สัตว์ต่างๆ พูดคุยกันถึงการดำรงอยู่ของพวกมันใน โลก ที่ไม่มีมนุษย์

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

ผู้แต่ง โยโกะ ทาวาดะ (ภาพ: Literary Hub)

ตัวละคร "มาและไปด้วยใบหน้าเดียวกัน" แต่โยโกะ ทาวาดะได้วางพวกเขาไว้ในพื้นที่ที่แตกต่างกันอย่างต่อเนื่องเพื่อไม่ให้พวกเขาหยุดนิ่ง

โลกของผู้เขียน - ตั้งแต่พืช วัตถุ ไปจนถึงผู้คน - ดูเหมือนว่าจะมี "ความเป็นเนื้อเดียวกัน" ในธรรมชาติ: สิ่งนี้สามารถกลายเป็นสิ่งนั้น เราสามารถกลายเป็นสิ่งนั้น สถานที่นี้สามารถรวม/แยกออกจากกันเป็นสถานที่นั้นได้

โยโกะ ทาวาดะ ได้นำ "การแตกแขนง" ของธรรมชาติของสรรพสิ่งและปรากฏการณ์ต่างๆ มาใช้ประโยชน์สูงสุดผ่านวรรณกรรม เทคนิคนี้ทำให้ผู้เขียนจินตนาการถึงญี่ปุ่นที่กำลังจะล่มสลาย ไหลลงสู่เบื้องล่างด้วยความเร็วอันน่าปวดใจ

ภายใต้ภาษาของนักเขียน ทุกสิ่งพร่าเลือนเส้นแบ่ง บิดเบี้ยวและพันเกี่ยวกันอย่างฉับพลัน ทั้งหมดนี้ก่อให้เกิดรูปแบบที่งดงามอย่างยิ่ง ซึ่งตรงกันข้ามอย่างสิ้นเชิงกับความจริงอันโหดร้ายที่เธอพรรณนา ทำให้ Hien Dang Su เป็นผลงานที่แปลกแต่น่าหลงใหล

ผู้อ่านที่เคยอ่านงานเขียนแนวดิสโทเปียอันมืดหม่นที่สุดมาแล้ว เช่น The Handmaid's Tale ของมาร์กาเร็ต แอตวูด และ Fahrenheit 451 ... ของเรย์ แบรดเบอรี จะได้พบกับพลังวิเศษของนักเขียนผู้เปี่ยมพรสวรรค์ใน The Envoy ของโยโกะ ทาวาดะ เธอเปรียบเสมือน "แม่มด" ที่มีความสามารถในการสร้างสัญลักษณ์อันน่าสะพรึงกลัวและไร้สาระอย่างยิ่ง

โยโกะ ทาวาดะ มองเห็นประเทศญี่ปุ่นอันมืดมนและไม่แน่นอน ท่ามกลาง ยุคแห่งการตรัสรู้ แต่ความวิตกกังวลของเธอไม่ได้เกิดจากกระแสวรรณกรรมหรือวรรณกรรมเพียงอย่างเดียว แต่เกิดจากสิ่งหนึ่ง นั่นคือความรักที่เธอมีต่อประเทศญี่ปุ่น

เหี่ยนดังซู เป็นผลงานดิสโทเปียอันน่าหลงใหล เขียนด้วยน้ำเสียงที่สงบ ไม่ได้ตั้งใจให้ชวนตกใจ เพียงแต่เปลี่ยนสิ่งธรรมดาให้กลายเป็นสิ่งแปลกประหลาด และเปลี่ยนสิ่งแปลกประหลาดให้กลายเป็นสิ่งธรรมดา สิ่งนี้จะดึงดูดผู้อ่านทันทีที่อ่านจบหน้าแรก

The New York Times แสดงความเห็นว่าภาษาของ Yoko Tawada นั้น "งดงามราวกับดวงจันทร์และดวงดาว" "ไม่น่าดึงดูดใจเท่านี้มาก่อน - สดใสจนเป็นประกาย"

The Guardian กล่าวว่า: "มินิเอพิคเกี่ยวกับวิกฤตการณ์ทางนิเวศวิทยา ละครครอบครัว และนิยายอิงจินตนาการ ความกังวลของ Tawada มีทั้งเสียดสีและโศกนาฏกรรม

มุมมองที่ค่อนข้างแปลกและบิดเบือนท่ามกลางความจริงที่ค่อนข้างโหดร้ายแต่ได้รับการอธิบายด้วยภาษาที่ยืดหยุ่น ทำให้ Hien Dang Su เป็นหนังสือที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว

เกี่ยวกับผู้เขียน:

โยโกะ ทาวาดะ นักเขียนนวนิยาย เกิดในปี พ.ศ. 2503 ที่ประเทศญี่ปุ่น อาศัยอยู่และเขียนหนังสือในเยอรมนี เธอเขียนทั้งภาษาเยอรมันและภาษาญี่ปุ่น

ตลอดเส้นทางอาชีพนักเขียน โยโกะ ทาวาดะได้รับรางวัลมากมาย รวมถึงรางวัลกุนโซ (สำหรับนักเขียนหน้าใหม่) จากผลงานเรื่องแรกของเธอ The Dog Groom (1991) นอกจากนี้ เธอยังคงได้รับรางวัลอะคุตะ กาวะอันทรงเกียรติอย่างต่อเนื่องจากผลงานเรื่อง The Dog Groom ในปี 1993

ในปี 2003 เธอได้รับรางวัล Tanizaki Prize จากผลงานเรื่อง The Suspect on the Night Train และ ในปี 2018 เธอได้รับรางวัล National Book Award สาขาวรรณกรรมแปลจากผลงานเรื่อง The Sentinel

ในประเทศเยอรมนี โยโกะ ทาวาดะได้รับรางวัล Chamisso Prize (พ.ศ. 2539) เหรียญเกอเธ่ (พ.ศ. 2548) รางวัลวรรณกรรมไคลสต์ (พ.ศ. 2559) และเหรียญคาร์ล ซุคไมเออร์ (พ.ศ. 2561) สำหรับผลงานการเขียนด้านภาษาเยอรมันของเธอ

เกี่ยวกับนักแปล:

เหงียน โด อัน เหยิน สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทด้านภาษาเชิงวัฒนธรรมจากมหาวิทยาลัยเมโอ (โอกินาวา ประเทศญี่ปุ่น) และปัจจุบันเป็นอาจารย์พิเศษที่มหาวิทยาลัยเมโอ มหาวิทยาลัยโอกินาวา (ประเทศญี่ปุ่น)

หนังสือแปลทั่วไป: The Road to the Galaxy (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), A Season of Childhood (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), The Road to Success with Kindness (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), A Thousand Cranes (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Dandelion (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023)

เหงียน ถิ อ้าย เตียน สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอก สาขาภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่น จากมหาวิทยาลัยโอซาก้า ปัจจุบันเธอเป็นบรรณาธิการและนักแปลให้กับสำนักพิมพ์แห่งหนึ่งในญี่ปุ่น

สำนักพิมพ์สตรีเวียดนามจัดงานเปิดตัวหนังสือ Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities

แขกรับเชิญ: ผู้แปล Nguyen Thi Ai Tien

นักวิจัย นัต จิ่ว

Ho Khanh Van, ปริญญาเอกสาขาวรรณกรรม มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ โฮจิมินห์

สถานที่ตั้ง : เวที A ถนนหนังสือในนครโฮจิมินห์ (ถนนเหงียนวันบินห์ เขตเบ็นเหงะ เขต 1 นครโฮจิมินห์)

เวลา : 18.00 - 20.30 น. วันที่ 26 สิงหาคม.



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

เยี่ยมชมอูมินห์ฮาเพื่อสัมผัสประสบการณ์การท่องเที่ยวเชิงอนุรักษ์ที่เมืองม่วยหงอตและซงเตรม
ทีมเวียดนามเลื่อนอันดับสู่ระดับฟีฟ่าหลังเอาชนะเนปาล อินโดนีเซียตกอยู่ในอันตราย
71 ปีหลังการปลดปล่อย ฮานอยยังคงรักษาความงามของมรดกไว้ได้ในยุคสมัยใหม่
ครบรอบ 71 ปี วันปลดปล่อยเมืองหลวง – ปลุกจิตวิญญาณฮานอยให้ก้าวสู่ยุคใหม่อย่างมั่นคง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์