1-“ล้มละลาย” ไม่ใช่ “ล้มละลาย”
ควรเขียนว่า Tan gia bai san เพราะว่า tan 散 เป็นคำที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน แปลว่า สูญสลาย สูญเสีย ล้มละลาย = ทรัพย์สินและอสังหาริมทรัพย์ทั้งหมดหายไป
สำนวน “ทรัพย์สินที่สูญหาย” ปรากฏเฉพาะในภาษาเวียดนามเท่านั้น อย่างไรก็ตาม ที่มาของคำว่า Tan gia bai san ในภาษาจีนมีคำที่มีความหมายเหมือนกันหลายคำ เช่น Khuynh gia bai san - 傾家敗產 (คำว่า khuynh 傾 ในที่นี้แปลว่า สิ้นสุด ล้มละลาย); Khuynh gia dang san 傾家蕩產 (คำว่า dang 蕩 แปลว่า สลายไป, ถูกทำลายล้าง); พรรคคอมมิวนิสต์ทำลายครอบครัว Khuynh gia tiet san 傾家竭產 (คำว่า 竭 ในที่นี้หมายถึงจุดจบ) ในส่วนของ "ถังเจีย" (หรือ "ถังซู") หมายถึง นักธรณีวิทยาหรือปรมาจารย์ด้านฮวงจุ้ย (ผู้เลือกหลุมฝังศพ)
2- “ใจลึกๆ” ไม่ใช่ “ใจลึกๆ”
ควรเขียนเป็น Tang tan luong tam เพราะว่า tang 喪 ในที่นี้แปลว่า แพ้, พ่ายแพ้ คำว่า "Táng Tần Tâm" (สำนึกผิดชอบชั่วดี) มีรากศัพท์มาจากภาษาจีนว่า "Táng Tần Thiên Lương" (สำนึกผิดชอบชั่วดีแห่งสวรรค์) ซึ่งหมายถึงผู้ที่สูญเสียความเป็นมนุษย์และเป็นคนโหดร้ายและชั่วร้ายอย่างยิ่ง (คำว่า “จิตสำนึกสวรรค์” มีความหมายพ้องกับ “จิตสำนึก” ซึ่งหมายความถึงความดีตามธรรมชาติของมนุษย์)
3- “ฝูงล้มเหลว” ไม่ใช่ “ฝูงล้มเหลว”
ในส่วนของคำว่า "sậy" และ "vì" มักจะมีคำบางคำที่สับสน ทำให้เกิดการสะกดผิด เช่น "sậy chân" เขียนเป็น "vì chân" ความล้มเหลวของฝูงและการสูญเสียลูกวัวเขียนเป็น ความล้มเหลวของฝูงและการสูญเสียลูกวัว; การบุกรุกบ้านและการว่างงาน เขียนเป็น การบุกรุกบ้านและการว่างงาน
คำว่า Xậy (หรือ hành) ใช้ในกรณีที่เกิด (เหตุการณ์) ต่างจาก sậy/sậy/sếnh ที่แปลว่า การสูญเสีย การตก การหาย ไป การเลิกรา... ตัวอย่างเช่น Sậy tay ขึ้นไปที่แขน (หากคนหนึ่งแพ้ อีกคนได้เปรียบ ไม่มีอะไรสูญเสียไป มักใช้ในกรณีของคนสองคนที่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิด เป็นคำพ้องความหมายกับ "ตกจากตะแกรงลงสู่ถาด") พลั้งปาก (พูดสิ่งที่ไม่ควรพูดออกไปโดยไม่ได้ตั้งใจ และไม่สามารถย้อนเวลากลับไปได้) ดีกว่าที่จะลื่นมากกว่าที่จะลื่นด้วยปาก การพลั้งปากอาจช่วยได้ แต่การพลั้งปากก็ช่วยไม่ได้ (คำพูดที่ไม่ใส่ใจและไร้ความคิด ก่อให้เกิดผลร้ายแรงที่ไม่อาจย้อนกลับได้) หากพ่อแม่ไม่อยู่แล้ว บุคคลที่สามารถพึ่งพาได้ใกล้ชิดที่สุดคือ น้องชายของพ่อ หรือ น้องสาวของแม่ ปลาที่สูญเสียไปคือปลาใหญ่ (ผู้คนมักมีจิตใจที่รู้สึกเสียใจกับการสูญเสียของตน โดยคิดว่ามูลค่าของสิ่งที่สูญเสียไปนั้นมีค่ามากกว่ามูลค่าที่แท้จริง) ครอบครัวแตกแยกและกระจัดกระจาย...
4- “แบ่งเป็นห้าหรือเจ็ด” และ “แบ่งเป็นห้าหรือเจ็ด”
ถ้าใช้ในความหมายว่าแบ่งเป็นส่วนย่อยๆ หลายๆ ส่วน ควรเขียนว่า "เจียน้ำเซอ่าว" เช่น “(...) กองข้าวสารสีทองที่เกี่ยวแล้วที่อยู่กลางลานนั้นถูกแบ่งออกเป็นห้าหรือเจ็ดส่วน ส่วนหนึ่งไว้เก็บภาษี ส่วนหนึ่งไว้จ่ายดอกเบี้ยและหนี้” (พันตู) “แยก” ในกรณีนี้หมายถึง แบ่งออกเป็นหลายส่วนจนไม่เป็นหนึ่งเดียวอีกต่อไป อย่างไรก็ตาม หากใช้เพื่อจุดประสงค์ที่ต้องการแบ่งปันให้คนอื่นๆ ได้เพลิดเพลิน ก็สามารถใช้ "แชร์ห้า แชร์เจ็ด" ได้
5- “แบ่งปันความหวานและความขม” ไม่ใช่ “แบ่งปันความหวานและความขม”
ควรเขียนว่า แบ่งกันหวานและขม ถูกต้องแล้วครับ “แบ่งปัน” ที่นี่หมายถึง การแบ่ง การให้ การเอาส่วนหนึ่ง (มักใช้เพื่อหมายถึงการแบ่งปัน) ไปแจกให้ผู้อื่น เช่น : แบ่งเบาภาระกัน ~ รักกัน แบ่งมันสำปะหลังคั่ว แบ่งข้าวครึ่งชาม แบ่งผ้าห่มผืนเดียวกัน - โทฮู); ทั้งสองคนกลายเป็นเนื้อคู่กัน แบ่งปันทั้งเรื่องดีและเรื่องร้ายร่วมกัน (Manh Phu Tu)
ดังนั้นเมื่อใช้สำนวนและสุภาษิต ผู้เขียนจะต้องเข้าใจความหมายของคำที่ฟังดูคล้ายกัน (ในเสียงหรือสัมผัส) แต่มีความหมายต่างกัน เพื่อที่จะเขียนได้อย่างถูกต้อง
ม่านโหน่ง (CTV)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)