ชาวอังกฤษมีวิธีพูดคุยเกี่ยวกับโชคได้หลายวิธี รวมถึงสำนวนที่ว่า “a stroke of luck” หรือ “a stroke of luck”
คำว่า "โชคดี" หรือ "โชคดี" มักใช้เพื่อสื่อถึงความโชคดี: คุณโชคดีแล้ว! เรามีตั๋วเหลือแค่ใบเดียว
ตรงกันข้าม โชคร้ายก็คือ "โชคร้าย" คนโชคร้ายจะถูกเรียกว่า "โชคร้าย" หรือ "หมดโชค": เราวางแผนจะไปร้านอาหารชื่อดัง แต่โชคไม่ดี เพราะร้านปิดในวันนั้น
ในภาษาเวียดนามมีสำนวนว่า "in cai voi co cai may" และในภาษาอังกฤษมีสำนวนว่า "a blessing in disguise" ซึ่งมีความหมายคล้ายกัน นั่นคือ การตกรถบัสกลับกลายเป็นว่า Annie โชคดีจริงๆ เมื่อเธออ่านข่าวในวันนั้น เธอจึงพบว่ารถบัสประสบอุบัติเหตุ
"As luck would have it" ใช้พูดเมื่อมีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้นโดยบังเอิญ วลีนี้สามารถตีความได้ว่า "โชคดี" หรือ "โชคร้าย" ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
ตัวอย่าง: ฉันเพิ่งนึกขึ้นได้ว่าลืมร่มไว้บนรถบัสเมื่อวันก่อน โชคดีที่ฉันขึ้นรถบัสคันเดิมแล้วร่มยังอยู่ที่เดิม
หรือ: ฉันขึ้นรถไฟเที่ยวเช้าเพื่อไปถึงออฟฟิศทันประชุม แต่โชคดีที่รถไฟเสียระหว่างทาง
หากใครถูกลอตเตอรี่หรือได้เงินก้อนโตจากโชคลาภก็อาจกล่าวได้ว่า "ถูกรางวัลแจ็กพอต" ก็ได้ ซึ่งก็คือชายชรานั้นได้ลองเสี่ยงโชคมาหลายครั้งแต่ก็ไม่เคยถูกรางวัลแจ็กพอตเลย
เมื่อเราอยากอวยพรให้ใครโชคดี นอกจาก "ขอให้โชคดี" แล้ว เรายังสามารถใช้ "ขอให้โชคดี" หรือ "ขอให้โชคดี" ได้อีกด้วย เช่น ขอให้โชคดีกับการสอบ!
"Break a leg" ยังเป็นวลีทั่วไปที่ใช้เพื่ออวยพรให้ใครสักคนโชคดี แต่โดยทั่วไปมักใช้ก่อนการแสดงบนเวทีมากกว่า
เมื่อใดก็ตามที่ผู้พูดหวังว่าจะมีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในอนาคต พวกเขาสามารถเพิ่มวลี "ขอให้โชคดี" เข้าไปในประโยคเพื่อปัดเป่าโชคร้าย วลีนี้ยังใช้หลังจากที่ผู้พูดเล่าถึงสิ่งดีๆ ที่เกิดขึ้น: ฉันผ่านการสัมภาษณ์งานมาหมดแล้วตั้งแต่เรียนจบ - ขอให้โชคดี!
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)