ชาวอังกฤษมีหลายวิธีในการพูดถึงโชค รวมถึงสำนวนที่ว่า "every cloud has a silver lining" หรือ "a stroke of luck"
คำว่า "โชคดี" หรือ "โชคดี" มักใช้เพื่อสื่อถึงความโชคดี: คุณโชคดีแล้ว! เรามีตั๋วเหลือแค่ใบเดียว
ตรงกันข้าม โชคร้ายก็คือ "โชคร้าย" คนโชคร้ายจะถูกเรียกว่า "โชคร้าย" หรือ "หมดโชค": เราวางแผนจะไปร้านอาหารชื่อดัง แต่โชคไม่ดี เพราะร้านปิดในวันนั้น
ในภาษาเวียดนามมีสำนวนว่า "in cai voi co may" และในภาษาอังกฤษมีสำนวนว่า "a blessing in disguise" ซึ่งมีความหมายคล้ายกัน นั่นคือ การตกรถบัสกลับกลายเป็นว่าโชคดีที่แอนนี่โชคดีที่ตกรถ เมื่อเธออ่านข่าวในวันนั้น เธอจึงพบว่ารถบัสประสบอุบัติเหตุ
"As luck would have it" ใช้พูดเมื่อมีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้นโดยบังเอิญ วลีนี้สามารถตีความได้ว่า "โชคดี" หรือ "โชคร้าย" ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
ตัวอย่าง: ฉันเพิ่งนึกขึ้นได้ว่าลืมร่มไว้บนรถบัสเมื่อวันก่อน โชคดีที่ฉันขึ้นรถบัสคันเดิมแล้วร่มยังอยู่ที่เดิม
หรือ: ฉันขึ้นรถไฟเที่ยวเช้าเพื่อไปถึงออฟฟิศทันประชุม แต่โชคดีที่รถไฟเสียระหว่างทาง
หากใครถูกลอตเตอรี่หรือได้เงินก้อนโตจากโชคลาภก็อาจกล่าวได้ว่า "ถูกรางวัลแจ็กพอต" ก็ได้ ซึ่งก็คือชายชรานั้นได้ลองเสี่ยงโชคมาหลายครั้งแต่ก็ไม่เคยถูกรางวัลแจ็กพอตเลย
เมื่อเราอยากอวยพรให้ใครโชคดี นอกจาก "ขอให้โชคดี" แล้ว เรายังสามารถใช้ "ขอให้โชคดี" หรือ "ขอให้โชคดี" ได้อีกด้วย เช่น ขอให้โชคดีกับการสอบ!
"Break a leg" ยังเป็นวลีทั่วไปที่ใช้เพื่ออวยพรให้ใครสักคนโชคดี แต่โดยทั่วไปมักใช้ก่อนการแสดงบนเวทีมากกว่า
เมื่อใดก็ตามที่ผู้พูดหวังว่าจะมีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในอนาคต พวกเขาสามารถเพิ่มวลี "ขอให้โชคดี" เข้าไปในประโยคเพื่อปัดเป่าโชคร้าย วลีนี้ยังใช้หลังจากที่ผู้พูดเล่าถึงสิ่งดีๆ ที่เกิดขึ้น: ฉันผ่านการสัมภาษณ์งานมาหมดแล้วตั้งแต่เรียนจบ - ขอให้โชคดี!
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
ลิงค์ที่มา






การแสดงความคิดเห็น (0)