Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นวนิยายเวียดนามหลายเรื่องมีผู้อ่านใหม่

เมื่อไม่นานมานี้ นวนิยายหลายเล่มของนักเขียนชาวเวียดนามได้รับการแปล และมีแผนที่จะออกฉบับภาษาต่างประเทศ ซึ่งถือเป็นการส่งเสริมให้เพื่อนต่างชาติได้รู้จักวรรณกรรมเวียดนามมากยิ่งขึ้น

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

หลังจากการแปลภาษาอังกฤษของ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... Major Books แบรนด์ผู้เชี่ยวชาญด้านการนำเสนอผลงานภาษาเวียดนามในสหราชอาณาจักร เพิ่งเปิดตัว Parallels ฉบับแปลภาษาอังกฤษจากนวนิยาย เรื่อง Song Song โดย Vu Dinh Giang ผลงานนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2550 พิมพ์ซ้ำในปี พ.ศ. 2554 และแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2557 ในครั้งนี้ Khai Q. Nguyen ผู้เชี่ยวชาญด้านวรรณคดีเปรียบเทียบจากมหาวิทยาลัย Perpignan (ฝรั่งเศส) St Andrews (สหราชอาณาจักร) และ Santiago de Compostela (สเปน) เป็นผู้ดำเนินการแปล Song Song

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ชื่อที่ออกฉายแล้วและกำลังจะออกฉายในภาษาต่างประเทศ

ภาพ: สารคดี

นักเขียน หวู ดิ่ง เกียง คว้ารางวัลที่สี่จากการประกวดวรรณกรรมที่จัดขึ้นมาเป็นเวลา 20 ปี (พ.ศ. 2543) ด้วยผลงานรวมเรื่องสั้นเรื่อง " Place to Stand " Parallel บอกเล่าเรื่องราวของคนหนุ่มสาวที่ติดอยู่กับบาดแผลในอดีตและความโดดเดี่ยวของตนเอง สำนักพิมพ์เมเจอร์บุ๊คส์ยกย่อง หวู ดิ่ง เกียง ว่าเป็น "ผลงานอันละเอียดอ่อน" และเป็น "อัญมณีที่ซ่อนเร้นแห่งวรรณกรรมเวียดนามร่วมสมัย" แอนตัน เฮอร์ นักแปลชาวเกาหลีชื่อดังผู้ซึ่งผลงานได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลบุ๊คเกอร์สากล กล่าวว่า " Parallel เป็นนวนิยายที่มีสีสันแบบภาพยนตร์ของหว่องกาไว"

ชิบุ๊กส์เปิดตัวโครงการแปลวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่หลายประเทศในอาเซียนลงนามร่วมกับสำนักพิมพ์หลี่ เจียง (มณฑลกว่างซี ประเทศจีน) ในงานมหกรรมหนังสือนานาชาติปักกิ่ง ครั้งที่ 31 เมื่อเดือนมิถุนายนที่ผ่านมา โดยแบรนด์ได้ประกาศว่าเพิ่งตัดสินใจเปิดตัวนวนิยาย เรื่อง “โลกแห่งความเหลื่อมล้ำ” (The World of Misalignment ) ผลงานของนักเขียน ตรินห์ บิช เงิน ตามแผนงาน คาดว่าการแปลจะแล้วเสร็จในเดือนมิถุนายน 2569 โดยผู้เชี่ยวชาญชาวจีน และจะเผยแพร่สู่ตลาดประชากรพันล้านคนทันทีหลังจากนั้น เนื้อหาเกี่ยวกับโลกภายในของผู้ไร้ความสามารถจากสงครามเมื่อกลับมาใช้ชีวิตตามปกติ คุณเหงียน เล ชี ผู้อำนวยการชิบุ๊กส์ กล่าวว่า นี่เป็นก้าวแรกของโครงการที่จะนำเสนอวรรณกรรมเวียดนามสู่ตลาดนี้ และ “รู้สึกเป็นเกียรติและภูมิใจอย่างยิ่งที่ได้มีส่วนร่วมเล็กๆ น้อยๆ ในการนำวรรณกรรมเวียดนามออกสู่ทะเลกว้าง หลังจากที่พยายามหาหนทางมานานหลายปี”

สำนักพิมพ์ Gioi และแบรนด์ Bookworm Hanoi ได้นำหนังสือสองเล่มที่ตีพิมพ์มานานแล้วกลับมาตีพิมพ์อีกครั้ง ได้แก่ Behind the Red Mist และ The Women on the Island ผลงานของนักเขียน Ho Anh Thai ทั้งสองเล่มนี้เป็นผลงานตีพิมพ์ครั้งแรกในสหรัฐอเมริกาในปี 1998 และ 2000 และเคยตีพิมพ์เป็นภาษาอื่นๆ มาแล้วหลายภาษา ในครั้งนี้ หนังสือเล่มนี้จะมีส่วนสำหรับสื่อมวลชน รวมถึงบทวิจารณ์และความคิดเห็นเกี่ยวกับผลงานทั้งสองเล่ม การกลับมาครั้งนี้ ทั้งสองเล่มมุ่งเป้าไปที่ผู้อ่านชาวอังกฤษ รวมถึงชาวต่างชาติที่กำลังศึกษาและทำงานในเวียดนาม และเป็นผลงานแปลหายากที่ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำอีกครั้ง

ที่มา: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ความงดงามของหมู่บ้านโลโลไชในฤดูดอกบัควีท
ลูกพลับตากแห้ง - ความหวานของฤดูใบไม้ร่วง
ร้านกาแฟคนรวยในซอยแห่งหนึ่งในฮานอย ขายแก้วละ 750,000 ดอง
ม็อกโจวในฤดูลูกพลับสุก ใครมาก็ต้องตะลึง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

เตยนิญซอง

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์