Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นวนิยายเวียดนามหลายเรื่องกำลังมองหาผู้อ่านใหม่

เมื่อไม่นานมานี้ นวนิยายของนักเขียนชาวเวียดนามจำนวนมากได้รับการแปลและมีแผนจะวางจำหน่ายในภาษาต่างประเทศ ซึ่งมีส่วนช่วยในการแนะนำวรรณกรรมเวียดนามให้เป็นที่รู้จักในระดับนานาชาติมากขึ้น

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

หลังจากที่ Major Books ซึ่งเป็นแบรนด์วรรณกรรมเวียดนามจากสหราชอาณาจักร ได้แปลนวนิยายเรื่อง *Song song* ของ Vũ Đình Giang เป็นภาษาอังกฤษไปแล้ว ได้แก่ *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) และ *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) ล่าสุดก็ได้ออกหนังสือ *Song song * ฉบับแปลภาษาอังกฤษโดยสำนักพิมพ์ Parallels ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2007 และพิมพ์ซ้ำในปี 2011 ก่อนจะแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสในปี 2014 ในครั้งนี้ การแปล *Song song* ดำเนินการโดย Khải Q. Nguyễn ผู้สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทสาขาวรรณคดีเปรียบเทียบจากมหาวิทยาลัย Perpignan (ฝรั่งเศส), St Andrews (อังกฤษ) และ Santiago de Compostela (สเปน)

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

เกมเหล่านี้ได้วางจำหน่ายแล้ว และเร็วๆ นี้จะมีเวอร์ชันภาษาต่างประเทศออกมาด้วย

ภาพ: จากคลังภาพ

นักเขียน Vu Dinh Giang ได้รับรางวัลที่สี่ในการประกวดวรรณกรรมเยาวชนครั้งที่ 2 (ปี 2000) จากผลงานรวมเรื่องสั้น "Standing Place" นวนิยาย เรื่อง "Parallel" เล่าเรื่องราวของคนหนุ่มสาวที่ติดอยู่ในวังวนของบาดแผลในอดีตและความเหงา สำนักพิมพ์ Major Books ยกย่อง "จินตนาการอันล้ำเลิศและสไตล์ที่เป็นเอกลักษณ์" ของ Vu Dinh Giang ซึ่งสร้างสรรค์ "ผลงานที่ประณีต" และเรียกมันว่า "อัญมณีที่ซ่อนอยู่ของวรรณกรรมร่วมสมัยเวียดนาม" Anton Hur นักแปลชาวเกาหลีชื่อดังที่มีผลงานหลายชิ้นได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล International Booker Prize ให้ความเห็นว่า " Parallel เป็นนวนิยายที่มีสีสันเหมือนภาพยนตร์ของ Wong Kar-wai"

ในฐานะที่เป็นการเปิดตัวโครงการแปลวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซึ่งลงนามโดยหลายประเทศในอาเซียนกับสำนักพิมพ์หลี่เจียง (มณฑลกวางซี ประเทศจีน) ในงานมหกรรมหนังสือปักกิ่งนานาชาติครั้งที่ 31 เมื่อเดือนมิถุนายนที่ผ่านมา สำนักพิมพ์ชิบุ๊กส์ได้ประกาศคัดเลือกนวนิยายเรื่อง " โลกที่บิดเบี้ยว" โดยนักเขียน ตรินห์ บิช งัน เพื่อนำมาแปล ตามแผน การแปลคาดว่าจะแล้วเสร็จในเดือนมิถุนายน 2569 โดยผู้เชี่ยวชาญชาวจีน และจะวางจำหน่ายในตลาดจีนหลังจากนั้นไม่นาน เนื้อเรื่องเกี่ยวกับการโลกภายในของทหารผ่านศึกที่กลับคืนสู่ชีวิตปกติ นางสาวเหงียน เลอ ชิ ผู้อำนวยการสำนักพิมพ์ชิบุ๊กส์ กล่าวว่า นี่เป็นก้าวแรกของโครงการในการแนะนำวรรณกรรมเวียดนามสู่ตลาดนี้ และเธอก็ "รู้สึกเป็นเกียรติและภาคภูมิใจอย่างยิ่งที่ได้มีส่วนร่วมเล็กๆ น้อยๆ ในการนำวรรณกรรมเวียดนามสู่โลกหลังจากความพยายามมาหลายปี"

หนังสือสองเล่มของ โฮ อัญ ไทย ที่เคยตีพิมพ์มานานแล้ว ได้แก่ Behind the Red Mist และ The Women on the Island ได้ถูกนำมาพิมพ์ซ้ำอีกครั้งโดยสำนักพิมพ์ Gioi Publishing House และ Bookworm Hanoi หนังสือทั้งสองเล่มนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในสหรัฐอเมริกาในปี 1998 และ 2000 ตามลำดับ และได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ อย่างต่อเนื่องตลอดหลายปีที่ผ่านมา การพิมพ์ซ้ำครั้งนี้รวมถึงบทวิจารณ์และความคิดเห็นจากสื่อต่างๆ เกี่ยวกับหนังสือทั้งสองเล่ม การพิมพ์ซ้ำครั้งนี้มุ่งเป้าไปที่ผู้อ่านที่ใช้ภาษาอังกฤษ รวมถึงชาวต่างชาติที่กำลังศึกษาและทำงานอยู่ในเวียดนาม และนับเป็นการพิมพ์ซ้ำที่หาได้ยากของหนังสือแปลเหล่านี้

ที่มา: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
เพื่อนสองคน

เพื่อนสองคน

เทศกาลเมืองแผ่นดิน

เทศกาลเมืองแผ่นดิน

มองไปรอบๆ มองไปในทิศทางเดียวกัน มองไปยังระยะไกล

มองไปรอบๆ มองไปในทิศทางเดียวกัน มองไปยังระยะไกล