นี่คือผลงานที่เกิดจากความพยายามอย่างเงียบๆ ของกวี เหงียน ฟาน เกว่ ไม ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ในการแปลและแนะนำบทกวีเวียดนามสู่ สายตาชาวโลก
ด้วยผลงานรวมบทกวีสองภาษาเวียดนาม-อังกฤษเรื่อง * ความลับของดอกบัว* (สำนักพิมพ์ BOA Editions แปลร่วมกับ บรูซ ไวเกิล) เหงียน ฟาน เกว ไม เป็นกวีชาวเอเชียตะวันออกเฉียงใต้คนแรกที่มีหนังสือตีพิมพ์ในชุดของสำนักพิมพ์ BOA Editions ประเทศสหรัฐอเมริกา ในปี 2014 เธอได้รับปริญญาโทสาขาการเขียนเชิงสร้างสรรค์จากมหาวิทยาลัยแลงแคสเตอร์ (สหราชอาณาจักร) และปัจจุบันกำลังศึกษาต่อในระดับปริญญาเอก เหงียน ฟาน เกว ไม เป็นผู้แปลบทกวีสองภาษาเวียดนาม-อังกฤษจำนวน 6 เล่ม
บี. คินเซอร์ กวีและผู้จบปริญญาเอก ผู้อำนวยการโครงการ Melodically Challenged (ออกอากาศรายสัปดาห์ทางสถานีวิทยุ WRAS มหาวิทยาลัยจอร์เจีย สหรัฐอเมริกา) กล่าวว่า “เราเลือกผลิตรายการบทกวีของเหงียน ฟาน เกว ไม เป็นหลักเพราะคุณภาพของบทกวีของเธอ และเพราะบทกวีของไมสะท้อนความงดงามของเวียดนามและผู้คน ในขณะเดียวกัน ไมเขียนเกี่ยวกับช่วงเวลาที่วุ่นวายในประวัติศาสตร์ของทั้งเวียดนามและสหรัฐอเมริกา ไม่มีวิธีใดที่จะเข้าใจวัฒนธรรมได้ดีไปกว่าการศึกษาบทกวี”
ที่มา: https://thanhnien.vn/tho-viet-บน-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)