Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

สร้างสะพานทางวรรณกรรมระหว่างเวียดนามและออสเตรีย

ผลงานแปลเรื่อง "คุณยายบนต้นแอปเปิล" โดยชู ทู ฟอง ได้รับรางวัลซี ในงานประกาศรางวัลหนังสือแห่งชาติ ครั้งที่ 8 การยอมรับนี้ไม่เพียงแต่ยืนยันคุณค่าของการแปลที่พิถีพิถันและเปี่ยมด้วยอารมณ์ความรู้สึกเท่านั้น แต่ยังแสดงให้เห็นถึงความมีชีวิตชีวาอย่างยั่งยืนของวรรณกรรมเด็กคลาสสิก และยังเป็นการเปิดสะพานแห่งการแลกเปลี่ยนทางวรรณกรรมที่มีความหมายระหว่างเวียดนามและออสเตรียอีกด้วย

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
นางชู ทู ฟอง (บนขวา) ผู้แปล รับรางวัลที่สามจากการประกวดหนังสือแห่งชาติ ครั้งที่ 8 (ภาพจากผู้ให้สัมภาษณ์)

"คุณยายในต้นแอปเปิล" เขียนโดยมิรา โลเบ (1913-1995) นักเขียนชาวออสเตรีย เป็นเรื่องราวเรียบง่ายเกี่ยวกับแอนดี้ เด็กเพียงคนเดียวในละแวกบ้านที่ไม่มีคุณยาย

จากความเศร้าโศกธรรมดาๆ แบบเด็กๆ แอนดี้ได้ก้าวเข้าสู่ โลก แห่งจินตนาการของตัวเอง ที่ซึ่งเขาได้พบกับคุณยายแสนพิเศษบนต้นแอปเปิล สถานที่ลับที่เชื่อมโยงกับวัยเด็กและจินตนาการของเขา ที่นั่น ทั้งสองได้เริ่มต้นการผจญภัยอันน่าอัศจรรย์ด้วยกัน ตั้งแต่ขี่ม้าและขับรถ ไปจนถึงการเดินทางสำรวจโลกอันไกลโพ้น

สิ่งที่ทำให้ผลงานชิ้นนี้ตรึงใจไม่ใช่พล็อตเรื่องที่ซับซ้อน แต่เป็นวิธีที่ผู้เขียน มิรา โลเบ เข้าถึงโลกภายในของเด็กๆ ความปรารถนาเล็กๆ น้อยๆ อย่างเช่น "อยากมีคุณยาย" กลายเป็นแรงผลักดันเบื้องหลังการสร้างโลกที่เต็มไปด้วยชีวิตชีวาของแอนดี้ แต่ที่ลึกซึ้งกว่านั้นคือการเดินทางของการเติบโตทางอารมณ์ เมื่อเด็กชายค่อยๆ เรียนรู้ที่จะเปิดใจ รัก และเชื่อมต่อกับเพื่อนบ้านของเขา คุณนายฟิงค์ ในชีวิตจริง ภาพของ "คุณยายในจินตนาการ" และ "คุณยายตัวจริง" ดำเนินไปควบคู่กัน เติมเต็มซึ่งกันและกัน และสร้างความลึกซึ้งทางด้านมนุษยธรรมให้กับเรื่องราว

โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การถ่ายทอดจิตวิญญาณเช่นนั้นไปสู่ภาษาอื่น ไม่เพียงแต่ต้องอาศัยทักษะทางภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องอาศัยความเข้าใจในวัฒนธรรมด้วย คุณชู ทู ฟอง ผู้แปล ได้เลือกเส้นทางที่ยากลำบากในการนำวรรณกรรมออสเตรียมาสู่ผู้อ่านชาวเวียดนาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้อ่านรุ่นเยาว์

ในการแปลเรื่อง "คุณยายบนต้นแอปเปิล " ภาษาที่ใช้มีความนุ่มนวลและอบอุ่น รักษาความบริสุทธิ์ของต้นฉบับไว้ ในขณะเดียวกันก็เหมาะสมกับพัฒนาการทางจิตวิทยาของเด็กเวียดนาม รายละเอียดที่เต็มไปด้วยจินตนาการและบทสนทนาที่เรียบง่ายแต่ลึกซึ้งถูกถ่ายทอดออกมาอย่างเป็นธรรมชาติ ทำให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจและเห็นอกเห็นใจตัวละครได้ง่าย นี่เป็นปัจจัยสำคัญอีกประการหนึ่งที่ทำให้ผลงานชิ้นนี้ประสบความสำเร็จและได้รับรางวัลจากคณะกรรมการผู้ทรงคุณวุฒิของรางวัลหนังสือแห่งชาติเวียดนาม

นอกจากนี้ คุณชู ทู ฟอง ผู้แปล ยังได้แปลผลงานอื่นๆ ของมิรา โลเบ อีกมากมาย เช่น "มานี่สิ!" (แมวพูดว่า); "ฉันคือตัวฉันตัวน้อย"; และ "เมืองหมุนไปรอบๆ " ผลงานเหล่านี้ล้วนเป็นวรรณกรรมเด็กยุโรปที่เป็นตัวแทน ซึ่งได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากกว่า 30 ภาษา และเป็นส่วนหนึ่งในวัยเด็กของผู้อ่านหลายรุ่นทั่วโลก

การนำเสนอผลงานเหล่านี้ในเวียดนามไม่เพียงแต่จะช่วยเสริมสร้างวงการวรรณกรรมเด็กของประเทศให้ดียิ่งขึ้นเท่านั้น แต่ยังเปิดโอกาสให้ผู้อ่านได้เข้าถึงคุณค่าความเป็นมนุษย์สากลอีกด้วย การแปลเหล่านี้สามารถมองได้ว่าเป็นความพยายามอย่างต่อเนื่องในการสร้างสะพานทางวรรณกรรมระหว่างสองประเทศ

ในทางกลับกัน สำหรับชุมชนชาวเวียดนามในออสเตรียและประเทศที่ใช้ภาษาเยอรมันอื่นๆ การแปลเหล่านี้มีส่วนช่วยส่งเสริมความรักในภาษาเวียดนาม และช่วยให้เด็กๆ มีแรงจูงใจมากขึ้นในการเชื่อมโยงกับภาษาและวัฒนธรรมของตนเอง

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
ปกหนังสือแปลเรื่อง "คุณยายในต้นแอปเปิล" (ภาพจากผู้เขียน)

ดังที่ผู้แปลได้กล่าวไว้ การเลือกแปลวรรณกรรมสำหรับเด็กมีจุดมุ่งหมายเพื่อช่วยให้ผู้ปกครองชาวเวียดนามเข้าใจจิตวิทยาของบุตรหลานได้ดียิ่งขึ้น พร้อมทั้งสร้างพื้นที่ทางวัฒนธรรมร่วมกันที่คนหลายรุ่นสามารถอ่านและแบ่งปันร่วมกัน ซึ่งจะช่วยส่งเสริมการพัฒนาบุคลิกภาพ และบ่มเพาะจินตนาการและอารมณ์ความรู้สึก

จากเรื่องราวเล็กๆ ที่ดูเหมือนไม่มีอะไรมาก "คุณยายบนต้นแอปเปิล" ได้ก้าวข้ามพรมแดนระหว่างประเทศ กลายเป็นผลงานที่ได้รับการยอมรับในหลายวัฒนธรรม ในเวียดนาม ผ่านการแปลโดย ชู ทู ฟอง การเดินทางนั้นยังคงดำเนินต่อไป โดยนำพาคุณค่าแห่งความรัก ความเข้าใจ และศรัทธาในโลกอันบริสุทธิ์ของวัยเด็กไปด้วย จากหน้ากระดาษเรียบง่ายเหล่านั้น สะพานวรรณกรรมที่มีความหมายและยั่งยืนระหว่างออสเตรียและเวียดนามได้ถูกสร้างขึ้น

ชู ทู ฟอง เป็นนักแปลและกวีที่ทำงานด้านการแปลวรรณกรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลวรรณกรรมออสเตรียและเยอรมันเป็นภาษาเวียดนาม และเป็นที่รู้จักในนามปากกาว่า ดัน ฟอง เดียป ปัจจุบันดำรงตำแหน่งเจ้าหน้าที่ การทูต ประจำกรมการต่างประเทศและการทูตวัฒนธรรม (กระทรวงการต่างประเทศ)

ที่มา: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
เทศกาลเมืองแผ่นดิน

เทศกาลเมืองแผ่นดิน

บทเรียนพิเศษ

บทเรียนพิเศษ

พิธีกรรมสวดมนต์เพื่อสันติภาพในเทศกาลกะเตะ

พิธีกรรมสวดมนต์เพื่อสันติภาพในเทศกาลกะเตะ