Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Yemek yemek", "içmek" ile eş anlamlıdır.

(Baothanhhoa.vn) - Vietnamca bir yarışma programında, " 'yemek' kelimesinin iki eş anlamlısını veya yakın eş anlamlısını bulun." sorusu soruluyor.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

Yarışmacı "içki" kelimesini önerdi, ancak programdaki üç jüri üyesi de aynı anda başlarını sallayarak "Katılmıyorum" dedi.

Aslında, danışma kurulunun oyuncunun "içmek" kelimesinin "yemek" ile eş anlamlı olması gerektiği önerisini reddetmesi yanlıştı.

Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ve Vietnam Sözlüğü (Hoàng Phê - Vietlex), "ăn" (yemek) kelimesini "hút" (sigara içmek) kelimesiyle eş anlamlı olarak içermektedir. Sırasıyla şu ifadeleri alıntılamaktadırlar: "ăn thuốc: Tütün veya afyon içmek. Günlük dilde: tütün yiyen birinin afyon içen biri olduğu anlaşılır"; "ăn 2: betel fındığı çiğnemek veya tütün içmek. Bir parça betel fındığı yemek ~ tütün içmek için kibrit yakmak."

Ancak, "yemek" kelimesi ( Thanh Hoa gibi lehçelerde), "sigara içmek" ile eş anlamlı olmasının yanı sıra "içmek" anlamında da kullanılır. Thanh Hoa'nın bazı bölgelerinde (eski Quang Xuong ve Tinh Gia ilçeleri gibi), insanlar hala "bir yudum su içmek" yerine "bir yudum su içmek" derler (Bekle, gitmeden önce bir yudum su içeyim); "ilaç içmek" yerine "ilaç yemek" derler (Birkaç mide ağrısı hapı aldım ve hala doymadım); "tütün içmek" yerine "tütün yemek" derler (örneğin, Tadı güzel mi diye bir dene).

Referans: İlginç bir şekilde, Thanh Hoa'da "tieu" kelimesi "yemek" ve "içmek" ile eş anlamlıdır; örneğin "tieu thuoc" "ilaç yemek" veya "ilaç içmek" anlamına gelir (çiğnenmeden ağza atılan ve suyla yutulan haplar için kullanılır). Örneğin, "Bu sabah ilacınızı sindirdiniz mi? Bu haplar neyle sindiriliyor ve bir seferde kaç hap yutmanız gerekiyor?"

Eski kelimeler, uzmanlaşmadan önceki ilk dönemlerdeki aletler gibidir. Pala, orak, tırpan ve benzeri aletlerin icadından önce, tek bir orak doğrama, oyma, dilimleme ve soyma işlemlerinden, kazma, bıçaklama, kesme, çekme ve sürükleme işlemlerine kadar her şeyi hallediyordu. "İçmek", "sigara içmek", "yemek" ve "tüketmek" kelimelerinden önce, sadece "yemek" kelimesi, vücuda yiyecek ve içecek alma anlamının neredeyse tamamını taşıyordu.

"Isırmak" fiilinin kullanımı "yemek" fiiline benzer. "Isırmak" kelimesi eskiden tek başına ısırmak, havlamak, ağlamak, şarkı söylemek, ötmek gibi birçok anlamı taşıyordu. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" "Başkasının evindeki tavuk bizim köyümüzde şafakta öter" anlamına gelir - Muong atasözü (buradaki "cằn" kelimesi ısırmak = ötmek anlamına gelir). "Kha cắn trốc" "İlk horoz öter" anlamına gelir (horoz gecenin ilk nöbetinde öter - Thanh Hoa lehçesi). Burada da "trốc" kelimesinin hem "baş" ("trốc cún" = diz gibi) hem de "ilk" veya "başlangıç" anlamlarını taşıdığını görüyoruz.

Vietnamca eğlence programının "yemek" kelimesiyle ilgili bir soru sorduğunu ancak Vietnamca Sözlük'te (Hoang Phe - Vietlex) listelenen 14 anlamdan hangisine atıfta bulunduğunu belirtmediğini de belirtmekte fayda var. Örneğin, "yemek" kelimesinin eş anlamlıları arasında "yapışmak" veya "tutkal yapışmaz" (yapıştırıcı yapışmaz), "sıkıca tutturmak" (harç ve tuğla birbirine yapışmaz) yer almaktadır. Veya "yemek" kelimesi "dayanmak" veya "almak" (dayak yemek; tokat yemek) ile eş anlamlıdır... Zeki bir yarışmacı hemen karşı bir argüman sunardı; aksi takdirde, programın sorduğu soru karşısında kafası karışır ve şaşkına dönerdi.

Yeme ve içme bağlamında "yemek" kelimesine geri dönelim.

Lehçe açısından bakıldığında, "içmek" kelimesi "yemek" ile eş anlamlıdır; bu, kelimenin eski anlamının kaybolmasıyla ilgili ilginç bir olgudur. İdeal olarak, "Vietnam Kralı"nın bu anlamları yeniden canlandırmak ve böylece izleyiciler için programı daha ilgi çekici hale getirmek ve ana dillerine olan sevgiyi artırmak için Vietnamca diline geniş bir bilgiye sahip biri olması gerekir. Ancak ne danışma kurulu ne de sunucu bunun farkında değildir, bu da yarışmacıları yönlendirmeyi imkansız hale getirir, özellikle de yarışmacıların karşı argümanlar sunma konusunda özgüven eksikliği yaşadıkları düşünüldüğünde.

Bu hata, Vietnam Dili Kralı'nın tüm danışma kurulunun sorumluluğundadır, ancak mesleki açıdan bu hatadan en büyük sorumluluğu taşıyan Doçent Doktor Pham Van Tinh'e atfediyoruz.

Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Bir mutluluk anı

Bir mutluluk anı

Kun

Kun

Bırak

Bırak