Çin Yazarlar Derneği Başkanı Truong Hong Sam, 7. Uluslararası Çin Edebiyatı Çevirisi Konferansı kapsamında, çevirmen Nguyen Le Chi ve diğer birçok edebiyat geçmişine sahip 14 edebiyat çevirmenine "Çin Edebiyatı Dostu" unvanını verdi.
Uluslararası Edebiyat Çevirisi Konferansı'nda edebiyat çevirmenleri ödüllendirildi. |
Edebiyat çevirisi alanında uzmanlaşmış bu konferans 2010 yılından bu yana düzenleniyor ve her iki yılda bir düzenleniyor. Konferansa birçok ülkeden ünlü edebiyat çevirmenleri katılıyor.
Bu yılki konferansın teması "Geleceğin Çevirisi" idi ve Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu gibi 39 önde gelen Çinli yazarın yanı sıra Vietnam, Tayland, Myanmar, Nepal, Kore, Japonya, Meksika, İngiltere, Türkiye, İspanya, Hollanda, Polonya, İtalya, İran gibi ülkelerden 39 önde gelen edebiyat çevirmeninin katılımıyla gerçekleşti.
Törende konuşan çevirmen Nguyen Le Chi şunları söyledi: "İyi hikâyeler okumak ve çevirmek hayat boyu süren bir hobim oldu. Özellikle Çin edebiyatı olmak üzere, mükemmel edebi eserleri çevirme fırsatı bulmak benim için büyük bir şans. Son 25 yıldır Vietnamlı okurlarla paylaşmam ve keyif almam için bana iyi hikâyeler yazan Çinli yazarlara teşekkür ederim. İyi hikâyeler arama ve keşfetme yolculuğuma devam ederek hem Çin hem de Vietnam okurlarıyla paylaşmaya devam edeceğimi ve her iki ülkenin okurları için edebi bir köprü olacağımı umuyorum. Vietnam edebiyatını Çin ve diğer ülkelerle paylaşmak da her zaman umduğum ve çabaladığım bir şey."
Source: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Yorum (0)