Hien'in yayınladığı kitaplarla Stockholm'de bulunan Vietnamlı ebeveynler ve çocuklar
2023 yılında, Dağlar Şarkı Söylüyor ve Toz Çocuk adlı romanlarımın İsveççe yayınlanması vesilesiyle, Göteborg Kitap Fuarı'nda sunum yapmak üzere bu ülkeyi ziyaret ettim ve ardından Stockholm'deki Vietnam Kültür Günü'ne katıldım.
Orada, Vietnam kitaplarını ve kültürünü burada gayretle yayan Hien Ekeroth adlı bir kadınla tanıştım.
Geçtiğimiz yıldan bu yana Stockholm'de buluşan Hien Ekeroth, bu yolda sıkı bir şekilde çalışmaya devam ediyor.
Çocukların, anadillerinde yazılmış bir kitapta kendilerini bulduklarında ve kitabın kendi kültürel kimliklerini taşımasından gurur duyduklarında, birçok kez ilham aldıklarını ve anadillerine karşı sevgi geliştirdiklerini gördüm.
Hien Ekeroth
İsveç'te 4 Vietnam eseri
* Merhaba Hien, yazar Trang Nguyen ve çizer Jeet Zdung'un "Chang the Wild - Bear" adlı kitabının çevirisiyle Peter Pan Gümüş Yıldız Ödülü'ne layık görüldüğün için tebrikler. Kitabı İsveç'te çevirip yayınlamaya nasıl karar verdin?
- Ödül duyurusunu aldıktan bir hafta sonra hâlâ mutlu ve şaşkınım. Peter Pan, İsveç'teki Uluslararası Gençlik Kitapları Kurulu'nun (IBBY İsveç) İsveççeye çevrilen eserleri ödüllendirmek için düzenlediği bir ödüldür.
Ödülün 24 yıllık tarihinde yalnızca bir Vietnam eseri bu ödülü aldı (Yazar Nguyen Ngoc Thuan'ın Gözleri Kapalı Pencereyi Açmak , 2008).
Bu yıl Vietnam'ın dikkat çekici bir varlığa sahip olmasından dolayı mutluyum: Yazar Trang Nguyen ve çizer Jeet Zdung'un Chang Wild - Bear adlı kitabı gümüş yıldız ödülüne layık görülürken, en büyük ödül yazar Thrity Umrigar'ın Vietnam'lı çizer Khoa Le tarafından resimlenen kitabına ait.
Vahşi Chang - Ayı kitabının tercüme ve yayımlanma fikri, yazar Trang Nguyen hakkında yazılan bir makaleden yola çıkılarak ortaya çıktı.
Merak ettiğim için kitabı satın aldım ve doğayı ve yaban hayatını koruma konusunda büyük hayalleri olan küçük bir kız olan Chang'in hikayesine hayran kaldım.
Yazarı daha yakından tanıdıktan sonra bu kitabı İsveçli okuyucularla tanıştırmaya karar verdim.
* 2004 yılında Hanoi Pedagoji Üniversitesi'nden mezun oldunuz, ardından Stockholm Üniversitesi'nde uluslararası eğitim alanında yüksek lisans yaptınız, edebiyat çevirisine çok erken yaşta karar verdiniz, ayrıca 2013 yılında yazar Astrid Lindgren'in Pippi Uzunçorap, Küçük Emil ve Güney Çayırları adlı çizgi romanlarını çevirerek Vietnam Kitap Ödülü'nü kazandınız. Neden diğer edebi türleri değil de çocuk edebiyatını çevirmeyi seçtiniz?
- Çeviri ve tercümanlığa İngilizce öğrenmek ve pratik yapmak için başladım. Ancak çeviri sürecinde çok ilginç insanlarla tanıştım ve çok şey öğrendim, çok fazla duyguyu uyandıran hikayeler dinledim, bu yüzden elimden geldiğince çeviri yapmaya devam ediyorum.
Astrid Lindgren'in üç kitabı, 2012 yılında İsveççe'den uygun bir çevirmen bulamadığı için Kim Dong tarafından doğrudan arandı. Astrid Lindgren'in kitaplarının hayranıyım ve İsveç'te yeni bir hayata başladım, bu yüzden uzun yıllar aradan sonra kitapları çevirmeyi kabul ettim.
Ürünleri kendisi basmak için yatırım yapmasına rağmen Hien, çok güzel sert kapaklı kitaplar basıyordu.
* Karolinska Enstitüsü'nde (Stockholm) istikrarlı bir işiniz olmasına rağmen, 2021 yılında Vietnam çocuk edebiyatını çevirip yayınlamak için Barnens Val Yayınevi'ni kurdunuz. Bu, çok fazla zaman ve emek gerektiren zorlu bir yol. Sadece çeviri yapmak yerine yayıncılık yapmayı seçtiğinizde de böyle hissediyor musunuz?
- Gerçekten zor ama eğlenceliydi, bu yüzden yine de seçtim ve şimdiye kadar uzun bir yol kat ettim. Dört Vietnamca eseri çevirip yayınladım: Bui Phuong Tam ve Mai Ngo'nun That is Tet'i, Trang Nguyen ve Jeet Zdung'un Wild Chang - Bear'ı, Pham Thanh Van'ın Baby Asks Mom serisindeki What is Home ve What is Tet'i ve Quyen Thai.
Ayrıca, Pat Zietlow Miller ve Jen Hill'in Be Kind ve Be Strong adlı iki Amerikalı yazarın eserini daha çevirip yayınladım. Şu anda Trang Nguyen ve Jeet Zdung'un Chang Hoang Dao - Voi adlı eserini çeviriyorum ve Ocak 2025'te yayınlanması planlanıyor.
İsveç'te kitap yayınlamak oldukça basittir. En büyük zorluklar, kitabınızı İsveçli okuyuculara duyurmak için gereken finansman ve tanıtımdır.
İsveç'te okuma kültürü ve çocuklarla okuma alışkanlığı takdire şayan, ancak buradaki okuyucular sevdikleri yazarlara ve tanıdık yayıncılara sadık oldukları için Barnens Val gibi küçük ve yeni bir yayıncının Vietnam'dan yazarları yayınlaması ve tanıtması zor.
Ayrıca bir yayınevi işletmek, bir şirketi işletmekten farklı değil, ben sadece kitap yapmayı biliyorum ve seviyorum, dolayısıyla işler belirsizliğe düştü.
Hien, kitabı Vietnamca ve vurgu işaretleriyle birlikte basmayı tercih etti.
Vietnam kültürü için el ele verin
* Ayrıca Stockholm halk kütüphanelerinde düzenli olarak çocuklar için Vietnamca ve İsveççe ücretsiz okuma seansları düzenliyorsunuz. Yurt dışında yaşayan Vietnam kökenli genç nesil arasında Vietnam dilini korumak ve tanıtmak için gerçekten daha geniş bir alan yaratmak istiyor musunuz?
- Dürüst olmak gerekirse, ilk başta kütüphaneleri Vietnamca okumalar düzenlemeye ikna ettim çünkü... kıskanıyordum. Buradaki halk kütüphaneleri düzenli olarak çocuklar için birçok farklı dilde okumalar düzenliyor, ancak Vietnamca mevcut değildi, bu yüzden proaktif olarak onlarla iletişime geçtim.
İsveçlilerin Vietnam dilini öğrenmesi, Vietnamlıların kendilerini yalnız hissetmemesi ve Vietnamlı ailelerin çocuklarını kütüphaneye götürmek için zaman ayırması amacıyla gönüllü olarak kitap okuyorum.
Bir okuma grubu düzenlediğimde, çocukların yaratıcılıklarını geliştirmelerine ve sanatla tanışmalarına yardımcı olmak için genellikle çizim ve el işi etkinlikleri düzenliyorum.
Hien, çocuklara sadece kitap okutmuyor, aynı zamanda el sanatları etkinlikleri de düzenliyor.
Buradaki kütüphane çok güzel ve kullanışlı; her yaştan insan için birçok güzel kitap ve ilgi çekici aktivite sunuyor. Ne yazık ki, kitap ödünç alan Vietnamlı sayısı az, dolayısıyla Vietnamca kitap sayısı da az. Neyse ki, kütüphane istediğiniz her kitabı satın alıyor. Kitap geldiğinde, gelip almanız için size bir mektup gönderiyorlar.
* Peki ya yayıncı?
- Benim için, Vietnamca çok önemli olduğundan, Vietnam hikayelerini İsveç'e getirmek için Barnens Val Yayınevi'ni kurdum.
Kızım gibi yurtdışında yaşayan genç Vietnamlıların, Vietnam diline ve kültürüne birçok farklı yönden, araçtan ve açıdan erişebilmelerini umuyorum.
Vietnam, İsveç ve Kore'deki okullarda verdiğim dersler ve katıldığım çeşitli araştırma projeleri sırasında, birçok çocuğun anadillerinde yazılmış bir kitapta kendilerini bularak ilham aldığını, anadillerine karşı sevgi geliştirdiğini ve kitabın kendi kültürel kimliklerini taşımasından gurur duyduğunu fark ettim.
* Stockholm'deki Vietnam Kültür Günü, çok sayıda Vietnamlı ve İsveçli dostun katılımıyla kaliteli bir etkinlik. Sizce bu tür günlerin İsveç'te ve diğer ülkelerde daha düzenli hale getirilmesi için neler yapılmalı?
- Uzak Doğu Antikaları Müzesi'nde düzenlenen 2023 Vietnam Kültür Günü gerçekten neşeli ve unutulmazdı. Uzak Doğu Antikaları Müzesi, o gün müzeye gelen ziyaretçi sayısının eşi benzeri görülmemiş olması nedeniyle oldukça heyecanlıydı.
Müze, Vietnam Derneği ve İsveç'teki Vietnam Büyükelçiliği arasındaki üçlü işbirliğini bir araya getirerek Vietnam Kültür Günü'nü birlikte düzenlemek benim için büyük bir şans oldu.
Müze fuarın mekanını sağladı, büyükelçilik Vietnam kültürünü tanıtmak için bir sergi alanı kurdu ve aslan dansı gösterisi düzenledi, Stokholm'deki Vietnam Ticaret Ofisi Vietnam iş ürünleri fuarından sorumluydu ve Stokholm'deki Vietnam Derneği hem organizasyon komitesiydi hem de lojistikle ilgileniyordu.
Bu etkinlik yalnızca Vietnam'a olan sevgiyi yaymakla kalmıyor, aynı zamanda Vietnam toplumunun daha yakın bir şekilde birbirine bağlanmasına da yardımcı oluyor.
2024 yılında, birkaç arkadaşımla birlikte İsveç, Danimarka ve Norveç'teki çeşitli dernek ve bireylerle bağlantı kurarak üç ülkede de ortaklaşa Vietnam Kültür Günleri düzenledik. Bu proje, Nordic Culture Point'ten kısmi finansal destek aldı.
Önümüzdeki Haziran ayında Stokholm'de, gelecek yıl Kopenhag'da (Danimarka) ve umarız 2026'da Oslo'da (Norveç) Vietnam Kültür Günü kutlanacak.
Umarım burada ve ülkede daha fazla kuruluş ve birey, Vietnam kültürünü İskandinav bölgesinde daha geniş bir alana yaymak için el ele verir. Kültür ancak birlikte çalışarak daha ileriye gidebilir ve yayılabilir; bunu sadece birkaç kişinin başarması çok zordur.
Balinalar etrafa sıçradı
Yayınevime Barnens Val adını verdim, çünkü İsveççede Barnen çocuk anlamına gelir, Val ise bir sesteş sözcüktür, hem bir seçimdir hem de balina anlamına gelir.
Dileğim, tüm çocukların hayatın engin okyanusunda yüzen balinalar olmayı seçme ve potansiyellerini tam olarak geliştirme fırsatına sahip olmalarıdır.
İki kültür arasında doğup büyümek, çocukların kendilerini bulma ve geleceklerini şekillendirme sürecinde bir avantaj olduğu kadar büyük bir zorluktur da.
[reklam_2]
Kaynak
Yorum (0)