Bu görevliler arasında sadece Fransızlar değil, aynı zamanda o dönemde özel olarak işe aldıkları çok sayıda Vietnamlı da vardı.
Fransız tarafında, sömürge rejiminin ilk dönemlerinde, en yüksek mevkide bulunan kişinin yalnızca bir unvanı vardı: Commandant en chef (Başkomutan) ve buna bir rütbe eşlik ediyordu; örneğin: Le contre-amiral, commandant en chef (Başkomutan Amiral). 25 Haziran 1862'de, Fransa Cumhurbaşkanı, Amiral (Contre-Amiral) Louis Adolphe Bonard'ı Amiral Vekili rütbesine terfi ettiren bir kararname imzaladı ve aynı zamanda onu "Gouverneur, Commandant en chef en Cochinchine" (Koçinçin Valisi ve Başkomutanı; Güney Seferi Kuvvetleri Resmi Gazetesi - BOEC 1862, sayfa 207) olarak atadı. Bu, "Koçinçin Valisi" unvanının Vietnam'daki sömürge rejiminin tarihinde ilk kez ortaya çıktığı zamandı.

Petrus Truong Vinh Ky (1837 - 1898) 1863 yılında Fransız hükümetinin tercümanıydı.
Kaynak: Arnoux Hippolyte - Mısır'ın Çinhindi'ne Yolculuğu
İLK TERCÜMANLAR VE KAYITLAR
Yaygın inanışın aksine, Fransız sömürgeciler Güneydoğu eyaletlerinin kontrolünü ele geçirdikten sonra, Nguyen Hanedanlığı'nın eski idari teşkilatını hemen ortadan kaldırmadılar. Amiral Bonard, 13 Aralık 1861 tarihli ve 11 numaralı emirle, Donanma Yüzbaşısı Boresse'yi Gia Dinh eyaletinin geçici "Quan Bo"su (yani Bo Chanh Su) olarak atadı. Bu dönemde, Nguyen Hanedanlığı'nın mandarin sisteminde hâlâ birkaç Vietnamlı görevde bulunuyordu; Ton Tho Tuong hâlâ Tan Binh Bölge Valisi, Nguyen Truc (Fransız atama belgesinde aksan kullanılmadığı için Truc) ise Tay Ninh Bölge Valisiydi (17 Şubat 1863 tarihli ve 30 numaralı belge - BOEC, sayfa 296).
Bonard, yukarıda belirtilen sayıda Vietnamlı yetkiliyi elinde tutarken, 1 Aralık 1861'de Lettré (kayıt) ve Interprète (tercüman) adlı, sınavla işe alınan, Fransa için çalışan yerli yetkililerden oluşan bir grup kuran 5 No'lu Direktifi yayınladı. Bu direktife göre, tercümanlar ve katipler eşit maaş alıyordu; birinci sınıfa aylık 30 dong, ikinci sınıfa aylık 20 dong ve üçüncü sınıfa aylık 10 dong ödeniyordu.

Ton Tho Tuong'un kayıtları, 1863'te Paris'te çekilmiş fotoğraf
Kaynak: Jacques Philippe Potteau
Hepimizin bildiği gibi, tercüman yabancı dilleri (bu durumda Fransızca) ve tersini çevirme konusunda uzmanlaşmış kişidir; katip ise günümüzdeki bir sekreter gibi kitap kopyalama ve kayıt tutma konusunda uzmanlaşmış kişidir. O dönemde, tercüman ve katip olmak üzere iki pozisyon Güney'de birçok kişi tarafından biliniyordu ve bu iki pozisyon daha sonra Güney'deki anneler için ninni haline gelen iki halk şarkısında dile getiriliyordu: Tercüman, katip, gümüşle ilgilenme, bir gümüşçüyle evlen, ellerinde kırmızı altın taşı.
Haziran 1863'te, Phan Thanh Gian'ın heyeti, Koçinçin'in üç doğu eyaletinin kurtarılmasını talep etmek üzere Fransa'ya giden bir gemiye binmek üzere Hue'den Saygon'a doğru yola çıktığında, Koçinçin Valiliği, misyona destek olmak üzere çok sayıda Vietnamlı memurdan oluşan bir Fransız heyeti gönderdi. Bu memurlar arasında Truong Vinh Ky ve Nguyen Van San adında iki tercüman ve Ton Tho Tuong ve Phan Quang Hieu adında iki yazıcı da vardı. Bunlar, Fransız sömürgeciler tarafından işe alınıp maaşları ödenen memurlar arasına katılan ilk tercüman ve yazıcılardı.
İlçe , İl ve Vali
1860'ların ortalarında, sömürge hükümeti Fransız idari aygıtında çalışan yeni bir üst düzey Vietnamlı memur sınıfı oluşturdu: Bölgeler, Valilikler ve Valiler. O dönemin düzenlemelerine göre, uzun süre tercüman ve katip olarak çalışan memurlar ikinci sınıf Bölge rütbesine terfi ettirilecekti. İki yıl sonra, ikinci sınıf Bölgeler birinci sınıf Bölgelere terfi ettirilecekti. İki yıl sonra, ikinci sınıf Valilere terfi ettirileceklerdi ve bu şekilde birinci sınıf Valilere, ikinci sınıf Valilere ve nihayet birinci sınıf Valilere terfi ettirileceklerdi.

Vali Do Huu Phuong gençken
Kaynak: Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte a l'Indochine
Fransız idari aygıtında görev yapan üst düzey Vietnamlı yetkililerle ilgili olarak dikkat edilmesi gereken birkaç nokta vardır:
- İlçe, il... sadece rütbedir, makam değil. Bu kişiler, idari kurumların başında bulunan Fransız yetkililerin (Tham bien) üst düzey yöneticilerinden başkası değil.
- Fransızlar için çalışan ilçe ve kaymakamlık memurları, Hue mahkemesinin mandarin sistemindeki ilçe ve kaymakamlık memurlarından tamamen farklıydı.
Daha sonra Fransız sömürgeciler, kendilerine büyük katkılarda bulunan yetkilileri ödüllendirmek için "Fahri Vali" unvanını oluşturdular; Cai Be Valisi Tran Ba Loc ve Cho Lon Valisi Do Huu Phuong'un sadece unvanı vardı ama hizmet edecek yeri yoktu. (devam edecek)
Kaynak: https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm






Yorum (0)