Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

60'tan fazla Vietnam şarkısını Rusçaya çeviren kişiye saygı duruşu

NDO - 10 Mayıs öğleden sonra, Hanoi Üniversitesi'nin oditoryumu, farklı dönemlerden Rus Dili Bölümü'nden gelen birçok nesil öğrenciyle doluydu. Vietnam ve Rusya'nın ulusal bayraklarını taşıyan güzel kostümlerle bir araya gelen öğrenciler, çok özel bir törende hep birlikte şarkı söylediler: Rus Dili Bölümü'nün eski öğretim görevlisi, öğretmen ve çevirmen Le Duc Man'a saygı duruşunda bulunmak için.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Öğretmen ve çevirmen Le Duc Man, onlarca ünlü Vietnam şarkısını özenle Rusçaya çeviren kişidir. Bay Man, sadece şarkı sözlerini ve anlamını çevirmekle kalmamış, aynı zamanda şarkı sözlerinin Rusçaya çevrildiğinde orijinal anlamını ve melodisini koruyacak şekilde dili de özenle seçmiştir. Böylece şarkı söylendiğinde, sanki çevrilmemiş gibi Rusça yazılmış gibi duyulur.

"Rusça Sözlü Vietnam Şarkıları" programı, Hanoi Üniversitesi birimleriyle işbirliği içinde, Rus Dilleri Fakültesi'nin eski öğrencilerinden oluşan bir grup tarafından, Vietnam ve Rusya arasındaki diplomatik ilişkilerin kuruluşunun 75. yıldönümü (30 Ocak 1950 - 30 Ocak 2025), 7 Mayıs'ta Dien Bien Phu Zaferi ve 9 Mayıs'ta Faşizme Karşı Zafer'in anısına, Sayın Le Duc Man tarafından Rusçaya çevrilen, yıllardır var olan Vietnam şarkılarını tanıtmaktadır.

Çevirmen Le Duc Man, 1941 yılında Ha Nam'ın Duy Tien kentinde doğdu. Mükemmel bir öğretmen, şair ve ünlü bir çevirmendir. 1966'dan 2002'ye kadar Hanoi Üniversitesi'nde çalıştı.

Müziğe ve şiire duyduğu derin sevgi ve anlayışla, öğretmen ve çevirmen Le Duc Man, 1990'larda Vietnam şarkılarını Rusçaya çevirmeye başladı. Başlangıçta sadece kişisel bir hobi olarak başlayan şarkı çevirisi, daha sonra sistematik bir çalışmaya dönüştü.

Rusçaya çevirdiği şarkılar arasında, halkın aşina olduğu melodilere sahip, birçok ünlü Vietnamlı müzisyenin bestelediği şarkılar yer alıyor; savaş öncesi şarkılardan, devrim şarkılarına, lirik şarkılardan, günümüz gençlerinin sevdiği şarkılara kadar: Ho Chi Minh'in şarkısı, Dün gece Ho Amca'yla tanışmayı hayal ettim, Umut şarkısı, Hanoi'ye yürüyüş, Aşk şarkısı, Kuzeybatı'nın aşk şarkısı, Tekne ve deniz, Hala hatırlıyor musun yoksa unuttun mu, Sonbaharda Hanoi, Tebeşir tozu, Her gün bir sevinç seçiyorum, İlk bahar, El ele tutuşmak, Bu dünya bizim, Merhaba Vietnam, Vietnam'ın bir turu, Yeniden doğuş...

60'tan fazla Vietnam şarkısını Rusçaya çeviren kişiye saygı duruşu, fotoğraf 1

Şarkı sözlerini Rusçaya çevirmek yalnızca bir tutku değil, aynı zamanda her zaman sürdürmek istediği bir misyon: Vietnam kültürünün ve müziğinin güzelliğini yurt dışına yaymak.

Çevirmen Le Duc Man, şarkı sözlerini çevirmenin yanı sıra düzinelerce Rus edebi eserini Vietnamcaya da çevirdi. Çevirilerinin çoğu yayımlandı ve üniversitelerde ders materyali olarak kullanıldı. Ona göre, çeviri işi yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda kültür, müzik ve duygu anlayışı da gerektiriyor.

Çevirmen Le Duc Man, çeviri konusunda oldukça deneyimli olmasına rağmen herhangi bir eserin çevirisine başlarken oldukça dikkatli davranıyor ve kültürel ve dilsel faktörleri ön planda tutuyor.

Çeviri sürecinde kültür, dil ve müzik konusunda da pek çok zorlukla karşılaştığını, özellikle şarkının içindeki Rusça sözcükleri, Vietnamca sözlerin anlamı, bağlamı ve ritmiyle nasıl "uyduracağını" bilmediğini paylaştı.

"Eğitim ve kültüre, şiire, dillere, Vietnamcaya ve Rusçaya karşı bir miktar bilgi ve sevgiye sahip, ayrıca enstrüman çalmayı ve şarkı söylemeyi seven biriyim" diye itiraf etti.

Hayatım boyunca ders vermek, şiir yazmak, kitap çevirmek ve meslektaşlarımla, eski ve yeni öğrencilerle etkileşim kurmak için tek bir yerde oturdum. Son yıllarda, 90 yaş altıyken, Vietnamca şarkı sözlerini Rusçaya çevirmeye odaklandım. Sanırım dünya müziğinin özünü özümseyip özümseyebilmek için başka ülkelerden yüzlerce, binlerce şarkıyı Vietnamcaya çevirdik. Ama tam tersi yönde, çok az şey var..."

Çeviri çalışmaları ipekböceğinin ipek eğirmesi gibidir, her şarkı, her tercüme edilen eser ise onun gayretli çalışmalarıyla dokunmuş güzel bir ipek gibidir.

60'tan fazla Vietnam şarkısını Rusçaya çeviren kişiye saygı duruşu, fotoğraf 2

Öğretmenlerin çevrilen eserleri hakkında konuşan çevirmen Le Duc Man, Doçent, Hanoi Üniversitesi Rektörü Doktor Nguyen Van Trao, bir müzik eseri ve aşk şarkıları bestelemek için sanatçının yaratıcı malzemelere, duygulara, yaratıcı koşullara, melodiye ve sözlere ihtiyacı olduğunu söyledi.

"Vietnam müzik eserleri için Rusça şarkı sözleri çevirirken, Bay Man dil gücüne, Rus-Vietnam edebiyatı ve diline hakimiyetine ve hem Vietnam'a hem de Rusya'ya karşı büyük bir sevgiye sahip. Müzikal bir anlayışa, yürekten ve ruhtan gelen gerçek duygulara, besteciler ve çevirmenler arasında empati ve iletişime ve Rus-Vietnam kültürel değerlerinin aktarımına sahip. En önemlisi, Bay Man'in yüreği ve ruhunun uyumu ve tüm nesillerden öğrencilerin anlayışı." - Doçent Dr. Nguyen Van Trao.

Birçok öğrenci ve mezun, Bay Le Duc Man'ın katkılarına saygı ve minnettarlığını dile getirdi. Hanoi Üniversitesi Rus Dili Bölümü ikinci sınıf öğrencisi Nguyen Thi Hoai Thu ise şunları söyledi: "Bay Man'ın Rusçaya çevirdiği şarkılar yalnızca ulusal kimliği korumakla kalmıyor, aynı zamanda Vietnam ve Rusya arasındaki kültürel bağın ruhunu da taşıyor. Umarım okuyan öğrenciler bu gibi anlamlı programlara aktif olarak katılırlar çünkü bu sadece dil becerilerini geliştirmek için bir fırsat değil, aynı zamanda anavatanlarına ve Vietnam kültürüne olan sevgilerini de güçlendirerek Rus dilini ve kültürünü daha iyi anlamalarını ve sevmelerini sağlıyor."

Rusya Federasyonu Vietnam Büyükelçiliği Birinci Sekreteri Maksim Kurilov, etkinliğin yan etkinliklerinde yaptığı konuşmada, iki ülke arasındaki kültürel alışverişi artırma bağlamında ünlü Vietnam şarkılarının Rusçaya çevrilmesinin önemini vurguladı: "Bunu, Rusya ve Vietnam arasındaki kültürel ilişkileri geliştirmek için ivme kazandıran önemli bir faaliyet olarak görüyoruz. Bu alışveriş sürecinde çeviri, iki halkın birbirini daha iyi anlamasına ve dil ve müzik aracılığıyla yakınlaşmasına yardımcı olarak önemli bir rol oynuyor."

60'tan fazla Vietnam şarkısını Rusçaya çeviren kişiye saygı duruşu, fotoğraf 3
Rusya Federasyonu Vietnam Büyükelçiliği Birinci Sekreteri Sayın Maksim Kurilov.

Birinci Sekreter ayrıca, Vietnam şarkılarını Rusçaya çevirmeye uzun yıllar emek veren Sayın Le Duc Man'a derin şükranlarını sundu: "Yoldaş Le Duc Man'a yorulmak bilmez özverisi için özel olarak teşekkür etmek istiyorum. Bu, yalnızca yüksek uzmanlık gerektirmekle kalmayıp, aynı zamanda iki ülke arasındaki kültürel ilişkilerin güçlenmesine de çok anlamlı bir katkı sağlayan bir iş."

Rusça Vietnam şarkılarını dinlerken hissettiklerini anlatan Maksim Kurilov, "Ana dilimde Vietnam şarkılarının seslendirilmesinden gerçekten çok etkilendim ve mutlu oldum. Güçlü ulusal kimliğe sahip Vietnam melodilerini Rus halkına ulaştıran Le Duc Man gibi coşkulu insanların hâlâ var olması harika. Bu, iki ülke arasındaki dostane ilişkinin sürekli geliştiğini, giderek güçlendiğini ve gelecekte de güçlenmeye devam edeceğini gösteriyor." dedi.

60'tan fazla Vietnam şarkısını Rusçaya çeviren kişiye saygı duruşu, fotoğraf 4

Törende tercüman Le Duc Man ve çok sayıda delege ve izleyici vardı.

Le Duc Man'ın Rusçaya çevirdiği Vietnamca şarkıların sayısı (son 30 yılda) bugüne kadar 60'ı aştı ve bununla sınırlı kalmayacak. 80 yaşını geçmiş olmasına rağmen, öğretmen ve çevirmen Le Duc Man, Rus-Vietnam kültürünü birbirine bağlayan bir elçi olarak çalışmalarına hâlâ tutkuyla ve şevkle devam ediyor.

Değerli Öğretmen ve Çevirmen Le Duc Man, 1941 yılında Ha Nam, Duy Tien'de doğdu. Küçük yaşlardan itibaren öğrenmeye meraklıydı. Çocukken babası ona biraz Çince karakterler öğretti ve büyüdüğünde Hanoi'de Fransızca öğrendi. 1960 yılında Hanoi Pedagoji Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi'nde Rusça okudu. Mezun olduktan sonra Hanoi Yabancı Diller Üniversitesi'ne (şimdiki adıyla Hanoi Üniversitesi - HANU) öğretmenlik yapmak üzere geri döndü ve 1966'dan emekli olana kadar (2002) bu okulda çalıştı.

Çevirmen Le Duc Man, bugüne kadar 40'tan fazla Rus edebi eserini Vietnamca'ya çevirdi. Bunlar arasında "Şeytan" (Mikhail Lermontov) adlı epik şiir, Dostoyevski'nin birçok eseri, Anna Karenina (Tolstoy), "Ve Şafak Söndü" (Boris Vasilyev); Türkiye'nin Rusça'dan çevrilmiş "Şakalar"ı (Azit Nexin), "Kilise Cemaati" (Nikolai Leskov) ve A. Puşkin ve diğer birçok yazarın şiirleri gibi birçok ünlü eser yer alıyor. 2017 yılında Vietnam Yazarlar Birliği, çevirmen Le Duc Man'a Rus yazar Aleksandr Griboyedov'un (1795-1829) 5.000 beyitlik "Bilgelikten Acı Çekmek" adlı şiirsel oyunuyla en büyük çeviri ödülünü verdi.

Kaynak: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Yorum (0)

No data
No data

Aynı kategoride

Yeşil turizmi deneyimlemek için Muoi Ngot ve Song Trem'de U Minh Ha'yı ziyaret edin
Vietnam Milli Takımı, Nepal'e karşı aldığı galibiyetin ardından FIFA'ya yükseldi, Endonezya tehlikede
Kurtuluşundan 71 yıl sonra Hanoi, modern akışında miras güzelliğini koruyor
Başkent Kurtuluş Günü'nün 71. yıl dönümü - Hanoi'nin yeni döneme sağlam bir şekilde adım atması için ruhu canlandırmak

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

No videos available

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün