Церемонія нагородження переможців конкурсу перекладів літератури «В'єтнам-Китай» та «Китай-В'єтнам» відбулася одночасно у В'єтнамі в Університеті іноземних мов та інформаційних технологій міста Хошимін (HUFLIT) та Китаї (Пекінський університет іноземних мов та Сичуанський університет іноземних мов). В'єтнамсько-китайські мости безпосередньо пов'язувалися, обмінювалися та взаємодіяли, створюючи спільний простір для вшанування перекладацьких зусиль та духу культурного обміну учасників двох країн.

Виступив пан Ту Чау, заступник Генерального консула Китаю в Хошиміні.
ФОТО: Організаційний комітет
Захід було організовано Генеральним консульством Китаю в Хошиміні, акціонерним товариством Chi Culture (Chibooks) у співпраці з Хошимінським університетом іноземних мов та інформаційних технологій, Пекінським університетом іноземних мов (Центр в'єтнамських досліджень), Асоціацією китайських письменників та Клубом читання китайської літератури у В'єтнамі.
Конкурс перекладів літератури з в'єтнамсько-китайської та китайсько-в'єтнамської мов зібрав понад 2000 в'єтнамських та китайських учасників.
В'єтнамські автори отримали нагороди
Зрештою, у конкурсі перекладів з китайської мови (для в'єтнамських учасників) першу премію було присуджено двом учасникам. Це були Буй Дінь Там, студент Університету іноземних мов та інформаційних технологій у Хошиміні, з твором « Радісне дерево», автором якого є Су Тхієт Сінь (合欢树 (节选) (史铁生); учасник Нгуєн Тхі Ван Хань (студент, який навчається за кордоном у Шанхайському університеті іноземних мов) з твором «Мелодія тихого полудня», автором якого є Лі Куєн (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟).

Кандидати Nguyen Thi Van Khanh і Bui Dinh Tam отримали першу премію.
ФОТО: Організаційний комітет
Друге місце було присуджено трьом учасникам. Це Нгуєн Тхі Хай Дуєн, студентка Ханойського педагогічного університету 2, за роботу «Нагадування про щастя» – автор Тат Тхук Ман. Учасник Дао Тху Лам, учень середньої школи для обдарованих дітей Чан Фу ( Хайфон ), за роботу «Блакитно» – автор Трі Ту Кієн. Учасник Фан Тран Хонг Ань, колишній студент Ханойського університету, за роботу, що являє собою збірку з трьох віршів поета Сюань Тху.
Третє місце отримала студентка Університету соціальних і гуманітарних наук Хюїнь Нят Хай Єн за роботу «Я бачу Батьківщину у формі граната» авторства Дуонг Кхак. Учасниця конкурсу Нгуєн Зіанг Лінь, учениця середньої школи для обдарованих дітей Хоанг Ван Тху (провінція Хоабінь ), за роботу «Кіт» авторства Лао Кса.
Крім того, 5 втішних призів отримали Нгуєн Тхі Тхуй Транг (Університет іноземних мов, Університет Хюе), Нгуєн Май Чі (Університет зовнішньої торгівлі), Фам Нгок Кхань (Університет соціальних та гуманітарних наук, Ханой), Ле Тхі Нгок Єн та Нгуєн Дінь Єн Нунг (Університет іноземних мов та інформаційних технологій, Хошимін).

Конкурси перекладу китайсько-в'єтнамської та в'єтнамсько-китайської літератури отримують велику увагу
ФОТО: Організаційний комітет
Китайські автори отримали нагороди
У конкурсі перекладів з в'єтнамської на китайську мову (для китайських учасників) перше місце посіла учасниця Цао Хієн Тхуй (高献瑞, студентка Пекінського університету іноземних мов) з роботою «В'єтнамський бамбук» (автор Нгуєн Зуй).
Друге місце посіла двоє учасників конкурсу: Вуонг Лі Ло (王李璐) із роботою «Синій лотос» (автор Сон Тунг) та Фунг Сон Сан (冯山珊, студент Юньнанського сільськогосподарського університету) із роботою «Мелодія часу» (автор Чрін Біч Нган).
Третє місце отримали два учасники: Нгієм Зіа Куонг (严佳强, студентка Юньнанського університету) та Хо Фуонг Кет (胡方吉, студент Гуансіського університету) за роботу «Маленьке джерело» (автор Тхань Хай).
Крім того, 5 втішних призів отримали такі учасники: Лі Цзялін (李佳伶, студент Гуансійського університету з питань національностей), Лі Цюйюе (李秋月, студент Гуансійського університету з питань національностей), У Сяосюань (吴晓萱, студент Юньнанського університету), Ху Кан'юй (胡康玉, студент Сичуанського університету іноземних мов) та Хе Юїн (柯钰颖, студент В'єтнамського університету сільського господарства).

Перекладач Нгуєн Ле Чі, виступає
ФОТО: Організаційний комітет
Конкурс літературних перекладів – це місток обміну між В'єтнамом та Китаєм.
Пан Ту Чау, заступник Генерального консула Китаю в Хошиміні, сказав, що переклад – це міст, що з’єднує душі та сприяє взаєморозумінню.
«Ми надзвичайно раді, що за 3 дні після відкриття заявок понад 2000 кандидатів з університетів, середніх шкіл та перекладацьких сфер двох країн з ентузіазмом взяли участь у конкурсі. Це чітко демонструє любов народів Китаю та В'єтнаму. Ви будете дедалі більше дізнаватися про літературу та культуру один одного, продовжувати робити внесок вашої молоді у розбудову громади та розділяти стратегічне майбутнє Китаю та В'єтнаму...», – сказав пан Ту Чау.
Перекладачка Нгуєн Ле Чі, віце-президент Ради з перекладу літератури Асоціації письменників міста Хошимін, директор акціонерного товариства «Культура Чі», сказала, що сподівається, що завдяки цьому конкурсу вона допоможе учням двох країн краще зрозуміти красу літературних творів відомих письменників Китаю та В'єтнаму.
«Звідти кандидати зможуть краще зрозуміти країну, людей, культуру та духовну красу в’єтнамського та китайського народів, що сильно мотивуватиме їх постійно просуватися на обраному ними шляху вивчення іноземних мов», – сказала пані Нгуєн Ле Чі.
Перший конкурс перекладів літератури «В'єтнам-Китай, Китай-В'єтнам» у 2025 році має на меті відсвяткувати 75-ту річницю встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом і Китаєм та Рок гуманітарних наук між В'єтнамом і Китаєм, а також створити академічний майданчик для студентів, іноземних студентів та спільноти любителів літератури та мов.
Джерело: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Коментар (0)