Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переклад книг з в'єтнамської мови: видавнича галузь змінюється

Англійська мова стала популярною в усьому світі. Читання, навчання та розваги за допомогою публікацій англійською мовою є реальною потребою. Однак досі мало вітчизняних видавництв зацікавлених у цьому типі книг.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Різноманітність ринку

Нещодавно компанія Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) випустила публікацію «Проектування систем машинного навчання» авторки Хуєн Чіп, дівчини, яка понад 10 років тому викликала ажіотаж у спільноті книгою, що започаткувала тренд «Збери свій рюкзак і йди». Це, мабуть, несподіванка для тих, хто стежить за Хуєн Чіп, адже книга була повністю написана нею англійською мовою на актуальну тему: штучний інтелект – ШІ.

Перш ніж книга «Проектування систем машинного навчання» була опублікована у В’єтнамі (у перекладі До Хуу Тхієу та Нгуєн Сі Хань) більш ніж 10 мовами, в’єтнамська версія якої була перевидана лише через 10 днів після появи на полицях магазинів. З досвіду Хуєн Чіпа видно, що це корисна пропозиція для вітчизняних видавництв у відповідь на нову потребу сучасних читачів.

L6A.jpg
Хуєн Чіп належить до нового покоління авторів, які пишуть книги англійською мовою. Фото: NHA NAM

Незадовго до цього, разом із виходом в'єтнамської версії, видавництво «Кім Донг» також випустило англійську версію роману «Речі, якими ви заповнюєте порожнечу» автора Ді Дуєна.

За словами пані Ву Тхі Куїнь Лієн, заступниці директора – головного редактора видавництва «Кім Донг», переклад творів в’єтнамських авторів завжди був однією з головних справ нашого відділу протягом останніх років. «Раніше ми починали з книжок з картинками (в’єтнамські народні казки та казки), перекладали їх англійською та французькою мовами, і наші замовлення отримували іноземні видавництва. Поступово ми почали перекладати більші твори або заохочувати вітчизняних авторів писати як англійською, так і в’єтнамською мовами, такі як книги «Це Тет!», «Мій тато бігун» або «Відклади телефон» автора Буй Фуонг Тама; «Серце матері» автора Хоай Аня, серія книг «Дружимо з природою» автора Тхао Нгуєн», – сказала пані Куїнь Лієн.

За словами пані Ву Тхі Куїнь Ліен, найближчим часом видавництво «Кім Донг» перекладе низку творів, які отримали літературну премію імені Кім Донга, щоб продовжити знайомство з ними іноземних читачів, а також в'єтнамських читачів, які проживають за кордоном.

Розширення потреб читачів

Видавництво «Тре» також є одним із піонерів у перекладі в’єтнамських видань англійською мовою. У травні минулого року, разом із публікацією «Нгуєн Нят Ань — хранителька дитячої літератури», «Дівчина з вчорашнього дня» (тверда обкладинка), «Зростаючи з книгами Нгуєн Нят Ань», цей видавець також випустив англійську версію «Там два коти сидять біля вікна». Це наступний твір письменниці Нгуєн Нят Ань, перекладений англійською мовою, після «Сидю на дереві плачу, бажаю гарного дня, бажаю жовтих квітів на зеленій траві».

Крім того, видавництво «Тре» також інвестувало у переклад та публікацію англійською мовою багатьох творів інших в'єтнамських авторів, таких як: «Коханий Оксфорд», «Париж із закритими очима», «Золота дорога», «Чекаючи на тебе в Сан-Франциско», «Крихітна лялька та велетень» (Зионг Тхуй); «Заплющені очі та відчинене вікно» (Нгуєн Нгок Тхуан); «Безкінечне поле» (Нгуєн Нгок Ту), «В'єтнамська історія в картинках» (головний редактор Тран Бах Данг)...

Можна сказати, що переклад та паралельний випуск вищезгаданих видань є позитивним кроком уперед для видавничої галузі. Окрім розширення читацької аудиторії, це також спосіб поступового просування та представлення цих творів на міжнародних книжкових ярмарках або через культурні організації та посольства В'єтнаму в інших країнах. Типовим прикладом є випадок книги «Я бачу жовті квіти в зеленій траві», яку придбало видавництво Hannacroix Creek Books для публікації та виходу в США.

Однак, пан Нгуєн Суан Мінь, директор з планування та авторського права Nha Nam, зазначив, що поточний попит на цьому ринку недостатньо великий, тому інвестиції також є питанням, яке варто врахувати: «Переклад в'єтнамських творів іноземними мовами часто дорожчий, ніж переклад іноземними мовами в'єтнамською. У нинішній складній ситуації книговидавцям буде дуже важко мати ресурси для такого зворотного перекладу», – сказав пан Мінь.

«Кожна перекладена публікація стане культурним послом В’єтнаму у світі , полегшуючи впровадження та продаж авторських прав. І я вірю, що ринок в’єтнамських книг, перекладених іноземними мовами або виданих двомовно у В’єтнамі, зростатиме все більше і більше, оскільки в культурну індустрію все більше інвестується», – сказала пані Ву Тхі Куїнь Ліен, заступниця директора – головного редактора видавництва «Кім Донг».

Джерело: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Відкрийте для себе єдине село у В'єтнамі, яке входить до списку 50 найкрасивіших сіл світу
Чому цього року популярні ліхтарі з червоними прапорами та жовтими зірками?
В'єтнам переміг у музичному конкурсі «Інтербачення 2025»
Затор на Му Канг Чай до вечора, туристи стікаються на пошуки стиглого рису в сезоні

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Новини

Політична система

Місцевий

Продукт