Диверсифікація ринку
Нещодавно компанія Nha Nam Culture and Media Company (Nha Nam) випустила книгу «Проектування систем машинного навчання» авторки Хуєн Чіп, молодої жінки, яка понад 10 років тому викликала сенсацію в спільноті своєю трендовою книгою «Пакуй валізи та йди». Це, мабуть, несподіванка для тих, хто стежить за Хуєн Чіп, адже книга повністю написана англійською мовою на актуальну тему: штучний інтелект (ШІ).
До публікації у В'єтнамі (у перекладі До Хуу Тхієу та Нгуєн Сі Хань), книга «Проектування систем машинного навчання» була опублікована більш ніж 10 мовами, а в'єтнамське видання було перевидано лише через 10 днів після її виходу. Кейс Хуєн Чіпа пропонує корисну пораду для вітчизняних видавців у відповідь на новий попит з боку сучасних читачів.

Незадовго до цього, разом із виходом в'єтнамської версії, видавництво «Кім Донг» також одночасно випустило англійську версію роману «Речі, якими ви заповнюєте порожнечу» автора Ді Дуєна.
За словами пані Ву Тхі Куїнь Лієн, заступниці директора та головного редактора видавництва «Кім Донг», переклад творів в’єтнамських авторів завжди був давньою справою видавництва. «Раніше ми починали з книжок з картинками (в’єтнамські народні казки та казки), перекладали їх англійською та французькою мовами, а потім купували закордонні видавці. Поступово ми почали перекладати більші твори або заохочувати вітчизняних авторів писати як англійською, так і в’єтнамською мовами, як-от книги «Це Тет!», «Мій тато бігун» або «Відклади телефон» Буй Фуонг Тама; «Серце матері» Хоай Аня та серія «Дружимо з природою» Тхао Нгуєн», – заявила пані Куїнь Лієн.
За словами пані Ву Тхі Куїнь Ліен, видавництво «Кім Донг» незабаром перекладе деякі з творів, що отримали літературну премію Кім Донга, щоб продовжити знайомство з ними іноземних читачів, а також в’єтнамських читачів, які проживають за кордоном.
Розширення потреб читацької аудиторії
Видавництво «Тре» також є одним із піонерів у перекладі в’єтнамських видань англійською мовою. У травні минулого року, разом із публікацією книг «Нгуєн Нят Ань — хранителька полум’я для дитячої літератури», «Дівчина з вчорашнього дня» (видання у твердій палітурці), «Зростаючи з книгами Нгуєн Нят Аня», цей відділ також випустив англійську версію книги «Два коти, що сидять біля вікна». Це наступний твір авторки Нгуєн Нят Аня, перекладений англійською мовою, після «Сидіння та плач на дереві», «Гарного дня» та «Я бачу жовті квіти на зеленій траві».
Крім того, видавництво «Тре» перекладало та видавало англійською мовою багато творів інших в'єтнамських авторів, такі як: «Оксфорд, коханий мій», «Заплющуючи очі та бачачи Париж», «Золота дорога сонячного світла», «Чекаючи на тебе в Сан-Франциско», «Маленька лялька та велетень» (Зионг Тхуй); «Заплющуючи очі та відкриваючи вікно» (Нгуєн Нгок Тхуан); «Безмежне поле» (Нгуєн Нгок Ту), ілюстрована серія з історії В'єтнаму (під редакцією Тран Бах Данга)...
Можна сказати, що синхронний переклад та публікація вищезгаданих творів є позитивним кроком уперед для видавничої галузі. Окрім розширення читацької аудиторії, це також спосіб поступового просування та представлення цих творів на міжнародних книжкових ярмарках або через культурні організації та посольства В'єтнаму в інших країнах. Яскравим прикладом є книга «Я бачу жовті квіти в зеленій траві», права на яку були придбані видавництвом Hannacroix Creek Books для публікації та розповсюдження у Сполучених Штатах.
Однак пан Нгуєн Суан Мінь, директор з планування та авторського права видавництва Nha Nam, вважає, що поточний ринковий попит недостатньо великий, тому інвестиції є питанням, яке варто розглянути: «Переклад в'єтнамських творів іноземними мовами зазвичай дорожчий, ніж переклад іноземними мовами в'єтнамською. З огляду на нинішню складну економічну ситуацію, видавництвам буде дуже важко мати ресурси для такого зворотного перекладу», – заявив пан Мінь.
«Кожне перекладене видання стане культурним послом В’єтнаму у світі , сприяючи впровадженню та продажу прав на публікацію. І я вірю, що ринок в’єтнамських книг, перекладених іноземними мовами, або двомовних видань у В’єтнамі, продовжуватиме зростати, оскільки культурна галузь отримуватиме більше інвестицій», – поділилася пані Ву Тхі Куїнь Ліен, заступниця директора та головний редактор видавництва «Кім Донг».
Джерело: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html









Коментар (0)