Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Професор Гарвардського університету розповідає про свій досвід перекладу «Оповіді про К'єу».

Хоча існує багато англійських перекладів *Truyện Kiều*, дослідники все ще стикаються з проблемою того, як перекласти цей шедевр таким чином, щоб зберегти суть мови, яка багата на музикальність та значення.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Професор Гарвардського університету Джон Стауффер та поет-перекладач Нгуєн До розповідають студентам про свій проєкт перекладу «Повісті про К'єу» – Фото: ТХАНЬ ХУЙ

Спонукана цим занепокоєнням, група перекладачів, включаючи поета Нгуєна До, професора Джона Стауффера (Гарвардський університет) та поета Пола Гувера, розпочала новий переклад «Оповіді про К'єу», сподіваючись глибше передати «дух К'єу».

Причину «повторного перекладу твору, який вже перекладали забагато разів» обговорювали під час розмови ввечері 20 листопада в Університеті Хоасен.

Ділячись своїми враженнями від «Повісті про К'єу» , професор Джон Штауффер сказав, що бачить багато спільного у творчості Нгуєн Ду з класичними текстами про людську гідність, такими як тексти Фредеріка Дугласа чи Германа Мелвілла.

Джон Штауффер стверджує, що «Повість про К'єу» вражає трьома визначними аспектами. По-перше, красою її мови, мови, здатної зворушити та змінити людей.

Далі йде автентичність, оскільки Нгуєн Ду не цурається трагедії, а натомість веде читача до протистояння болю та подолання його. Нарешті, є музикальність, елемент, який робить твір по-справжньому живим лише тоді, коли його читають уголос, щоб повною мірою оцінити ритм поеми.

«Як тільки ви закінчите читати «Повість про К’єу», вам захочеться перечитати її з початку. Це ознака класики», – сказав Штауффер.

Перш ніж розпочати проєкт, поет Нгуєн До сказав, що прочитав тримовний переклад і вважав, що він не передає суті кожного вірша поезії Нгуєн Ду.

«Я вважаю, що переклад не передав суті, яку Нгуєн Ду задумав у «Казці про К’єу», – поділився пан До.

Через це невдоволення він разом із професором Штауфером та поетом Полом Гувером вирішив переробити твір, прагнучи повністю передати дух оригіналу.

truyện kiều - Ảnh 2.

Студенти Університету Хоасен ставлять запитання доповідачам - Фото: ТХАНЬ ХУЙ

В інтерв'ю Tuoi Tre Online пан Нгуєн До сказав, що команда переклала 60-70% після майже року роботи та очікує, що весь проєкт триватиме близько двох років.

За словами пана До, найбільша проблема полягає не в граматиці, а у збереженні кількох шарів значення в одному поетичному рядку.

Він навів приклад рядка: «Квіти граната мерехтять і розпускаються на стіні...». Завдання тут полягає не лише в тому, щоб передати значення, а й зберегти музикальність, яка створює самобутню візуальну та естетичну мелодію.

Крім того, автор Нгуєн Ду використовує багато давніх ідіом, прислів’їв або творчої мови, які іноді вже не використовуються в сучасній в’єтнамській мові. Знайти еквіваленти англійською мовою, зберігаючи при цьому дух твору, є значним викликом.

«Перекладач *Повісті про К’єу* повинен бути поетом, розуміти класичну в’єтнамську мову та вільно володіти англійською. Найголовніше, перекладач повинен вміти відчувати мовні емоції Нгуєн Ду», – наголосив пан До.

Він поділився тим, що багато попередніх перекладів були «дуже схожими на словники», правильно перекладаючи слова, але не маючи належного духу. Новий переклад має на меті представити К'єу міжнародним читачам яскравий, плавний та зворушливий поетичний голос, як і оригінал.

Саме тому команда перекладачів не встановила конкретного терміну; вони зупинилися лише тоді, коли досягли художньої досконалості.

Також 20 листопада Університет Хоасен отримав чотири сертифікати від Всесвітньої федерації асоціацій ЮНЕСКО та ЮНЕСКО у В'єтнамі у сферах освіти , науки, культури та креативних індустрій.

Це перший випадок, коли в'єтнамський університет отримав усі чотири сертифікати одночасно в контексті вищої освіти, спрямованої на сприяння інтернаціоналізації та зв'язку зі світовими знаннями.

З точки зору події, той факт, що семінар на тему «Повісті про К'єу» було проведено одночасно із заходом, присвяченим ЮНЕСКО, частково відображає тенденцію, коли культура, освіта та творчість все частіше розглядаються як взаємопов'язані стовпи стратегій розвитку університетів.

ВУ ХІЄН

Джерело: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Сім'я Дао

Сім'я Дао

Ранкова пісня

Ранкова пісня

Фестиваль землі Муонг

Фестиваль землі Муонг