
Професор Гарвардського університету Джон Стауффер та поет-перекладач Нгуєн До розповідають студентам про проєкт перекладу «Повісті про К'єу» – Фото: ТХАНЬ ХУЙ
Виходячи з цього занепокоєння, група перекладачів, включаючи поета Нгуєн До, професора Джона Стауффера (Гарвардський університет) та поета Пола Гувера, вирішила створити новий переклад «Труєн К'єу» з надією глибше торкнутися «духу К'єу».
Причину «перекладу занадто багато перекладеного твору» було згадано у доповіді ввечері 20 листопада в Університеті Хоасен.
Ділячись своїми враженнями від «Повісті про К'єу» , професор Джон Штауффер сказав, що бачить багато спільного у творчості Нгуєн Ду з класичними текстами про людську гідність, такими як праці Фредеріка Дугласа чи Германа Мелвілла.
Пан Джон Штауффер вважає, що «Повість про К’єу» вражає трьома визначними аспектами. Перш за все, це краса мови, мови, яка має здатність досягати людей і змінювати їх.
Далі йде автентичність, коли Нгуєн Ду не уникає трагедії, а підводить читача до того, щоб зіткнутися з болем та подолати його. Нарешті, музикальність, елемент, який робить твір справді сяючим, коли його читають уголос, щоб повністю відчути ритм поеми.
«Коли ви закінчуєте читати «Повість про К’єу», вам хочеться перечитати її ще раз. Це ознака класики», – сказав пан Штауффер.
Перш ніж розпочати проєкт, поет Нгуєн До сказав, що прочитав тримовний переклад і вважав, що він не передає суті кожного вірша Нгуєн Ду.
«Я думаю, що цей переклад не передав того духу, який Нгуєн Ду вклав у «К’єу», – поділився пан До.
Через це невдоволення він разом із професором Штауффером та поетом Полом Гувером вирішив переробити його, маючи на меті повністю передати дух оригіналу.

Студенти Хоасен ставлять запитання доповідачам - Фото: ТХАНЬ ХУЙ
В інтерв'ю Tuoi Tre Online пан Нгуєн До сказав, що група переклала 60-70% тексту після майже року роботи та очікує, що весь проєкт триватиме близько двох років.
За словами пана До, найбільша складність полягає не в граматиці, а в збереженні багатьох шарів значення у вірші.
Він навів приклад речення: «На вогняній стіні цвітуть гранати…». Складність тут полягає не лише в перекладі значення, а й у збереженні музикальності, яка створює характерну візуальну та естетичну мелодію.
Крім того, автор Нгуєн Ду використовує багато давніх ідіом, прислів’їв чи лінгвістичних винаходів, які навіть сучасні в’єтнамці іноді вже не використовують. Знайти еквівалент англійською мовою, зберігаючи при цьому дух твору, є великим викликом.
«Перекладач К’єу повинен бути поетом, розуміти давню в’єтнамську мову та вільно володіти англійською. Найголовніше, перекладач повинен вміти відчувати мовні емоції Нгуєн Ду», – наголосив пан До.
Він поділився тим, що багато попередніх перекладів були «дуже схожими на словники», слова перекладалися правильно, але бракувало духу. Новий переклад має на меті представити К'єу міжнародним читачам із живим, плавним поетичним голосом та багатьма образами, подібними до оригіналу.
Саме тому команда перекладачів не встановлює термінів; вони зупиняються лише тоді, коли досягають художньої досконалості.
Також 20 листопада Університет Хоасен отримав 4 сертифікати від Всесвітньої федерації асоціацій ЮНЕСКО та ЮНЕСКО В'єтнам у сферах освіти , науки, культури та креативної індустрії.
Це перший випадок, коли в'єтнамський університет отримав усі чотири сертифікати одночасно в контексті вищої освіти, спрямованої на сприяння інтернаціоналізації та об'єднання глобальних знань.
З точки зору події, той факт, що обговорення Труєн К'єу було розміщено поруч із діяльністю з визнання ЮНЕСКО, частково показує, що тенденція культура – освіта – творчість дедалі частіше розглядається як взаємопов'язані стовпи стратегії розвитку університету.
Джерело: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Коментар (0)