Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Професор Гарвардського університету та в'єтнамський поет працює над проєктом перекладу «Оповіді про К'єу» англійською мовою

«Казка про К'єу» — це класичний в'єтнамський літературний твір, який був перекладений англійською мовою багатьма перекладачами, але в'єтнамський поет, американський професор та американський поет все ж вирішили докласти зусиль для реалізації проєкту перекладу цього твору. Чому?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Сьогодні вдень, 20 листопада, в Університеті Хоасен відбулася сесія обміну досвідом та поширення інформації про шедевр в'єтнамської літератури « Повість про К'єу» великого поета Нгуєн Ду. Серед запрошених доповідачів були професор Джон Стауффер, викладач факультету літератури Гарвардського університету, та поет-перекладач Нгуєн До. Це двоє з трьох головних перекладачів проєкту перекладу «Повості про К'єу» англійською мовою, який відредагував поет Нгуєн До.

Ділячись своїми враженнями про Труєн К'єу, професор Джон Стауффер сказав: «Найбільша краса Труєн К'єу полягає в його мові, мові, сповненій музики та естетичних елементів, яка має силу змінювати читачів, змушуючи нас по-новому думати про себе та розширюючи нашу здатність співпереживати іншим».

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Професор Джон Штауффер (ліворуч) та поет Нгуєн До (посередині) розповідають про проєкт перекладу «Казки про К'єу» англійською мовою.

ФОТО: ТХАНЬ ХУЙ

За словами професора Джона Штауффера, якщо ви достатньо довго читатимете «Повість про К’єу» , достатньо добре її зрозумієте та достатньо добре засвоїте, ви побачите в ній багато життів із цінностями, історії про віру в долю. «Вона відображає трагедії, з якими людям доводиться стикатися. Але саме процес подолання долі, боротьби з відчуттям безпорадності перед долею приносить глибоку людську цінність твору».

Він також наголошував на циклічності історії: після прочитання людина змушена повернутися до початку, що є характерною рисою всіх великих творів.

На зустрічі поет і перекладач Нгуєн До розповів, що проєкт перекладу «Труєн К’єу» англійською мовою складається з чотирьох учасників, троє з яких відповідають за переклад: поет Нгуєн До, професор Стауффер та американський поет Пол Гувер.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Студенти Університету Хоасен слухають розповідь професора Гарвардського університету про «Казку про К'єу»

ФОТО: МОЯ КІРОВИНКА

За словами поета Нгуєн До, він давно мав намір здійснити цей проєкт, оскільки вважає, що попередні переклади «Казки про К'єу» не дуже хороші, і що існує нова версія, яка лише «переказує « Казку про К'єу » англійською мовою» і не є перекладом.

«Ми почали у березні та очікуємо завершити переклад понад 33 000 віршів за 2 роки. Причина, чому це займає стільки часу та зусиль, полягає в тому, що це велика робота з багатьма давніми, метафоричними реченнями, не кажучи вже про те, що вона містить культурні елементи... Команда перекладачів повинна уважно прочитати оригінальний текст, порівняти його з іншими в'єтнамськими текстами...», – повідомив перекладач Нгуєн До.

Він продовжив: «Я переклав першу версію та надіслав її своєму колезі, поету Полу Гуверу, щоб він прочитав, а потім професору Штауферу. Ми неодноразово робили такий замкнутий цикл. Були деталі, через які ми сперечалися один з одним цілими днями. Наприклад, речення «хоча ми нарізно, моє серце все ще має свої нитки» було дуже важко перекласти англійською, висловлюючи при цьому весь поетичний зміст та емоції вірша, тому нам довелося досить багато дискутувати».

Відомо, що наразі проєкт перекладу «Казки про К'єу» англійською мовою поета Нгуєн До та його колег завершено на 60-70%.

Нгуєн До — в'єтнамський поет і перекладач, який народився в 1959 році та зараз мешкає в США. Перш ніж приїхати до США для вивчення англійської мови та журналістики в 1999 році, він був учителем літератури у середній школі в Плейку ( Гіа Лай ), а потім жив у Хошиміні.

Поет Нгуєн До опублікував 13 збірок поезії, таких як «Бен Ка та Ч’єу Тху» (спільно з поетом Тхань Тхао, 1988), «Кхонг Чонг» (видавництво Асоціації письменників В’єтнаму , 1991), «Бонг Той Мой» (видавництво Асоціації письменників В’єтнаму, 2009)...

Разом з американським поетом Полом Гувером він редагував та переклав англійською мовою антологію сучасної в'єтнамської поезії; переклав англійською мовою Антологію поезії Нгуєн Трая та в'єтнамською мовою вірші відомих американських поетів, таких як Аллен Гінзберг, Роберт Фрост, Вільям Карлос Вільямс.

Вірші та переклади Нгуєн До публікувалися в багатьох антологіях та американських і міжнародних поетичних журналах. У 2005 році він отримав грант від Поетичного фонду Нью-Йорка за його внесок у світову поезію. У 2016 році газета Southeast Asian Global Newspaper обрав його одним із п'яти найкращих поетів Південно-Східної Азії.

Джерело: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Четвертий раз чітко бачу гору Ба Ден, і це рідко трапляється з Хошиміну.
Насолоджуйтесь прекрасними краєвидами В'єтнаму у фільмі "Muc Ha Vo Nhan" гурту Soobin.
Кав'ярні з ранніми різдвяними прикрасами збільшують продажі, приваблюючи багатьох молодих людей
Що особливого на острові поблизу морського кордону з Китаєм?

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Милування національними костюмами 80 красунь, які змагалися у конкурсі "Міс Інтернешнл 2025" у Японії

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт