Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Посилаючи трохи осіннього аромату в новому сонячному світлі

QTO - Я тримаю в руках збірку віршів: «Hương Thạch thảo» Хоанг Фуонг Бак. Збірка досить щільна, понад 100 віршів, що втілюють її жіночу поетичну душу. Я щиро зворушена та зворушена, коли зустрічаю ніжну, теплу поетичну душу, сповнену спогадів та ностальгії за минулим, за тим, що вона пережила в житті та у своїй творчості. Я також знаю, що Хоанг Фуонг Бак почала писати вірші досить рано, але лише зрідка надсилала свої вірші для публікації в деяких газетах та журналах. Бо, за її бажанням, писати вірші потрібно лише для себе, для своїх близьких, для своєї батьківщини та близьких друзів... щоб грати проникливі мелодії власної душі. Як сказав Вольтер: «Поезія — це музика душі, особливо благородної, чутливої ​​душі»...

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị30/10/2025

Читаючи «Hương Thạch thảo» Хоанг Фуонг Бак, ми можемо повною мірою відчути її поетичну душу, ніжну, чутливу, ніжну душу, яка глибоко пронизує кожен написаний нею вірш. Хоанг Фуонг Бак пише на багато тем: про батьківщину, країну, родину, друзів, колег, про образ солдата... У вірші «Tu thuc» вона зізнається: «Посилаючи трохи осіннього аромату в новому сонячному світлі, що гряде / на блискучу поетичну сторінку / юність, що давно минула / даруючи зиму людського життя».

Дарувати трохи осіннього аромату – це також дарувати трохи аромату айстри. Бо айстра цвіте та поширює свій аромат щороку. Осінь – це також пора року, коли вона народилася в сільській місцевості, тому осінь та айстра завжди є джерелом рясного натхнення у її віршах. Хоанг Фуонг Бак обрала назву для збірки віршів: «Аромат айстри» з цих емоцій, і це також послання збірки віршів, яке вона хоче донести до читачів близького та далекого світу, щоб вони поділилися ним та поспівчували.

Збірка поезій «Аромат вересу» автора Хоанг Фуонг Бак, видавництво Thuan Hoa - Фото: N.V.T
Збірка поезій «Аромат вересу» автора Хоанг Фуонг Бак, видавництво Thuan Hoa - Фото: NVT

У цій збірці вона написала чимало віршів для себе. Як сказала поетеса То Хю: «Поезія – це голос серця» поетеси. Давайте послухаємо серце Хоанг Фуонг Бак через вірш «Пишу для себе»: «Жінка майже сімдесяти років, яка все ще має багато мрій /… знаходить радість щоранку / ця жінка повинна знати, як долати труднощі / приймаючи страждання та жертви заради своїх дітей…».

У глибині серця я зіткнулася з собою, яка сказала, що вона просто жінка з багатьма мріями, вона також була працьовитою, відповідальною матір'ю, яка пережила багато труднощів і пожертвувала собою, щоб виховати своїх дітей до дорослого віку. Тим самим ридаючим голосом у пісні «Річний післяобід» вона вибухнула віршем, сповненим тривоги: «Річний післяобід, чому я відчуваю таке розбите серце / самотню ностальгію за старими весняними днями / зимовий вітер цього дня, здається, виривається зі сну / залишаючи ніч неспокійною від туги».

Батьківщина та країна завжди займають особливе місце в серці кожної людини. У кожного є рідне місто, яке він любить, пам'ятає, до якого прив'язаний і куди повертається. Пишучи про рідне місто та країну, емоції Хоанг Фуонг Бак завжди сповнені спогадів, ностальгії та вдячності за своє коріння, за місце, де вона народилася та виросла. Батьківщина в її віршах – це сільська місцевість біля підніжжя хвиль, батьківщина ніжна та дивно любляча: «Я виріс у сільській місцевості біля підніжжя хвиль / з південним вітром у тихі дні та спокійним морем / слухаючи далекі океанські хвилі, що щоночі розбиваються об скелі / батьківщина ніжна та дивно любляча» (Відвідування кладовища рідного міста).

Вірші про родину, друзів та колег також сповнені емоцій, зворушуючи серця багатьох читачів. Хоанг Фуонг Бак пише про образ матері з добрим серцем, терплячої та працьовитої, яка готова виховувати своїх дітей ніжним, люблячим та вдячним поетичним голосом: «Центральна жердина несе два кінці країни / мати несе на плечах своїх онуків / останні кілька місяців я знаю, що мати втомилася / тужить за Півднем і сумує за Півноччю». (Лист до матері).

Хоанг Фуонг Бак також приділяв багато любові та довіряв своєму синові теплим, пристрасним, люблячим та гордим поетичним голосом: «Я народив тебе раннього літнього дня / сонце розлило золоте світло по всіх сільських дорогах / … / сподіваючись, що в майбутньому твоє життя буде менш важким / Золота Іволга сповнена рішучості знайти спосіб уникнути голоду / яким би гірким не було життя / Я все ще пишаюся… чути пісню Золотої Іволги» (Написано для Золотої Іволги). Образ солдата в поезії Хоанг Фуонг Бака завжди постає молодим, невинним і повним життя.

Вони були готові пожертвувати своєю молодістю та кров’ю за Вітчизну: «Діти, народжені в багатьох місцях/тепер спочивають з миром на священній землі Стародавньої Цитаделі/річка Тхат Хан відбиває червоний захід сонця/як кров, що досі змішана в зеленому потоці» (Повернення до Стародавньої Цитаделі).

Читаючи вірші з «Hương Thạch Thảo» Хоанг Фуонг Бака, ми можемо повною мірою відчути її «голос серця», що виходить з ніжної, палко люблячої душі, що перебуває в гармонії з батьківщиною, з її батьківщиною та з її любов’ю до життя. Ця душа створила тривогу та біль у кожному вірші, який вона пише для читачів. Сподіваємося, що «Hương Thạch Thảo» Хоанг Фуонг Бака справить враження та займе міцне місце в серцях шанувальників поезії по всій країні.

Нгуєн Ван Трінь

Джерело: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/gui-chut-huong-thu-trong-nang-moi-dang-ve-5db4d03/


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

Хошимін залучає інвестиції від підприємств з прямими іноземними інвестиціями у нові можливості
Історичні повені в Хойані, знімок з військового літака Міністерства національної оборони
«Велика повінь» на річці Тху Бон перевищила історичну повінь 1964 року на 0,14 м.
Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Помилуйтеся «затокою Халонг на суші», яка щойно увійшла до списку найулюбленіших місць у світі

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт