Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Хієн Екерот: Переконання бібліотек організовувати читання в'єтнамських книг відбувається через... заздрість

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

В'єтнамські батьки та діти у Стокгольмі з книгами, виданими видавництвом Hien

У 2023 році, з нагоди публікації обох моїх романів «Гори співають» та «Дитина пилу» шведською мовою, я відвідав цю країну, щоб представити свою роботу на книжковому ярмарку в Гетеборзі, а потім відвідав День в'єтнамської культури в Стокгольмі.

Там я зустріла Хієн Екерот – жінку, яка старанно поширює тут в'єтнамські книги та культуру.

Після зустрічі в Стокгольмі, яка відбулася минулого року й дотепер, Хієн Екерот продовжує наполегливо працювати в цьому напрямку.

Я помітив, що діти часто знаходять натхнення та розвивають любов до рідної мови, читаючи книгу, написану їхньою рідною мовою, та пишаючись тим, що ця книга несе в собі їхню культурну ідентичність.

Хієн Екерот

4 в'єтнамські роботи у Швеції

* Привіт, Хієн, вітаю з нагородою «Срібна зірка Пітера Пена» за переклад книги «Дикий Чанг — Ведмідь» автора Транга Нгуєна та художника Джита Здунга, яку ти переклала та опублікувала. Чому ти вирішила перекласти та опублікувати цю книгу у Швеції?

– Через тиждень після отримання оголошення про нагородження я все ще щасливий і здивований. «Пітер Пен» – це премія, організована Міжнародною радою з питань молодіжної книги у Швеції (IBBY Sweden) для відзначення творів, перекладених шведською мовою.

За 24-річну історію премії лише одна в'єтнамська робота отримувала її (« Відкриваючи вікно із закритими очима» автора Нгуєна Нгока Туана, 2008).

Цього року я радий, бо В'єтнам має визначну присутність: окрім книги « Ведмідь Чанг Дикий» автора Транга Нгуєна та художника Джита Здунга, яка отримала срібну зірку, найвищу нагороду отримала книга автора Тріті Умрігар з ілюстраціями в'єтнамського художника Кхоа Ле.

Ідея перекладу та публікації книги «Дикий Чанг – ведмідь» виникла зі статті про автора Транга Нгуєна.

Мені стало цікаво, тому я купила книгу для читання і була захоплена історією Чанг — маленької дівчинки з великою мрією зберегти природу та дику природу.

Дізнавшись більше про автора, я вирішив представити цю книгу шведським читачам.

* Закінчили Ханойський педагогічний університет у 2004 році, потім отримали ступінь магістра міжнародної освіти в Стокгольмському університеті, ви дуже рано обрали перекладацьку літературу, ви також отримали В'єтнамську книжкову премію за переклад коміксів «Пеппі Довгапанчоха», «Маленький Еміль» та «Південні степи» авторки Астрід Ліндгрен у 2013 році. Чому ви обрали перекладати саме дитячу літературу, а не інші літературні жанри?

– Я почала перекладати та усувати, щоб вивчати та практикувати англійську мову. Але в процесі перекладу я зустріла та навчилася багато чого від надзвичайно цікавих людей та історій, які викликали багато емоцій, тому я продовжую перекладати, поки можу.

Кім Донг безпосередньо зв’язався з перекладачами трьох книг Астрід Ліндгрен, оскільки у 2012 році вони не змогли знайти відповідного перекладача зі шведської мови. Я шанувальник книг Астрід Ліндгрен і щойно розпочав нове життя у Швеції, тому погодився перекласти ці книги після багаторічної перерви.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Хоча вона сама інвестувала у друк продукції, Хієн друкувала дуже гарні книги у твердій палітурці.

* Незважаючи на стабільну роботу в Каролінському інституті (Стокгольм), ви заснували видавництво Barnens Val у 2021 році для перекладу та видання в'єтнамської дитячої літератури. Це складний шлях, який вимагає багато часу та зусиль. Чи відчуваєте ви те саме, обираючи видавничу справу замість простого перекладу?

– Це справді було важко, але весело, тому я все ж таки обрала це, і наразі я пройшла довгий шлях. Я переклала та опублікувала чотири в'єтнамські твори: «Тет» Буй Фуонг Тама та Май Нго, «Дикий Чанг – ведмідь» Транг Нгуєна та Джіт Здунга, «Що таке дім» та «Що таке Тет» із серії «Малюк питає маму» Фам Тхань Вана та Куєн Тая.

Крім того, я переклала та опублікувала ще два твори американських авторів – «Будь добрим» та «Будь сильним» Пет Зітлоу Міллер та Джен Гілл. Наразі я перекладаю «Чан Хоанг Дао – Вой» Транга Нгуєна та Джіт Здунга, публікація якого запланована на січень 2025 року.

Видати книгу у Швеції дуже просто. Найбільші труднощі – це фінанси та просування, щоб ваша книга стала відомою шведським читачам.

Культура читання та звичка читати з дітьми у Швеції викликають захоплення, але читачі тут віддані своїм улюбленим авторам та знайомим видавцям, тому такому невеликому та новому видавництву, як Barnens Val, важко публікувати та представляти авторів з В'єтнаму.

Крім того, управління видавництвом нічим не відрізняється від управління компанією, а я знаю та люблю лише створювати книги, тому бізнес залишився у підвішеному стані.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Хієн вирішив надрукувати книгу в'єтнамською мовою з повними діакритичними знаками.

Візьміть себе за руки заради в'єтнамської культури

* Ви також регулярно організовуєте безкоштовні сесії читання для дітей в'єтнамською та шведською мовами у публічних бібліотеках Стокгольма. Ви справді хочете створити більший простір для збереження та популяризації в'єтнамської мови серед молодого покоління в'єтнамського походження, яке проживає за кордоном?

– Чесно кажучи, спочатку я вмовила бібліотеки організувати читання в’єтнамською мовою, бо я… заздрила. Публічні бібліотеки тут регулярно організовують читання для дітей багатьма різними мовами, але в’єтнамська була недоступна, тому я завчасно зв’язалася з ними.

Я волонтерю, щоб читати книги, щоб шведи могли вивчати в'єтнамську мову, щоб в'єтнамці не почувалися самотніми, і щоб в'єтнамські сім'ї знаходили час, щоб водити своїх дітей до бібліотеки.

Щоразу, коли я організовую групу читання, я часто організовую заняття з малювання та рукоділля, щоб допомогти дітям розвивати свою творчість та ознайомитися з мистецтвом.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Хієн не лише читає книги, а й організовує дитячі заняття з рукоділля.

Бібліотека тут дуже гарна, зручна, з багатьма хорошими книгами та цікавими заняттями для всіх вікових груп. На жаль, кількість в'єтнамців, які беруть книги, невелика, тому кількість в'єтнамських книг також невелика. На щастя, бібліотека купить будь-яку книгу, яку ви замовите. Коли книга прибуде, вам надішлють листа з повідомленням, щоб ви прийшли та забрали її.

* А як щодо видавництва?

– Для мене, оскільки в’єтнамська мова така важлива, я заснував видавництво Barnens Val, щоб донести в’єтнамські історії до Швеції.

Я сподіваюся, що молоді в'єтнамці, які живуть за кордоном, як і моя донька, матимуть доступ до в'єтнамської мови та культури з багатьох різних напрямків, засобів та кутів зору.

Під час мого викладання та участі в кількох дослідницьких проєктах у школах В'єтнаму, Швеції та Кореї я помітив, що багато дітей знаходять натхнення та розвивають любов до рідної мови, опиняючись у книзі, написаній їхньою рідною мовою, і пишаються тим, що книга несе їхню культурну ідентичність.

* День в'єтнамської культури у Стокгольмі – це якісна подія, в якій взяла участь велика кількість в'єтнамців та шведських друзів. Що, на вашу думку, потрібно зробити, щоб такі дні стали регулярними у Швеції та інших країнах?

- День в'єтнамської культури 2023 року, що відбувся в Музеї старожитностей Далекого Сходу, був справді радісним та пам'ятним. Музей старожитностей Далекого Сходу був дуже схвильований, адже кількість відвідувачів музею того дня була безпрецедентною.

Мені дуже пощастило об'єднати тристоронню співпрацю між музеєм, В'єтнамською асоціацією та посольством В'єтнаму у Швеції, щоб спільно організувати День в'єтнамської культури.

Музей надав приміщення, посольство створило виставковий простір для ознайомлення з в'єтнамською культурою та організувало виставу з танцем лева, В'єтнамське торговельне бюро в Стокгольмі відповідало за ярмарок в'єтнамської бізнес-продукції, а В'єтнамська асоціація в Стокгольмі була як оргкомітетом, так і займалася логістикою.

Цей захід не лише допомагає поширювати любов до В'єтнаму, але й допомагає в'єтнамській громаді тісніше згуртуватися.

У 2024 році ми з кількома друзями зв’язалися з низкою асоціацій та окремих осіб у Швеції, Данії та Норвегії, щоб спільно організувати Дні в’єтнамської культури в усіх трьох країнах. Цей проєкт отримав часткову фінансову підтримку від Nordic Culture Point.

Наступного червня День культури В'єтнаму відбудеться у Стокгольмі, наступного року у Копенгагені (Данія), а сподіваємося, що у 2026 році він відбудеться в Осло (Норвегія).

Я сподіваюся, що більше організацій та окремих осіб тут і в країні об’єднають зусилля для ширшого поширення в’єтнамської культури в скандинавському регіоні. Тільки працюючи разом, культура може досягти великих успіхів і поширитися, адже лише кільком людям це дуже важко зробити.

Кити плескаються навколо

Я назвав своє видавництво Barnens Val, бо шведською мовою Barnen означає дитина, Val – омофон, є одночасно вибором і означає кит.

Моє бажання — щоб усі діти мали можливість вибирати та розвивати свій повний потенціал, аби стати китами, що плавають у безмежному океані життя.

Народження та виховання між двома культурами є перевагою, але також і великим викликом для дітей у процесі пошуку себе та орієнтації у майбутньому.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Нгуєн Вінь Нгуєн пише про Єрсіна очима дітей

Письменник Нгуєн Вінь Нгуєн написав багато книг з історії, культури, художньої літератури та есе для дорослих, але книга «Життя заради пригод — експедиції пана Нама Єрсіна» — це перший подарунок, який він присвячує читачам-підліткам.



Джерело

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Реконструкція Свята середини осені династії Лі в Імператорській цитаделі Тханг Лонг
Західні туристи із задоволенням купують іграшки до Свята середини осені на вулиці Ханг Ма, щоб дарувати їх своїм дітям та онукам.
Вулиця Ханг Ма сяє барвами середини осені, молодь безперервно схвильовано відвідує її.
Історичне послання: дерев'яні блоки пагоди Вінь Нгієм – документальна спадщина людства

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт