15 жовтня в Ханої Асоціація письменників В'єтнаму провела церемонію підписання меморандуму про взаєморозуміння щодо співпраці між Асоціацією та Пакистанським інститутом літератури.
Представники Асоціації письменників В'єтнаму та Пакистанського інституту літератури підписали Меморандум про взаєморозуміння щодо співпраці. (Фото: NN) |
На церемонії підписання були присутні посли таких країн у В'єтнамі: Держави Палестина, Ісламської Республіки Пакистан, Азербайджанської Республіки, Республіки Казахстан, Турецької Республіки та Південно-Африканської Республіки, що свідчить про зацікавленість багатьох країн у співпраці з В'єтнамом у галузі літератури.
З боку керівництва Асоціації письменників В'єтнаму були поет Нгуєн Куанг Тхієу - голова Асоціації, письменники та поети у Виконавчому комітеті та представники професійних рад Асоціації.
Зміцнення зв'язків з традиційними літературними організаціями-партнерами та розширення співпраці та дружби з новими партнерами є послідовною політикою з початку повноважень Виконавчого комітету 10-ї Асоціації письменників В'єтнаму.
Співпраця між Асоціацією та літературними організаціями по всьому світу є рівноправними двосторонніми відносинами, що включають: організацію обмінів, вивчення природи, землі та людей у кожній країні; організацію семінарів, професійних обмінів, професійне навчання між письменниками різних країн; організацію перекладів, представлення літературних творів різних країн; просування в'єтнамської культури у світі та осягнення квінтесенції світової культури В'єтнамом. Сторони прагнуть, через цю співпрацю, сприяти дружбі та співробітництву, взаєморозумінню та дружелюбності між народами В'єтнаму та інших країн.
Виступаючи на церемонії, поет Нгуєн Куанг Тхієу, голова Асоціації письменників В'єтнаму, наголосив, що 22 вересня в Нью-Йорку Генеральний секретар і президент То Лам безпосередньо нагородив Медаллю Дружби двох американських поетів-ветеранів, які зробили важливий внесок у переклад і поширення в'єтнамської літератури серед американських читачів з тих років, коли двосторонні відносини були ще холодними та ворожими.
Це демонструє бачення та погляд керівника країни на місію літератури зокрема та культури загалом для виживання та розвитку нації, а також у розвіюванні темряви та освітленні людського життя у цьому світі, світі, сповненому підозр, ненависті, сліз та кровопролиття, свідками якого ми є.
Делегати, присутні на заході. (Фото: NN) |
Література – це найважливіший і найнадійніший свідчення краси совісті та справжніх прагнень нації. Церемонія підписання угоди про співпрацю між Асоціацією письменників В'єтнаму та Пакистанським інститутом літератури має на меті глибше розуміння краси совісті та великих прагнень кожної нації: В'єтнаму та Пакистану, засвідчена представником Держави Палестина, а також послом, які представляють свої відповідні держави.
Точніше кажучи, ви є представниками давньої та великої культури нашої нації. Усі ви, присутні тут сьогодні, уособлюєте красу совісті та великі прагнення людей у цьому світі», – поділився поет Нгуєн Куанг Тхієу.
Підтверджуючи, що Асоціація письменників В'єтнаму бажає співпрацювати з асоціаціями письменників та літературними організаціями інших країн заради миру та спільного розвитку кожної нації, голова Асоціації письменників В'єтнаму сказав, що найближчим часом Пакистанський інститут літератури перекладе мовою урду твори «Повість про К'єу» великого поета Нгуєн Ду та «Тюремний щоденник» президента Хо Ши Міна.
Тим часом Асоціація перекладе, опублікує та представить в'єтнамським письменникам і читачам збірку зі 100 віршів пакистанських поетів. Після церемонії підписання сторони організують обміни, семінари та переклади.
Зі свого боку, посол Ісламської Республіки Пакистан Кохдаяр Маррі відверто поділився власною історією. Його ім'я означає «гірський мандрівник». Маррі – це назва його племені та його родини.
«Я б не був тут без повчань мого дідуся, дідуся та батька, які іноді були надто суворими, а іноді надто болісними. Я б не був тут без ніжності моєї бабусі та постійних молитов моєї матері. Мій батько часто був у дитинстві на навчальних курсах у палестинських друзів», – зворушливо поділився посол.
Посол Кохдаяр Маррі наголосив, що, відвідуючи церемонію, він сподівається зробити свій внесок у подолання відстані між людьми, не лише зближуючи країни, а й створюючи та зміцнюючи зв'язок між душами. «Це лише початок нашої подорожі та історичний момент для мене. Це також довічна співпраця в літературі, драматургії та поезії», – висловив дипломат.
На церемонії підписання голова Асоціації письменників В'єтнаму подарував Посольству Пакистану та Пакистанському інституту літератури два твори : «Гори та річки на плечах» та «Прагнення до миру» , антологію в'єтнамських поетів англійською мовою.
Посол Кохдаяр Маррі подарував Асоціації письменників В'єтнаму два твори письменника Фаїза «Вірші з Ікбала» та «Культура та ідентичність» . Це великі імена в пакистанській літературі.
Найближчим часом Асоціація письменників В'єтнаму продовжить підписувати меморандуми про взаєморозуміння щодо співпраці в галузі літератури з іншими літературними організаціями світу.
Пакистанські літературні твори, які посол Кохдаяр Маррі бажає перекласти в'єтнамською мовою, включають твори поетів та письменників: Фаїза Ахмада Фаїза, Манто, Атера Шада з Белуджистану та Аллами Ікбала. Пакистанці бажають отримати доступ до в'єтнамських літературних творів, таких як шедевр «Повість про К'єу» великого поета Нгуєн Ду, «Тюремний щоденник» президента Хо Ши Міна та антологія «Гори та річки на плечах» в'єтнамських поетів, що пишуть про війну. |
Джерело: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Коментар (0)