«Повість про К'єу» великого поета Нгуєн Ду — це не лише літературний шедевр, а й культурна та мовна пам'ятка. Протягом сотень років «Повість про К'єу» («Казка про К'єу») вийшла за межі літературного твору, ставши частиною душі духовного та культурного життя В'єтнаму, національною душею та квінтесенцією нації. Цей твір є енциклопедією мови та потужним свідченням глибокого гуманізму Нгуєн Ду.
Щоб зберегти та представити різні видання шедевра «Труєн К'єу», Національне політичне видавництво «Правда» ретельно відібрало та опублікувало 5 книг «Труєн К'єу», які є цілеспрямованими дослідницькими працями видатних вчених кінця 19-го та початку 20-го століть.

Це не лише для того, щоб представити та вшанувати працю, а й щоб віддати належне науковій праці піонерів у галузі текстологічних досліджень та давньолітературних анотацій. Водночас це допомагає читачам відчути сходи мовного прогресу та краще зрозуміти ранні етапи розвитку національної мови.
Ці п'ять творів допомагають читачам побачити різні підходи до «Повісті про К'єу»: від ранньої транскрипції національними мовами та популярних анотацій до сегментарної інтерпретації та поглибленого текстового дослідження.
Праця «Оповідь про Кіма, Вана та К’єу», переписана та анотована Чионг Вінь Кі, є документом безперечної історичної та лінгвістичної цінності. Вперше опублікована в 1875 році, вона вважається першою «Оповіддю про К’єу», надрукованою національною мовою В’єтнаму. Праця Чионг Вінь Кі не лише допомогла «Оповіді про К’єу» вийти за межі письма Ном та поширитися ширше серед публіки, але й сприяла процесу націоналізації текстологічних досліджень. Зокрема, ця праця також має передмову французькою мовою (Avant propos), яка демонструє бачення та зусилля Чионг Вінь Кі щодо представлення національного шедевра світові . Для дослідників це важливий порівняльний текст для вивчення ранніх етапів розвитку національної мови.
Робота Кім Ван К'єу з анотаціями вченого Буй Хань Дьєна має сильний популяризаторський та освітній характер. Буй Хань Дьєн виконав ретельну роботу з анотування історичних алюзій, китайських алюзій та пояснення багатьох давніх і важких для розуміння слів в оригінальному творі для широкої публіки. Це допомагає читачам без досвіду в китайській мові повністю зрозуміти зміст і глибину твору. Ця робота демонструє прагнення вченого створити місток між давньою літературною спадщиною та сучасними читачами, роблячи «Труєн К'єу» доступнішим для всіх верств читачів.
Праця «Труєн Тхує К'єу» («Доан Труонг Тан Тхань») , відредагована двома престижними вченими Буй Кі та Чан Чонґ Кімом, вважається еталоном та престижним літературним твором. Буй Кі та Чан Чонґ Кім дослідили велику кількість документів мовою ном та давньов'єтнамською писемністю, порівнюючи кожне речення, щоб усунути майже всі помилки, з метою створення оригінального тексту (чистої версії), найближчого до ідей та мови Нгуєн Ду. Це незамінний довідковий документ для поглиблених дослідників Труєн К'єу та свідчить про ретельність та скрупульозність в'єтнамських вчених минулого століття.

Коментар Хо Дак Хама до «Казки про К'єу» поділений на 238 розділів, кожен з яких містить короткий виклад та опис, написаний простою, доступною та зрозумілою мовою. Такий підхід допомагає читачам легко стежити за сюжетом, а твір також містить анотацію китайськими ієрогліфами та розділ «Дой тра» для порівняння цього тексту із сучасними версіями «Казки про К'єу». Твір Хо Дак Хама корисний для читачів як підручник для самостійного вивчення «Казки про К'єу».
Праця «Труєн К’єу» («Доан Труонг Тан Тхань») , відредагована та анотована Нонг Сон Нгуєн Кан Монгом, підкреслює точність тексту. Редагування — це надзвичайно складний процес, який вимагає від науковців порівняння багатьох різних рукописних та друкованих копій, щоб виключити різні версії та виправити помилки, спричинені процесом усної передачі чи копіювання. Нгуєн Кан Монг зробив важливий внесок у стандартизацію чистого та достовірного тексту «Труєн К’єу».
Видання п'яти видань «Truyen Kieu» з повагою та збереженням оригіналу (включаючи орфографію, граматику та давні слова) Національним політичним видавництвом «Truth» не лише допомагає читачам захоплюватися красою літературного шедевра, але й дозволяє читачам та дослідникам чітко побачити слід часу та розвиток в'єтнамської мови протягом кожного періоду.
Володіючи всіма п'ятьма виданнями «Казки про К'єу», читачі не лише мають у руках дорогоцінний комплект книг, а й можуть створити портрет К'єу через корінець книги, що є креативною та унікальною деталлю.
П'ятитомний збірник «Кієу» також є цінним дослідницьким матеріалом для «Казки про Кієу». Хоча вона була багато вивчена, потік досліджень щодо Кієу невпинно триває, і кожна робота є ключем до дослідження нових глибин. Це, безумовно, стане джерелом натхнення та мотивації для молоді та дослідників продовжувати використовувати безкінечні скарби знань, які залишив після себе великий поет Нгуєн Ду.
Джерело: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






Коментар (0)