Виставка пропонує публіці чітке уявлення про розвиток в'єтнамських шрифтів. Фото: Тху Ха/VNA
В останні дні травня, відвідуючи Бібліотеку Університету мов і цивілізацій (BULAC) у Парижі, французька публіка матиме можливість помилуватися деякими старовинними виданнями, написаними в'єтнамською письменністю куок нгу.
Це вперше видання, написані старовинними в'єтнамськими шрифтами, представлені в рамках виставки «Національна мова — фундаментальний фактор інновацій в'єтнамської культури з 1860 по 1945 рік».
Перші в'єтнамські романи у західному стилі, такі як «Пан Лазаро Фхіен» Нгуєн Тронг Куана, опублікований у 1887 році, або «Історія старого життя» (1866); відомі літературні твори, перекладені з китайської та французької мов, такі як «Роман про три королівства», перекладений Фан Ке Бінь та Нгуєн Ван Вінь та опублікований у 1909 році, «Самородки» (пізніше перекладені як «Знедолені» - 1926), «Три мушкетери» (1927); перші випуски газети «Зя Дінь», опубліковані в липні 1865 року, або журналу «Нам Фонг» (1923); словники, підручники з в'єтнамської мови та навіть вірші «Кім Ван К'єу » або «Лук Ван Тьєн» ... близько понад 20 стародавніх творів, усі надруковані шрифтом Куок Нгу, були вперше представлені в бібліотеці BULAC.
Це репрезентативні видання з понад 1000 видань, зібраних бібліотекою BULAC протягом першого періоду розвитку писемності Куок Нгу наприкінці 19 століття та першій половині 20 століття, відібрані для широкого представлення французькій публіці на виставці під назвою «Письмо Куок Нгу, фундаментальний фактор оновлення в'єтнамської культури з 1860 по 1945 рік», яка відкрита до 31 травня.
За словами доктора Нгуєн Тхі Хай, відповідального за виставки та координацію документів Південно-Східної Азії в бібліотеці BULAC, в'єтнамський шрифт BULAC є одним із найстаріших шрифтів, зібраних та збережених у Франції.
Вона сказала, що в'єтнамська мова викладається в Парижі з 1869 року на безкоштовних заняттях в Університеті Сорбонни. Лише у 1871-1872 роках цей предмет офіційно почали викладати в Школі східних мов, нині Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO).
Робота Люка Ван Тьєна шрифтом Куок Нгу, надрукована в 1883 році. Фото: Thu Ha/VNA
У той час школа мала зв'язки з багатьма вченими Південного В'єтнаму, такими як Чионг Вінь Кі, Чионг Мінь Кі тощо, щоб привезти до Франції в'єтнамські публікації, книги, оповідання та газети.
До початку 20 століття французький уряд підтримував поширення писемності Куок Нгу, тому багато в'єтнамських публікацій було зібрано в Міжвузівській бібліотеці східних мов (BIULO), Агентстві з підготовки та досліджень східноазіатських мов та цивілізації (LCAO) та Французькій школі Далекого Сходу (EFEO).
Ці колекції пізніше були передані до BULAC. В результаті ця бібліотека стала однією з найбільших і найстаріших колекцій в'єтнамських шрифтів у Франції, маючи колекцію до 13 000 назв (16 500 книг), особливо понад 9000 назв в'єтнамською мовою, а також близько 100 газет та академічних журналів, з яких близько 20 досі перебувають в обігу.
Крім того, бібліотека BULAC також отримала майже 100 документів мовою ханном, переважно літературних творів, зібраних з колекції бібліотеки BIULO, та деякі інші з подарованих особистих колекцій, включаючи 2 видання відомого епосу «Truyen Luc Van Tien», опублікованого як у Han Nom, так і в Quoc Ngu у 1874 році, та «Історію Кім Ван К'єу» у 1871 році.
Згідно з бібліотекою BULAC, у контексті потрясінь, спричинених колоніальним режимом, В'єтнам був єдиною азійською країною, яка відмовилася від використання ієрогліфів ханьном, офіційно перейшовши на нову систему письма, засновану на латинських символах. Ця система письма, що називається Куок Нгу, була результатом співпраці європейських місіонерів та ранніх в'єтнамських християнських вчених у XVII столітті, метою якої було сприяння поширенню Євангелія.
У 19 столітті складність друку ієрогліфічного шрифту за допомогою ксилографії сприяла фундаментальній зміні писемності у В'єтнамі.
Невдовзі після завоювання Кохінхини встановлення французького колоніального правління сприяло використанню латинізованої в'єтнамської мови в адміністративних та політичних цілях. Було запропоновано та схвалено заміну Хан Ном на Куок Нгу, і розвиток цього нового способу письма в'єтнамської мови призвів до важливих культурних змін.
В'єтнамські публікації в Куокнгу процвітали з 1870 року. Свідченням цього є масова публікація колоніальним урядом, християнськими вченими та, в ширшому сенсі, новоствореною елітою транскрипцій та перекладів стародавніх творів, словників, мовних довідників, оповідань та романів.
Деякі старовинні в'єтнамські публікації виставлені в бібліотеці BULAC у Парижі. Фото: Thu Ha/VNA
Д-р Нгуєн Тхі Хай додав, що хоча розробка писемності Куок Нгу спочатку отримала сильну підтримку від французького уряду, в'єтнамські вчені та інтелектуали на той час насправді не підтримували це.
Однак, на початку 20 століття вони усвідомили, що національна писемність відкриває можливості для доступу до нових ліберальних ідей та західних знань, які можуть допомогти В'єтнаму знайти шлях до незалежності та побудувати сучасну державу. Тому вони доклали великих зусиль для розвитку національної писемності, пишучи статті, перекладаючи книги, оповідання, поширюючи західні ідеї та національну писемність, сприяючи створенню нового літературного руху, допомагаючи національній мові стати писемністю, а також офіційною мовою в'єтнамської літератури та культури сьогодні.
Легкий для читання та письма, Куок Нгу був прийнятий та використовувався дедалі більше в'єтнамським народом. Його поширення через сучасну пресу та літературу створило справжній поворотний момент в історії В'єтнаму.
У розмові з журналістами пан Бенджамін Гішар, директор бібліотечної науки BULAC, не приховував гордості за свою бібліотеку. Він розповів, що BULAC було засновано у 2011 році та зібрало понад 1,5 мільйона документів та публікацій 350 мовами та 80 системами письма світу.
Він поділився: «Це єдина бібліотека у Франції, навіть у Європі, яка збирає документи з понад 350 мов світу . Усі системи писемності, що зберігаються в бібліотеці, були зібрані з середини 19 століття. Цього року бібліотека святкує 150-річчя створення цієї величезної колекції мов, літератури, цивілізацій та знань».
Куточок простору для книг, газет та дослідницьких документів про В'єтнам у бібліотеці BULAC. Фото: Thu Ha/VNA
Серед документів, які ми маємо, в'єтнамські колекції є одними з найстаріших в Азії. Датовані серединою 19 століття, вони тісно пов'язані з колоніальною історією В'єтнаму, історією французького панування, обміном між в'єтнамськими та французькими вченими, представлені дуже рідкісними документами, одними з перших в'єтнамських текстів, надрукованих латинськими літерами наприкінці 19-го та на початку 20-го століть.
Пан Бенджамін Гішар також додав, що цей багатий скарб в'єтнамських шрифтів привабив багатьох експертів, науковців, дослідників та студентів, які приїхали сюди та знайшли дослідницькі матеріали про В'єтнам, а також вивчили стародавні документи та літературні публікації, написані письменами Хан Ном та Куок Нгу.
Протягом десятиліть BULAC зберігає колекцію документів в'єтнамськими шрифтами. Щороку бібліотека закуповує близько 200 книг в'єтнамською мовою для оновлення даних про дослідження В'єтнаму.
Ці документи, здебільшого зібрані у В'єтнамі, але також багато документів походять з Росії, Франції, Сполучених Штатів або інших країн світу. Пан Бенджамін Гішар висловив бажання отримувати більше оригінальних в'єтнамських публікацій на різні теми, щоб збагатити в'єтнамський досвід у бібліотеці BULAC.
ВНА
Джерело
Коментар (0)