Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Тюремний щоденник» та його шлях до міжнародного поширення

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Подолаючи всі межі часу та простору, збірка віршів президента Хо Ши Міна «Тюремний щоденник» не лише зворушує серця в'єтнамців, а й торкається емоцій читачів у всьому світі.

Автор Во Сюань Кюе та збірка віршів «Тюремний щоденник» іноземною мовою. Фото: Май Хьонг

Збірка іноземних перекладів автора Во Сюань Кюе є яскравим доказом незмінної життєвої сили та незмінних гуманістичних і художніх цінностей твору.

Подорож довжиною понад півстоліття охоплює п'ять континентів

«Тюремний щоденник» – збірка віршів, написаних президентом Хо Ши Міном під час його ув’язнення у в’язниці Чан Кайші (1942-1943), – є символом незламної волі, гуманітарного духу та революційного інтелекту. Твір, що складається зі 133 віршів китайською мовою, виражає оптимізм, патріотизм, прагнення до свободи та любов до людства.

Згідно зі збіркою доктора Во Сюань Цюе, збірка віршів була перекладена щонайменше 37 мовами, а 62 переклади здійснили 79 перекладачів з усього світу . Кожен переклад не лише передає глибину думки, емоцій та гуманістичні цінності вірша, демонструючи повагу міжнародних друзів до президента Хо Ши Міна.

Автор Во Сюань Кюе, який багато років досліджував, збирав та презентував переклади «Тюремного щоденника», сказав, що отримати доступ до всіх 62 перекладів було непросто через обмежені кошти, час та особисті обставини. Однак він намагався зібрати якомога більше інформації про назву перекладу, перекладача, видавця, рік видання та кількість віршів чи сторінок – цінні дані, які можуть допомогти дослідникам та зацікавленим читачам шукати, навчатися та продовжувати доповнювати інформацію.

Одним із цікавих речей, які він виявив, було те, що існувало три різні іспанські переклади «Тюремного щоденника», замість одного, як раніше було відомо у В'єтнамі (перекладеного кубинським поетом). Було навіть два переклади мовами меншин Іспанії – баскською та галісійською. Ці культурні регіони, географічно та традиційно дуже далекі від В'єтнаму, приділяли особливу увагу поетичному твору революційного лідера зі Сходу.

Інший погляд від міжнародних читачів

Переклади «Тюремного щоденника» не лише сприяють поширенню образу президента Хо Ши Міна як революціонера, але й допомагають міжнародним читачам розпізнати інший його аспект – поета, митця з чутливим серцем, глибоким розумом та філософським способом мислення про життя. Це чітко демонструють статті, вступи та коментарі, що містяться в багатьох перекладах.

Наприклад, у 1968 році газета The Nation (США) опублікувала статтю під назвою: «В'єтнамський лідер — це також поет», з англійського перекладу «Тюремного щоденника». Це був час, коли війна опору проти США у В'єтнамі перебувала у складній фазі, але американці все ще знаходили у віршах президента Хо Ши Міна цінність, яка виходила за межі лінії фронту, — це людяність, мистецтво, краса духу свободи та стійкість у негараздах.

Польські перекладачі у своїй передмові до перекладу писали: «Короткими віршами, часто лише чотири рядки, Хо Ши Мін змальовував реалістичні картини своїх страждань та страждань своїх співкамерників у гумористичній та глибокій манері. Його лаконічні вірші – це маленькі шедеври».

Тим часом галісійський перекладач, якому знадобилося 7 років, щоб завершити переклад, поділився: «Незважаючи на страждання, хвороби та жахи, що оточували його, Хо Ши Мін все ж таки знаходив у собі сили писати оптимістичні та гумористичні вірші. Короткі вірші були майстерно сплетені ним у темряві тюремної камери. Поет і революціонер були єдиним цілим у ньому».

«Тюремний щоденник» – це не лише твір особливої ​​художньої та історичної цінності для В’єтнаму, а й поетична спадщина міжнародного значення. Цілеспрямовані переклади, виконані перекладачами зі всього світу, сприяли наближенню образу Хо Ши Міна – поета, гуманіста – до людства.

Твір «Тюремний щоденник» іноземними мовами авторства Во Сюань Цюе (Видавництво інформації та комунікацій, березень 2025 р.) є важливим внеском у літературу, історію, культуру та народну дипломатію . Твір відкриває новий підхід у вивченні спадщини Хо Ши Міна, стверджуючи глобальне місце поеми у світовій літературній скарбниці.


Джерело

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

Відкрийте для себе єдине село у В'єтнамі, яке входить до списку 50 найкрасивіших сіл світу
Чому цього року популярні ліхтарі з червоними прапорами та жовтими зірками?
В'єтнам переміг у музичному конкурсі «Інтербачення 2025»
Затор на Му Канг Чай до вечора, туристи стікаються на пошуки стиглого рису в сезоні

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Новини

Політична система

Місцевий

Продукт