В'єтнамська мова багата та красива. Вона стає ще доступнішою та красивішою завдяки творчості молоді в різних напрямках, цього разу за допомогою мазків пензля.
Зліва направо: Нгуєн Туї Зунг, Во Нам Ду та Тай Куєн – фото надано респондентом.
Відкриваючи заново глибокі та прекрасні цінності, приховані в нашій рідній мові, виражаючи їх через кожну картину з усією нашою пристрастю. Це не могло бути нічого іншого, як «Я люблю свою мову з моменту мого народження...».
Включіть «Казку про К'єу» до картки з повідомленням.
Во Нам Ду пояснив, що ідея вибрати вірші з «Казки про К'єу», а потім розробити та проілюструвати їх у наборі карт Таро, натхненних «Казкою про К'єу», виникла після того, як читачі побачили статтю дослідника Нята Ч'єу «Філософія Таро та «Казка про К'єу: від невинності до его» . Ду сказав, що це досить цікавий, унікальний та зрозумілий підхід для молоді.
З 22 карток, складених учителем Нят Чіу, Ду та його друзі розвинули їх у 78 карток, що відповідають сценам у творі. Цікавим відкриттям було те, що під час роботи над цим Нам Ду зрозумів, що він лише знав, але не розумів по-справжньому «Казку про К'єу». Це тому, що використання Нгуєн Ду в'єтнамської мови у 18 столітті дуже відрізнялося від сьогоднішнього, не кажучи вже про його широке використання алюзій та історичних посилань у своїх творах.
Картки з посланнями «Казка про К'єу», створені молодими людьми, представлені в книзі «Казка про К'єу та Таро» – фото: надано автором.
Під час проєкту мій друг не лише читав, а й глибше вивчав роботу, ретельно шукаючи пов'язані матеріали та просячи професора Нят Чіу пояснень щодо будь-чого незрозумілого. Він робив це безперервно протягом шести місяців, плюс два місяці вивчав Таро, перш ніж Ду відчув достатньо впевненості, щоб перейти до наступних кроків.
Що стосується графіки, художник Ту Нго майстерно поєднав сучасні елементи та прикладні деталі мистецтва династії Нгуєн під час створення 78 картин. «Мені знадобилося майже два роки, щоб знайти матеріали та багато разів перемалювати картини. Тепер, бачачи, як результати всі схвально сприймають, вся втома зникає», – посміхнувся Ту Нго.
Картка з посланням з «Казки про Кієу» в книзі *Казка про Кієу та Таро* - Фото: Надано автором
Вони щойно випустили книгу *Truyện Kiều & Tarot* разом із порадами щодо читання карт та роздумів над цим відомим твором з різних точок зору. Група також запустила формат електронної книги, щоб кожен міг читати її будь-де.
Книга з картинками «Класична краса»
«Я часто читала стародавню поезію та літературу і відкрила для себе багато поетичних і романтичних слів, які рідко використовуються сьогодні, іноді навіть важкі для розуміння багатьма людьми, особливо молоддю. Я представила ці слова на фан-сторінці та веб-сайті «Пишу щодня». Коли люди прийняли та підтримали це, ми з друзями вирішили перетворити онлайн-фотоальбом «стародавніх прекрасних слів» на книгу», – поділилася ідеєю проєкту Нгуєн Туй Зунг.
Одне зі слів, представлених Нгуєн Туй Зунг та її колегами в ілюстрованій книзі «Стародавні прекрасні слова» – Фото: Надано автором
«Cổ mỹ từ» стосується слів з архаїчною якістю, гарним значенням та приємним звучанням під час вимови, але які рідко використовуються сьогодні. 58 слів у цій книзі були відібрані молодими людьми з різних стародавніх в'єтнамських літературних творів.
Наприклад, «duật vân» (трикольорові хмари, що символізують удачу) у вірші Phan Huy Ích «Tây trình lữ muộn », «thiên chương» (блискучі, прекрасні речі, такі як місяць і зірки на небі) у Đặng Trần Côn « Chinh phụ ngâm khúc », «yên cảnh» (гарний краєвид із хмарами й туманом, відокремлена сцена) у вірші Нгуєна Ван Сієу «Sơn Thủy độ»...
Щоб створити ілюстрації, команда дослідила свою цільову аудиторію, щоб вибрати зображення та стилі дизайну, які забезпечать максимально плавне та приємне читання. «Команда не сподівається відродити давню літературну традицію, але сподівається принести читачам трохи радості, оцінивши виразні нюанси в’єтнамської мови», – поділився Тхань Куїнь, керівник художньої групи проєкту.
Ви створили персонажів старшої сестри та плиски, щоб поєднати слова, що описують природні краєвиди, зі словами, що описують емоції та життя. Це також цікавий аспект, оскільки ці два персонажі ведуть читача протягом усієї книги.
Кожна картина чітко ілюструє буквальне та переносне значення слів через образи сучасного життя, створюючи контраст із стародавньою поезією та зменшуючи розрив між читачем та змістом.
Картина молодої художниці Тхай К'єн до поеми «Місячне сяйво на озері Донг Хо» (Лам Тан Пхак) – Фото: Надано художницею.
В'єтнамська література через картини
Визнаючи, що живопис також може бути способом донесення літературних творів до читачів, видавництво «Кім Донг» відібрало для початку цього проєкту низку літературних та поетичних уривків із підручників, знайомих поколінням учнів.
«Тиха Са Па» (Нгуєн Тхань Лонг), « В'єт Бак» (То Хуу), «Флот рибальських човнів» (Хуй Кан), «Природні краєвиди Нге Ан» (Данг Тхай Май), «Тисячолітня вежа Кхионг Мі » (Лам Лінь), «Тамариндові дерева Сайгону » (Бінь Нгуєн Лок)... були «замовлені» для перетворення слів на картини.
Книжковий проєкт «Регіони, що залишають свій слід – в’єтнамські сцени в літературі» об’єднує 30 митців різного віку та стилів.
Тай Куєн, одна з молодих художниць, що брала участь у проєкті, поділилася тим, що любить поезію та із задоволенням ілюструє вірші, тому була дуже рада запрошенню до участі. Куєн замовили проілюструвати уривки з двох поем: «Батьківщина» (автора Те Ханя) та «Місячне сяйво на озері Донг Хо » (автора Лам Тан Фак).
Будучи родом з прибережного регіону Центрального В'єтнаму, Куен сказала, що відчувала сильну скуку за домівкою, коли читала зворушливі та прекрасні вірші поета Те Ханя. Щодо поеми « Місячне сяйво на озері Донг Хо », її найбільше вразив рядок «Спокій озера посилюється присутністю місяця» (краса озера ще більше підкреслюється місяцем), який є водночас романтичним і приголомшливим.
«Під впливом цих переповнених емоцій я намалював кольоровими олівцями картини, що зображують безкрайнє небо з місяцем, що висить на небі, та човни, що дрейфують на хвилях», – сказав Куєн.
Tuoitre.vn







Коментар (0)