Як видно з віршів Ле Мінь Ву, Новий рік — це час для запитань на кшталт «Чи варто мені йти додому?», після яких йде самовідповідь: «Батьківщина єдина, ніщо нас не розділяє». Однак у поезії Чунг Зунга ККД Новий рік — це час самотності та туги: «У року є додаткова мить опівночі / Прощання — це також додаткове розставання...»
Газета SGGP представляє прощання зі старим роком та зустріч нового року у віршах Ле Мінь Ву та Чунг Зунг ККД, і все це як саморефлексію над часом, який ніколи по-справжньому не зупиняється…
Батьківщина одна й та сама, жодне розділення неможливе.
Ти повертаєшся до рідного міста? Ти повертаєшся до рідного міста?
Рік добігає кінця, і Тет (Місячний Новий рік) вже не за горами.
Моє рідне місто з його солом'яним дахом та бамбуковими стінами.
Чотири сезони палючого сонця та шалених штормів, що залишають усе спустошеним.
***
Моя батьківщина, така далека, я так сумую за нею.
Гарне місце приваблює добрих птахів, а колискові наповнені теплом.
Оселення та створення засобів до існування у Східному регіоні
Ти повертаєшся додому? Ти повертаєшся додому? Батьківщина!
***
Я не мрію про гамірне місто.
Вони такі ж близькі, як кровні родичі.
Далекі родичі, близькі сусіди
У найважчі часи ми потрібні одне одному.
***
Дивись, люба моя, новий день настає!
Батьківщина одна й та сама, жодне розділення неможливе.
Навіть попри те, що ми далеко одне від одного, ми все одно відчуваємо себе дуже близькими.
Моя батьківщина, край безмежного кохання.
Ле Мінь Ву
Надлишок
Ти весь у моєму розпорядженні.
Кілька крапель дощу, забагато, перетворюються на зливу.
За п'ять хвилин до півночі
Прощатися непотрібним прощанням також...
Я єдиний, хто залишився.
У мене все ще залишилася... одна людина.
Чунг Зунг ККД
Джерело: https://www.sggp.org.vn/nhung-ngay-tran-tro-dau-nam-post831888.html







Коментар (0)